ТОР 5 статей: Методические подходы к анализу финансового состояния предприятия Проблема периодизации русской литературы ХХ века. Краткая характеристика второй половины ХХ века Характеристика шлифовальных кругов и ее маркировка Служебные части речи. Предлог. Союз. Частицы КАТЕГОРИИ:
|
Возможные способы преодоления трудностей в процессе перевода технических текстов в области химической промышленностиВ процессе изучения перевода технических текстов одно из первостепенных мест отводится вопросам перевода терминов. Две научные дисциплины - переводоведение и терминоведение имеют ряд областей пересечения. Можно с уверенностью сказать, что без адекватного перевода терминов перевод технического текста не выполняет свое назначение. Как показало наше исследование, для достижения этой адекватности должны быть соблюдены некоторые условия, зависящие как от учета признаков термина, так и от соблюдения закономерностей перевода специального текста. Эти условия делятся на общие, определяемые признаками самого термина, спецификой ЯО и ЯП и правилами сопоставления этих двух языков, и частные, определяемые особенностями вида и жанра переводимого текста и характеристиками того или иного конкретного термина в нем. Прежде всего, мы выделили три общих условия адекватного перевода терминов. Во-первых, должен быть обеспечен правильный (адекватный) перевод отдельно взятых терминов определенного текста. Во-вторых, каждый переводимый термин должен проверяться с точки зрения терминосистем, фигурирующих в ЯО и ЯП. В-третьих, должны быть учтены различия терминов, определяемые спецификой передачи мысли на каждом из этих языков. При выполнении первого условия переводчик сталкивается с целым рядом трудностей. Объем значения термина в ЯО может не совпадать с объемом значения того же термина в ЯП. Так, русскому термину «автоматика» соответствуют три английских термина: control engineering, automatics, automation. В процессе перевода может выясниться, что в ЯП отсутствует эквивалент термину ЯО. Второе важнейшее условие адекватного перевода терминов - сопоставление переводимого термина с терминосистемой. Иначе говоря, если терминосистема сложилась и устоялась как в ЯО, так и в ЯП, и они совпадают или близки друг другу, то переведенный термин должен представлять собой элемент терминосистемы ЯП. Такая устойчивость, устранение вариантов перевода обеспечивают точность передачи мысли автора текста оригинала и правильность терминов в переведенном тексте. Второе условие адекватного перевода терминов не может быть выполнено в полной мере по ряду причин. Главная из них состоит в том, что в ЯО и ЯП одна и та же, область знаний может описываться разными терминосистемами, в основе которых лежат разные системы понятий, разные теории и концепции. Достаточно распространенным случаем является отсутствие сложившейся терминосистемы в ЯП или в ЯО, а то и в обоих языках. Это имеет место, в частности, когда перевод выполняется в отрасли знания, которая только складывается, находится в начале своего развития, или в период существенной перестройки, замены системы понятий и системы терминов под воздействием новых открытий или достижений научно-технического прогресса. Естественно, при таком положении не может идти речи об установлении соответствия терминосистем в ЯО и ЯП. Не нашли, что искали? Воспользуйтесь поиском:
|