Главная

Популярная публикация

Научная публикация

Случайная публикация

Обратная связь

ТОР 5 статей:

Методические подходы к анализу финансового состояния предприятия

Проблема периодизации русской литературы ХХ века. Краткая характеристика второй половины ХХ века

Ценовые и неценовые факторы

Характеристика шлифовальных кругов и ее маркировка

Служебные части речи. Предлог. Союз. Частицы

КАТЕГОРИИ:






Обеспечение адекватного перевода отдельно взятых терминов определенного текста;




Каждый перереводимый термин должен проверяться с точки зрения терминосистем, фигурирующих в ЯО и ЯП;

Необходим учет различий терминов, определяемых спецификой передачи мысли на ЯО и ЯП.

Наиболее распространенными способами перевода терминов являются: 1) выявление в ЯП эквивалента термина ЯО; 2) новый термин в ЯП может быть создан путем придания существующему в этом языке слову или словосочетанию нового значения под воздействием термина ЯО; 3) в процессе перевода терминов необходимо использовать ранее существовавшие их формы; 4) в ряде случаев термин должен переводиться описательной конструкцией.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

Современная терминология представляет собой лексический пласт, который, несмотря на требования однозначности, точности, системности, отсутствия экспрессии, модальности, независимости от контекста, предъявляемые к терминологическим единицам, активно развивается, видоизменяется, утрачивая при этом вышеназванные свойства в результате сближения терминологии с общеупотребительной лексикой. Подобное явление стало возможно в связи с интересом людей к происходящим в мире событиям, активным применением терминов в средствах массовой информации, повышением уровня образованности населения. Термин - это единица языка, применяемая для обозначения специальных понятий и явлений. По этой причине возникает потребность в активном изучении технического перевода, его особенностей и области применения, совершенствовании теоретической базы и внедрении результатов исследований в практику перевода.

Как никакой другой, технический перевод стремится к максимально точной и полной передаче информации, заложенной в оригинале. Любая ошибка, сделанная в процессе работы, может привести к искажению смысла и полному непониманию сообщаемой информации. Поскольку основой технического текста служат термины, необходимо исключить их неправильный перевод.

Перевод терминов осуществляется по правилам, единым для различных категорий лексических единиц, на основе теорий, созданных ведущими учеными в области лингвистики: Л.С. Бархударовым, Л.И. Борисовой, В.Г. Гаком, С.В. Гриневым, В.Н. Комиссаровым, Ю.Н. Марчуком, Р.К. Миньяр-Бело-ручевым, Л.Л. Нелюбиным, Я.И. Рецкером, А.Д. Швейцером и др.

Эти правила строго соблюдаются профессионалами-переводчиками, что значительно сокращает количество ошибок при переводе терминов. Однако технические тексты на иностранных языках читают и переводят все больше людей, цель которых - не сделать качественный перевод, а понять содержание, заложенное в тексте. Мы убедились, что перевод терминов в этом случае может стать трудной задачей. Именно поэтому наше исследование было посвящено выявлению и решению лингвистических проблем перевода английской технической терминологии в области химической промышленности.

Анализ материала показал, что при переводе технических текстов химической промышленности начинающими переводчиками допускается ряд типичных ошибок, которые затрудняют, а в ряде случаев делают невозможным верное понимание и подбор соответствия на языке перевода.

Наряду с затруднениями, характерными и для профессионального перевода специальных текстов: отрицательной интерференцией, наличием неологизмов, узкоспециальных терминов, стилистически окрашенных единиц, терминов, образованных с помощью переноса значения - нами были зафиксированы типичные ошибки, совершаемые по причине недостаточной опытности переводчика в той области знания, в которой осуществляется перевод, либо низкого уровня владения иностранным языком по специальности.

Неспособность проанализировать термин, понять, с помощью каких словообразовательных приемов он образован, какую роль в предложении он выполняет, какой частью речи является, как показало исследование, представляет собой наиболее часто встречающуюся проблему. В результате, перевод производных, составных терминов, фразовых глаголов выполняется с помощью словаря, в то время как владение приемами словообразовательного, компонентного анализа способно значительно облегчить задачу в этом случае и избавить от необоснованного обращения к лексикографическим источникам. Что касается понимания сокращенных единиц, зачастую достаточно найти полную форму, чтобы перевести термин. Широко применяемые в изучаемой области аббревиатуры необходимо запоминать.

Другой причиной затруднения при переводе химических терминов является неоднородность системы терминов, ее насыщенность терминами, заимствованными из других терминологических систем, а также общеупотребительными словами. Нередко при этом наблюдается перенос значения, приобретение термином коннотаций и стилистической окраски. Начинающим переводчикам также могут быть непонятны различия в значениях терминов-синонимов, что создает дополнительные трудности при их переводе. Анализ контекста употребления термина, изучение его семантических связей с другими членами предложения, понимание, чем мотивирована форма термина необходимы в подобных ситуациях для верной интерпретации.

Понимание переводимого материала может быть затруднено, поскольку переводчик не владеет в должной мере системой терминологических понятий на родном языке. В этом случае термин может быть переведен, но не понят, что неизбежно ведет к искажению смысла всего высказывания.

Та же ситуация складывается, когда в процессе перевода встречаются термины, мотивированность которых связана с социальными и культурными особенностями страны их происхождения. Они, как правило, имеют прозрачную форму, но гораздо более сложное содержание. В обоих вышеназванных случаях целесообразно выявление происхождения и значения термина, сферы и особенностей его употребления. Эти же приемы применяются при знакомстве с терминами-заимствованиями, сохранившими черты исходного языка (латыни, французского и др.). Подобные лексические единицы следует учить наизусть.

Многозначность химического термина выражается в наличии в лексикографическом источнике нескольких вариантов перевода одной и той же единицы. Следует отметить, что умение сопоставить найденные переводные соответствия с контекстом, снимает данную проблему. Даже когда точный эквивалент обнаружить не удается, анализ словарной статьи в сочетании с изучением контекста, в котором употреблен термин, гарантирует его верный перевод.






Не нашли, что искали? Воспользуйтесь поиском:

vikidalka.ru - 2015-2024 год. Все права принадлежат их авторам! Нарушение авторских прав | Нарушение персональных данных