Главная

Популярная публикация

Научная публикация

Случайная публикация

Обратная связь

ТОР 5 статей:

Методические подходы к анализу финансового состояния предприятия

Проблема периодизации русской литературы ХХ века. Краткая характеристика второй половины ХХ века

Ценовые и неценовые факторы

Характеристика шлифовальных кругов и ее маркировка

Служебные части речи. Предлог. Союз. Частицы

КАТЕГОРИИ:






Специфика формирования терминологической базы в области химической промышленности




Перевод технических текстов или технический перевод является межъязыковым средством коммуникации в профессиональной среде. Технические тексты на английском языке - это специализированные тексты, техническая документация. Отличием технического перевода является точность и формально-логический стиль изложения. Для того чтобы делать качественные переводы надо в совершенстве владеть не только английским языком, но и языком научной и технической литературы, знать его закономерности. Технические тексты на английском языке изобилуют техническими терминами. Для осуществления перевода подобных текстов переводчик должен обладать знаниями в предметной области перевода. До начала работы над текстом не лишним будет уточнить вопросы терминологии и ознакомиться с аналогичной документацией. Мы проанализировали различные технические тексты химической промышленности (инструкций по эксплуатации, по монтажу, пуску, регулированию и обкатке изделия, руководства пользователя, перевод описаний к оборудованию), чтобы выявить проблемы перевода терминов этой области и разработать способы преодоления этих трудностей.

При анализе технических текстов мы заметили, что характерными их особенностями являются информативность (содержательность), логичность (строгая последовательность, четкая связь между основной идеей и деталями), точность и объективность, ясность и понятность. У всех таких текстов обнаруживается преимущественное использование языковых средств, которые способствуют удовлетворению потребностей данной сферы общения. В области лексики это, предполагает использование технической терминологии химической промышленности и специальной лексики в области механики, химии, физики, нефтегазовой отрасли. Например, rectification column - ректификационная колонна (хим. пром.), bearing - подшипник (мех.), absorption - абсорбция, растворение <#"justify">ложно-именными сочетаниями. Так, accurately точно становится with accuracy с точностью до, very easily очень легко - with the greatest ease или the easy way - с самой большой непринужденностью, легкий путь. Эта тенденция не распространяется на усилительные наречия, которые выступают в технических текстах в качестве основного модально-экспрессивного средства, не выглядящего чуждым элементом в серьезном изложении. Таковы наречия: clearly ясно, completely полностью, considerably значительно, essentially по существу, fairly справедливо, materially существенно, positively положительно. Свидетельством антиглагольной тенденции технического текста является и широкое использование вместо глаголов отглагольных прилагательных с предлогами: to be conducive to - чтобы быть способствующим, to be incidental to - чтобы быть непредвиденным для, to be tolerant of - чтобы быть терпимым. Например, This system is conducive to high volumetric efficiency. - Эта система является способствующей высокой объемной эффективности.

Номинативный характер технического текста не означает, что в материалах этого стиля полностью отсутствуют полнозначные глаголы в личных формах. Без таких глаголов трудно представить связное изложение значительной длины, но число глагольных предикативных форм в технических текстах меньше, чем в литературных произведениях. Особое внимание заслуживает широко распространенное в специальных текстах использование переходных глаголов в непереходной форме с пассивным значением: These filters adapt easily to automatic processing of many materials. The steel forges well. - Эти фильтры легко приспосабливаются к автоматической обработке многих материалов. Сталь прокована хорошо.

Для технических материалов химической промышленности характерно преобладание простых предложений. Это явление несвойственно соответствующему стилю в русском языке, где сложные предложения используются очень широко. В связи с этим в англо-русских технических переводах часто используется прием объединения предложений, в результате чего двум или более простым предложениям английского оригинала соответствует одно сложное предложение в русском переводе. Приведем пример: The oil is cleaned in the dual oil filter. Solid matter carried in the oil is retained - Масло очищается в двойных масляных фильтрах, т.е. в них задерживаются твердые частицы, перемещающиеся с маслом.

В техническом тексте используется широкое употребление множественного числа вещественных существительных (oils масла, steels стали), множественного числа в названиях инструментов (dividers циркуль), использование предлога of для передачи видо-родовых отношений и распространенность атрибутивных сочетаний со словами type, design, pattern, grade (напечатайте, проектируйте, скопируйте, сорт). Наблюдается также повышенное использование причинно-следственных союзов и логических связок типа since (с тех пор); therefore (поэтому); it follows that (из этого следует что); it implies (это подразумевает); involves; leads to; results in (вовлекает; приводит).

В английских технических текстах особенно часто встречаются пассивные обороты, тогда как в русском языке страдательный залог употребляется значительно реже. При переводе, следовательно, необходимо прибегать к замене пассивных конструкций иными средствами выражения, более свойственными русскому языку: They are fastened by a hydraulically tensioned tie bolt or an impeller straining screw. - Элементом крепления служит податливый установочный штифт, который гидравлически напряжен, или винт рабочего колеса.

Таким образом, изученные нами технические тексты имеют ряд грамматических (широкое употребление множественного числа вещественных существительных, служебных слов; простых предложений; пассивных оборотов), лексических и стилистических особенностей. Что касается терминологической базы, то химическая промышленность сочетает в себе термины из области механики, физики, химии, нефтегазовой отрасли, это усугубляет сложности перевода технических текстов.






Не нашли, что искали? Воспользуйтесь поиском:

vikidalka.ru - 2015-2024 год. Все права принадлежат их авторам! Нарушение авторских прав | Нарушение персональных данных