ТОР 5 статей: Методические подходы к анализу финансового состояния предприятия Проблема периодизации русской литературы ХХ века. Краткая характеристика второй половины ХХ века Характеристика шлифовальных кругов и ее маркировка Служебные части речи. Предлог. Союз. Частицы КАТЕГОРИИ:
|
Г) существования в языке терминов-синонимов.Термин "cornerstone" к примеру в политехнической терминологии он обозначает угловой камень здания. Вместе с тем, данный термин получил довольно широкое распространение в экономическом и юридическом подъязыках в значении «основание, основа»: "In time the Magna Carta came to be regarded as a cornerstone of British liberties" [64, c. 41] - «Со временем Магна Карта стала рассматриваться как основа гражданских прав в Великобритании». Следует отметить, что трудности при переводе технических текстов насыщенных специальными терминами, могут возникнуть как на этапе анализа формы терминологической единицы и его ее соотнесения с содержанием заложенного в нем понятия, так и при подборе переводного эквивалента. Причем, причины, по которым затруднен перевод одного и того же термина, у разных людей, в разных контекстах могут отличаться, ошибка может быть вызвана совокупностью проблем. Знакомая, понятная форма термина служит залогом правильного его понимания и перевода. Между тем, мы обнаружили, что затруднение в переводе термина связано с неверной интерпретацией, либо непониманием его формы. Было выявлено, что внутриязыковая и межъязыковая омонимия, наличие ложных друзей переводчика усложняют понимание специального текста, зачастую приводя к искажению смысла переводимого, поскольку термин ошибочно ассоциируется с знакомым понятием, которое зачастую не имеет ничего общего с истинным значением термина. Другой стороной проблемы является форма термина, которая чужеродна для исходного языка, что препятствует ее анализу и пониманию. Речь идет о заимствованиях, сохранившихся в терминосистеме в исходной форме. Подобные единицы, в основном латинского и французского происхождения, нашли применение в технической терминологии. Термины со сложной структурой способны как облегчить перевод, если правильно проведен их анализ, так и затруднить его в случае незнания правил словообразования в языке, с которого осуществляется перевод, значений основных слово и формообразующих аффиксов, а также предлогов и наречий, используемых при образовании сложных терминов и фразовых глаголов. Что касается анализа сокращенных терминологических единиц, основная часть трудностей связана в случае с отсутствием в тексте (особенно в газетных материалах) полной формы термина в силу его широкого распространения в языке оригинала. Возможно также непонимание, каким образом образована аббревиатура, в какой форме она стоит, какую функцию выполняет в тексте [48, c. 211]. Большое число проблем, наряду с формой термина, создает содержание обозначаемого им понятия, причина проблем при переводе терминов - неверное соотнесение формы термина и его содержания. Не нашли, что искали? Воспользуйтесь поиском:
|