Главная

Популярная публикация

Научная публикация

Случайная публикация

Обратная связь

ТОР 5 статей:

Методические подходы к анализу финансового состояния предприятия

Проблема периодизации русской литературы ХХ века. Краткая характеристика второй половины ХХ века

Ценовые и неценовые факторы

Характеристика шлифовальных кругов и ее маркировка

Служебные части речи. Предлог. Союз. Частицы

КАТЕГОРИИ:






We have learned to manufacture dozens of construction materials to substitute iron.




Вместо dozen дюжина в русском языке обычно в таких случаях употребляется слово десяток, поэтому это предложение мы переводим:

Мы научились производить десятки строительных материалов, заменяющих железо.Современная терминология - достаточно сложный и неоднородный лексический пласт. Несмотря на утверждение об однозначности, конкретности, четкости и ясности терминов, многие из них не могут считаться таковыми, т.к. многозначны и имеют синонимы, границы между терминологической лексикой и нетерминами зачастую размыты. В то же время, стремительное развитие терминологических полей практически всех наук приводит к тому, что в современной терминологии появляется большое количество новых лексических единиц. Подобные термины начинают широко использоваться, однако их фиксация в словарях несколько запаздывает, что создает необходимость в знании и умелом применении переводческих приемов при их переводе. Поскольку основными чертами русского технического стиля являются строгая ясность изложения, четкость определений, лаконичность формы А.В. Федоров обозначил полноценность как «исчерпывающую передачу смыслового содержания подлинника и полноценное функционально-стилистическое соответствие ему» [47, c. 127], то, работая со специальными текстами, переводчик обязан правильно понять и адекватно передать на языке перевода всю информацию, заложенную в оригинале. Решающее значение в техническом переводе имеет верная интерпретация терминов, которые содержат ключевую информацию. Теоретически, перевод терминов не должен вызывать каких-либо затруднений. Однако поскольку современная терминология представляет собой весьма сложный и неоднозначный пласт лексики, на практике мы убедились, что терминологические единицы зачастую являются серьезным препятствием к правильному пониманию и переводу специальных текстов. Анализ трудностей перевода важен для обучения иностранному языку, поскольку он «является одним из способов оценки преподавателем эффективности обучения и определения, на что следует обратить внимание в будущем» [66, c. 3]. Чтобы исчерпывающе передать содержание, необходимо правильно понять смысл терминологической единицы, а также «соотношение между содержанием и формой» [38, c. 121] оригинала, и подобрать подходящий эквивалент в языке перевода. При этом Ю.Н. Марчук призывает не противопоставлять синтаксис и семантику в определении частей речи и членов предложения, а «рассматривать эти два аспекта в тесной связи и в их манифестации в контексте» [33, c. 42]. Препятствием для понимания может стать как форма термина, так и содержание заключенного во внешне понятной форме понятия. Нередко подбор подходящего эквивалента в языке перевода также является нелегкой задачей для начинающего переводчика.

Форма термина является важным элементом для его понимания. Рассмотрим трудности, связанные с формой термина. Форма является неотъемлемой частью семантической структуры любого слова. Без названия предметы и понятия не могут быть включены в систему языка. Любой предмет или явление ассоциируются у нас с их вербальным обозначением в родном языке. Что касается иностранного языка, то мы можем не знать того или иного слова, однако его форма часто помогает нам по ассоциации с родным языком, либо на основе уже известных нам слов на иностранном языке понять его без словаря. Н.И. Шахова, изучая вопросы понимания слов в процессе чтения, выделила три их категории:






Не нашли, что искали? Воспользуйтесь поиском:

vikidalka.ru - 2015-2024 год. Все права принадлежат их авторам! Нарушение авторских прав | Нарушение персональных данных