Главная

Популярная публикация

Научная публикация

Случайная публикация

Обратная связь

ТОР 5 статей:

Методические подходы к анализу финансового состояния предприятия

Проблема периодизации русской литературы ХХ века. Краткая характеристика второй половины ХХ века

Ценовые и неценовые факторы

Характеристика шлифовальных кругов и ее маркировка

Служебные части речи. Предлог. Союз. Частицы

КАТЕГОРИИ:






Неоднородность терминологии;




. Как говорил А.А. Реформатский, «терминология как совокупность слов - слуга двух хозяев: системы лексики и системы научных понятий» [46, c. 122]. Следовательно, «понимание и толкование терминов основано на знании не только соответствующих определений, но и тех метаречевых произведений, в которых эти термины реализуются, … содержание термина не ограничивается его дефиницией, а определяется обозначаемым им понятием, а также тем местом, которое это понятие занимает в общей системе научных понятий данной теории или направления» [12, c. 38]. Как известно, источником формирования терминологической информации является практическая преобразующая деятельность людей, общественно-познавательный опыт. Этим определяется социальная сущность терминологической информации, концентрирующей в себе коллективную профильно-научную память, в качестве базовых единиц которой выступают понятия. Формирование нового понятия нередко связано с новым восприятием предмета, осуществленного на базе имеющегося языкового опыта. Переводчик должен изучить ту область науки и техники, в которой он работает. Это дает ему возможность добиться исчерпывающего понимания содержания понятий, выраженных терминами. Недостаточное знание той области знания, к которой относится переводимый текст, «незнание свойств конкретных предметов действительности, предмета как такового» [49, c. 29] ведет к непониманию термина, несмотря на то, что его форма может быть понятна или даже знакома переводящему.

. Терминология «как совокупность терминов имеет национальный характер, т.к. это - часть лексического состава конкретного национального языка, она формируется на основе общенародного языка, обусловлена им». [18, с. 76]. «Термины, обозначающие один и тот же предмет или явление, но образованные с использованием различных признаков номинации, подчеркивают специфику национального информационно-языкового отражения и по-своему дополняют друг друга, семантически информируя, какие стороны объективной действительности в них фиксируются. Каждый язык упорядочивает действительность по-своему» [52, с. 83], «лексическому понятию сопутствует некий культурный компонент, сама действительность может не полностью совпадать для разных народов» [32, с. 23]. Кроме того, как абсолютно верно заметила В.В. Ощепкова, «страноведческий культурный компонент в смысловой структуре слова может изменяться в разные периоды истории под влиянием таких экстралингвистических факторов, как правовые и социальные установки, нравы, обычаи, быт ит.д.» [42, с. 145].

В процессе перевода подобных терминов наблюдается явление, названное «культурной интерференцией», когда система понятий родного языка переносится в иностранный, приводя к смешению понятий. Все это создает необходимость «при изучении иностранного языка усваивать себе не только новую звуковую форму слов, но и новую систему понятий, лежащую в их основе, реалии другого языка, другую систему номинации и средств образности, другой тип мышления и строй языка» [1, с. 117].

А.Г. Голодов относит фоновые знания, а также мотивирующие признаки, положенные в основу наименований, к свойствам, препятствующим правильной интерпретации терминов на иностранном языке [15, с. 6]. При поиске обозначения для того или иного нового понятия люди руководствуются своими представлениями об обозначаемом предмете или явлении, которые могут сильно отличаться у разных народов. Очевидно, что человек незнакомый с действительностью и обычаями Великобритании зачастую не в состоянии понять логики, согласно которой явление получило свое название, поскольку «национально-культурная специфика слова отдельно в словарях, как правило, не отражается и присутствует имплицитно, пронизывает все компоненты значения слова, отражается экстралингвистически, высвечивается в стилистических, сочетаемостных и других разновидностях словоупотребления» [18, с. 57].

Национально-культурные особенности присущи, в основном, терминированной лексике (перешедшей из общего языка в терминологию), она не лишается образности, не порывает с теми культурно-историческими ассоциациями, которые имеются у исходного слова. Так произошло с термином "blue-collar" - «рабочий». Подобное название возникло, поскольку рабочие в Великобритании носили воротнички синего цвета в отличие от 2 беловоротничковых» служащих ("white-collar criminal" - «мошенник и т.п. из числа служащих или лиц, занимающих высокое общественное положение»). Подобные термины могут не быть реалиями, однако их происхождение мотивировано какими-либо национальными особенностями, как в приведенном выше примере.

Что касается лексики терминологического характера, то подобные единицы, «не отрываясь от «терминологической» семантики, развивают вторичные, уже собственно лексические значения» [28, с. 59]. Лексика, пришедшая в общий язык из терминологии, аккумулирует в себе фоновые семантические доли национально-культурного генезиса точно так же, как и обычные слова. В наше время, когда люди все активнее интересуются политикой, экономикой, стремятся знать законы, многие специальные термины входят в общий язык и ассимилируются там.






Не нашли, что искали? Воспользуйтесь поиском:

vikidalka.ru - 2015-2024 год. Все права принадлежат их авторам! Нарушение авторских прав | Нарушение персональных данных