ТОР 5 статей: Методические подходы к анализу финансового состояния предприятия Проблема периодизации русской литературы ХХ века. Краткая характеристика второй половины ХХ века Характеристика шлифовальных кругов и ее маркировка Служебные части речи. Предлог. Союз. Частицы КАТЕГОРИИ:
|
Та же проблема возникает в результате нехватки знаний о странах изучаемого языка, их культуре, существующих там реалиях, которые могут получить отражение в терминологии.Наиболее сложной процедурой в процессе решения лексико-семантических проблем является функциональная замена (смысловое развитие), заключающаяся в замене словарного соответствия при переводе контекстуальным, логически связанным с ним [48, c. 48]. Необходимость в этом приеме возникает, когда ни одно из соответствий, предлагаемых словарем, не подходит к данному контексту. Поиск функционального соответствия оказывается особенно актуальным в случае так называемой безэквивалентной лексики, то есть слов, которые не зафиксированы двуязычными словарями. Чаще всего в эту категорию попадают вновь образованные и еще не вошедшие в словарь термины. Новые слова в стремительно развивающейся современной цивилизации не менее стремительно возникают и бытуют для обозначения предметов и явлений, с которыми сталкиваются отдельные народы или целые группы стран. Никакие новые словари или дополнения и приложения к словарям не успевают за таким потоком словообразования, и, по существу, именно переводчики первыми принимают «удар на себя», изобретая функциональные соответствия, которые впоследствии могут оказаться либо удачными и входят в словарь переводящего языка, а вслед за этим - ив двуязычные словари, либо менее удачными, пригодными только для разового употребления. Когда ни один из словесных приемов подбора соответствия не удовлетворяет ситуации, переводчики прибегают к описанию - приему перевода, который заключается в описании средствами другого языка обозначенного понятия [39, с. 108]. Описательный перевод, как правило, применяется при переводе терминов параллельно с транскрибированием. Если описание как переводческий прием обычно сопровождает слово, представленное в какой-либо более простой форме, или даже употребляется в тексте вместо самого слова, то переводческий комментарий, как правило, выносится за пределы текста и попадает либо в сноску на той же странице, либо приводится в конце текста в качестве примечания. Комментарий как переводческий прием заключается в более подробном, чем описание, объяснении того, что означает данное исходное слово в широком контексте исходной культуры. Существует ряд особенностей преобразования терминов-аббревиатур. Будучи, по мнению С. Влахова, «словом, сокращение должно на общем основании подчиняться правилам перевода лексики, в основе которых лежат семантические соответствия соотносительными единицами данной пары языков» [11, с. 315]. При этом, аббревиатура, как правило, собственного значения не имеет, а является уменьшенным отражением значения исходной единицы, которое должно сохранятся и в переводе. Поэтому отнюдь не следует стремиться в каждом случае передавать иностранное сокращение на русском языке тоже сокращением. В основном, сокращения переводятся с помощью словаря, однако далеко не все аббревиатуры там зафиксированы, кроме того, довольно часто одна и та же аббревиатура может расшифровываться по-разному. Сокращение становится более понятным для носителей языка перевода, если аббревиатура расшифровывается, переводится полный термин и на его основе образуется русское сокращение. Выбор среди этих основных приемов лексико-семантических трансформаций составляет одно из основных профессиональных умений переводчика. Большую роль при этом играет работа со словарями, поскольку очень часто требуется не столько сопоставить общие словарные соответствия, сколько установить степень различия их информационного потенциала. Помимо словарей, в особо сложных ситуациях помогает воображение, интуиция, чувство языка и культурный кругозор. Современная терминология представляет собой весьма неоднородный пласт лексики, где наряду с терминами, специально созданными для обозначения определенного понятия, существуют и широко используются единицы, образованные на базе общеупотребительных слов. Кроме того, один и тот же термин может параллельно функционировать в разных терминологических системах, имея в каждой из них свое значение. Значительную проблему представляют собой единицы, образованные с помощью переноса значения. Трудности, связанные с содержанием терминологического понятия заключаются именно в интерпретации подобных единиц. Еще больше затрудняет понимание термина наличие у него стилистической окраски, коннотаций [41, c. 76]. На этапе поиска соответствия в языке перевода также возможны затруднения, причем по двум противоположным причинам. В лексикографическом источнике, которым пользуется переводчик, термин может быть не зафиксирован, либо, наоборот, иметь несколько значений. В случае многозначности терминологической единицы выбор переводного соответствия осуществляется после проведенного контекстуального анализа, однако неполное совпадение семантической структуры и сочетаемости терминов в языке оригинала (ЯО) и языке перевода (ЯП) не всегда позволяет подобрать подходящий вариант перевода, даже когда термин зафиксирован в словаре, что создает необходимость более глубокого изучения контекста и словарной статьи [35, c. 103]. Однако гораздо более сложна ситуация, когда термин не зафиксирован в переводном словаре. Причиной может быть недостаточная распространенность термина (он может быть неологизмом или узкоспециальной единицей), либо недостаточный объем лексикографического источника, который используется в работе, в результате чего термин не вынесен в отдельную словарную статью. Залогом успешного преодоления большинства проблем перевода является вдумчивый анализ термина, вызвавшего затруднения, в случае необходимости применение словообразовательного, компонентного, контекстуального анализа, их умелое сочетание. Не следует забывать об изучении литературы по специальности, материалов страноведческого характера с целью лучшего овладения терминологией как в иностранном, так и в родном языке. Применение специальных источников информации рекомендуется лишь как вспомогательное средство для проверки гипотезы, построенной в процессе анализа термина и его переосмысления. В этом случае даже при отсутствии точного эквивалента на основе имеющихся данных возможно подобрать подходящий вариант перевода либо дать описательный перевод. Таким образом, лингвистические проблемы перевода терминологической лексики сводятся к следующему: грамматическое несоответствие; различная форма термина; специфика интернациональных терминов; многозначность термина; «культурная интерференция»; неоднородность терминологии; особенности перевода сокращенных терминологических единиц. Не нашли, что искали? Воспользуйтесь поиском:
|