Главная | Случайная
Обратная связь

ТОР 5 статей:

Методические подходы к анализу финансового состояния предприятия

Проблема периодизации русской литературы ХХ века. Краткая характеристика второй половины ХХ века

Ценовые и неценовые факторы

Характеристика шлифовальных кругов и ее маркировка

Служебные части речи. Предлог. Союз. Частицы

КАТЕГОРИИ:






Фразеологические кальки.




К приведенной классификации можно добавить также полукальки-полузаимствования, состоящие частично из элементов ЯО, частично из элементов ЯП.

Переводчики технической литературы широко применяют семантическое и структурное калькирование. Поскольку создание структурных калек ведет к внедрению моделей, чуждых ЯП, нецелесообразно широко применять этот способ перевода терминов. Его следует использовать только тогда, когда оканчиваются неудачей попытки найти эквивалент термину ЯО в ЯП или построить семантическую кальку. Кроме того, нужно учитывать стилистические особенности переводимого текста: в техническом стиле с его тенденцией к точности предпочтительно избегать калек.

Когда в процессе перевода из ЯО в ЯП переходит лексическая, единица, со всеми своими содержательными и формальными признаками, мы имеем дело с заимствованием. Заимствования образуются при непосредственных контактах двух народов или, по крайней мере, их языков и относятся к разным сферам жизни общества.

Отношение к заимствованию как способу перевода терминов неоднозначно. В тех случаях, когда термин, «приходит» в ЯП вместе с новым объектом, который он называет в ЯО, заимствование термина не должно вызывать возражений. Заимствование этой так называемой безэквивалентной лексики логически и методически оправдано. Этот же способ перевода термина применим, когда в какой-либо стране создается новый технический объект, открывается новое явление в сфере науки и появляется новое обозначение на языке этой страны: англ. interface - «интерфейс». Польский ученый З. Стоберский предлагает даже, чтобы подобные названия на языке автора охранялись авторским или изобретательским правом, как сами изобретения или открытия.

Однако в тех случаях, когда уровень науки и техники стран, в которых применяются ЯО и ЯП, одинаков, переводчик должен вначале сделать попытку либо найти эквивалент термина ЯО в ЯП, либо построить новый термин из элементов ЯП, применив семантическую конвергенцию или калькирование. Например, нецелесообразно заимствовать из английского языка термин the know-how, если его можно перевести термином «секреты производства».

При анализе и оценке заимствований перед переводчиком встает комплексная проблема ассимиляции заимствованных лексических единиц. Сложность этой проблемы заключается в том, что необходимо учитывать: способ заимствования - устный или письменный; фонетические, морфологические особенности терминов-слов, синтаксические особенности терминов-словосочетаний в каждом отдельном ЯО в сопоставлении с ЯП; объем значения термина в ЯО и в ЯП и т.д.

Решая эти задачи, переводчик должен применить все свои лингвистические знания и проявить большой такт при адаптации заимствованной лексической единицы в ЯП. Определяющий компонент атрибутивных комплексов английского языка целесообразно превращать, по возможности, в прилагательное.

. В сфере терминов широко распространены интернационализмы, в первую очередь, построенные из греко-латинских элементов и определяемые традиционными особенностями европейской культуры, основанной на классическом образовании. Эти интернационализмы и их составные элементы, большая часть которых известна представителям науки и техники многих стран является общим лексическим фондом международного вспомогательного языка науки, и их использование может быть рекомендовано при переводе текстов разного характера, особенно если в ЯП нет соответствующих эквивалентов терминов ЯО. Именно такие термины имел, прежде всего, в виду Ф. Энгельс, когда он писал в предисловии к книге «Развитие социализма от утопии к науке»: «Я ограничился тем, что устранил все излишние иностранные слова. Но оставляя необходимые, я отказался от присоединения к ним так называемых пояснительных переводов. Ведь необходимые иностранные слова, в большинстве случаев представляющие общепринятые научно-технические термины, не были бы необходимыми, если бы они поддавались переводу. Значит, перевод только искажает смысл; вместо того, чтобы разъяснить, он вносит путаницу».

Интернационализмы, используемые в специальных терминологиях русского языка, в отличие от заимствований, в целом оцениваются положительно. При этом не следует думать, что к интернационализмам относятся только слова или морфемы древнегреческого или латинского происхождения. За последние века интернациональными стали лексические единицы многих европейских языков, включая итальянский, французский, английский, русский, что зависело от преимущественного опережающего развития той или иной специальной сферы знания в той или иной стране. Процесс вхождения интернационализма в терминосистему определенного языка может быть длительным и включать ряд этапов.

Для оценки интернационализма в процессе перевода необходимо напомнить, что основным признаком интернационального термина является факт его функционирования не менее чем в трех языках в одинаковом или близком значении при сходстве мотивации и близости фонетической / графической формы. Дополнительными признаками интернационального термина являются:

) количество языков - чем оно больше, тем выше степень интернациональности термина;

) набор языков, опыт показывает, что интернациональные термины используются, по крайней мере, в английском, русском, французском языках;

) ареал функционирования, при ограниченности ареала интернациональный термин признается регионализмом и подлежит оценке с точки зрения целесообразности его использования в данном ареале и за его пределами.

Особым случаем перевода термина, находящимся между калькированием, с одной стороны, и использованием заимствования или интернационализма, с другой стороны, является создание гибридотерминов. Они имеют преимущество в том плане, что они содержат исконные слова или морфемы; но нередко их грамматическая структура представляет собой кальку, т.е. они привносят в язык чуждую структуру: англ. N-pass compiler - «N-проходной компилятор». Поэтому злоупотреблять ими переводчику не рекомендуется.

В ряде случаев термин должен переводиться описательной конструкцией. Этот способ перевода применяется, прежде всего, для безэквивалентных терминов, отражающих реалии определенной страны. Этот же способ перевода необходимо применить при наличии ложномотивированных терминов с целью подчеркнуть их ложномотивированность.

Примерами перевода описательной конструкцией могут служить: англ.

Breezeway - «временной интервал между срезом синхронизирующего импульса строк и фронтом цветовой синхронизации». Работники издательств и редакторы с полным основанием рекомендуют переводчикам и лексикографам, обладающим «развитым лингвистическим мышлением», не ждать, пока в стандартах или в научно-технической практике будет закреплен компактный терминологический неологизм, а быть участниками терминологического процесса, хотя бы с правом «совещательного голоса». Тогда приведенные здесь термины могут получить форму «оборачивающая головка», «бризвей». Таковы основные, наиболее распространенные способы перевода технических терминов.

Следует отметить, что выбор способа перевода термина определяется рядом факторов. Перечислим главные из них:

Логико-предметный фактор. Он связан с наличием сложившейся системы понятий определенной области науки или техники в стране ЯП. При этом имеется большая вероятность найти эквиваленты терминов ЯО в ЯП. Здесь помощь переводчику и редактору могут оказать классификационные схемы и другие аналогичные документы и материалы.

Терминологический фактор, который связан с наличием сложившейся терминосистемы в ЯП. В этом случае также можно рассчитывать на то, что у терминов ЯО имеются эквиваленты в ЯП. В распоряжении переводчика имеются обычно словари, справочники, энциклопедии. Так, переводчик в области химической промышленности использует многоязычный «Международный технический словарь», состоящий из многих томов и включающий тщательно отобранные термины, расположенные в систематическом порядке.

. Собственно лингвистические факторы. В зависимости от структуры ЯП и от отношения к заимствованиям и интернационализмам отдается предпочтение тому или иному способу перевода. В современном русском языке преобладают поиск эквивалента, заимствование и синтаксическая форма структурного калькирования. К собственно лингвистическим факторам следует отнести и зависимость способа перевода терминов от структуры самого термина. Понятно, что способ перевода определяется, в частности, тем, является ли термин простым, производным или сложным словом, устойчивым словосочетанием, в частности фразеологизмом. Для того чтобы правильно перевести термин, нужно осуществить структурно-смысловой анализ термина ЯО. Во многих случаях структура соответствующего термина в ЯП совпадает со структурой того же термина в ЯО. В других же случаях, когда грамматические особенности построения терминов в ЯО и ЯП различны, эти различия должны быть учтены. Например, при переводе многокомпонентных английских терминов необходимо проводить последовательный анализ, устанавливающий внутреннюю организацию этих терминов, чтобы показать все взаимозависимости элементов термина, например:canopy manual operating handle - «рукоятка ручного управления фонарем кабины».

Важно также установить, является ли термин переосмыслением общеупотребительного или общенаучного слова (англ.background - 1. основы, положения; 2.исходный; общий), либо он применяется в современном языке только как термин, специализировавшийся в одной функции, либо он служит экспрессивно и эмоционально окрашенным лексическим средством, используемым в порядке исключения в терминологической функции Для перевода каждой из этих различных категорий терминов применяются различные способы: нахождение эквивалента, лексико-стилистические трансформации, зависящие от особенностей ЯО и ЯП и др.

. Фактор нормативности. Он связан с наличием документов, в которых зафиксированы обязательные или рекомендуемые для употребления термины: терминологические стандарты, учебники и учебные пособия, нормативные словари. При наличии таких документов имеется возможность найти «узаконенные» эквиваленты терминов ЯО в ЯП. Особенно важно это для перевода таких текстов, как описания изобретений. Если есть международные стандарты на термины, включающие термины на ряде языков и обладающие статусом обязательных, то переводчик должен следовать им при переводе терминов, соответствующих областей. Если же стандарты в «стране перевода» носят рекомендательный характер или если в них эквиваленты-терминов приводятся лишь в качестве справочных, то переводчик должен рассматривать эти эквиваленты только как рекомендацию для использования в переводимом тексте.

. Стилистический фактор. Выбор того или иного варианта перевода термина определяется, в частности, стилем и жанром переводимого текста. В собственно терминологических произведениях предпочтение отдается таким способам перевода терминов, как выбор эквивалента, семантическая конвергенция. При переводе технических текстов широко применяются поиск эквивалента, калькирование - семантическое и структурное. В научно-популярных произведениях, рекламных материалах, производственно-массовых текстах используются калькирование, построение описательных конструкций.

Кроме того, следует учитывать и различие стилистических особенностей текстов на ЯО и ЯП. Так, в последние годы в сугубо технических текстах на английском языке допускается широкое использование синонимии терминов. В то же время для русского языка такая «свобода» менее характерна.







Не нашли, что искали? Воспользуйтесь поиском:

vikidalka.ru - 2015-2020 год. Все права принадлежат их авторам! Нарушение авторских прав | Нарушение персональных данных