ТОР 5 статей: Методические подходы к анализу финансового состояния предприятия Проблема периодизации русской литературы ХХ века. Краткая характеристика второй половины ХХ века Характеристика шлифовальных кругов и ее маркировка Служебные части речи. Предлог. Союз. Частицы КАТЕГОРИИ:
|
ПРЕДВАРИТЕЛЬНЫЕ ЗАМЕЧАНИЯНиже приводится список сочинений Ницше, на которые я ссылаюсь. Они представлены в приблизительном хронологическом порядке. Разумеется, это неполный перечень его произведений. Я очень редко обращался к "Несвоевременным размышлениям" (Unzeitgemasse Betractungen), за исключением эссе о Вагнере:
Большинство неопубликованных материалов были приведены в порядок и опубликованы после смерти Ницше под названием "Der Wille zur Match" ("Воля к власти"). Профессор Карл Шлехта в своем выдающемся издании работ Ницше, а именно "Nietzsche Werke in Drei Bande", Munich: Carl Hanser Verlag, 1958, использовал вместо одиозного названия нейтральное "Aus dem Nachlass der Achtzigejahre" ("Из неопубликованных работ 1880-х годов"). Он поступил так в знак протеста против вопиющих издательских вольностей, с которыми относилась к наследию брата его сестра и те люди, которые распоряжались его архивом. Эти поздние записки трудно упорядочить хронологически - они не имеют точной датировки в рукописях. Поэтому в ожидании более точной филологической реконструкции мы в большей или меньшей мере должны доверять тем материалам, который нам предоставил профессор Карл Шлехта. Тем не менее ясно, что в рукописях Ницше, кок таковой, книги под названием "Воля к власти" нет. И совсем неясно, каким именно образом он собрал бы воедино все это огромное количество неопубликованных фрагментов. Во всех ссылках на "Nachlass" я имею в виду издание К. Шлехты и называю соответствующую страницу. Увы, читатели, не владеющие немецким языком, не смогут убедиться в правильности моего перевода и, что более важно, не смогут определить контекст фрагмента, который я цитирую. Некоторые положения, касающиеся учения о вечном возвращении, взяты мной из лейпцигского издания сочинений Ницше (1901), поскольку я не смог найти их в издании Шлехты - обещанный предметный указатель к этому изданию до сих пор не вышел в свет (В конце концов он вышел в свет, но случилось это в том же году, в каком вышла и книга Данто. Таким образом, использовать это издание Данто не мог.) За исключением "Nachlass", все остальные работы существуют в приемлемых или даже блестящих английских переводах. Я даю такую сноску к цитатам, что читатели смогут обнаружить соответствующий фрагмент в любом издании на любом языке. К каждой цитате сноска делается не на номер страницы, а на номер афоризма. Римские цифры обозначают главы, где помещен соответствующий афоризм, например, если Ницше начинает нумерацию афоризмов в каждой новой главе заново. Так, сноска GM, II, 20 расшифровывается следующим образом: "Генеалогия морали", глава II, афоризм 20, Ницше не всегда нумерует отдельные части своих книг, однако он периодически обновляет нумерацию входящих в них афоризмов. В этих случаях римская цифра указывает на часть книги, а арабская - на афоризм. В книге "Так говорил Заратустра", однако, Ницше нумерует главы, точнее части, зато афоризмам дает название. Иногда афоризм растягивается на несколько страниц, так что от читателя потребуется терпение, чтобы найти строки, которые я цитирую. Однако более точное цитирование ограничивало бы гибкость, которая требуется большинству изданий и переводов. В заключение отмечу, что, поскольку третий том издания К. Шлехты содержит обширную подборку из переписки Ницше, я при цитировании соответствующих писем указываю адресата и дату написания письма. И в этом случае цитируемые мною места могут быть найдены в любых изданиях, где помещена переписка философа. (В данном месте следует сделать весьма пространное примечание, касающееся техники цитирования в настоящем русскоязычном издании.) 1. Несмотря на то, что сам автор утверждает, что прибегает к цитированию текстов Ницше лишь в исключительных случаях, этих случаев по всей книге набирается изрядное количество. В этом плане его книга мало чем отличается от всех других книг о Ницше, где процент цитат (прямых или скрытых) и вовсе занимает половину авторского текста. 2. Самая большая проблема заключается в том, что тексты Ницше в переводе на английский язык, сделанные самим Данто, оказываются едва узнаваемыми, когда мы соотносим их с опубликованными (иногда очень хорошими, а иногда и весьма приблизительными) переводами на русский язык. Так или иначе, мы ориентировались именно на изданные на русском языке тексты, в полной мере осознавая неадекватность многих из них (особенно тех, что появились в начале века и затем тиражировались уже в наше время). - Прим, перев. НИЦШЕ КАК ФИЛОСОФ На волю рвутся все слова, Не нашли, что искали? Воспользуйтесь поиском:
|