ТОР 5 статей: Методические подходы к анализу финансового состояния предприятия Проблема периодизации русской литературы ХХ века. Краткая характеристика второй половины ХХ века Характеристика шлифовальных кругов и ее маркировка Служебные части речи. Предлог. Союз. Частицы КАТЕГОРИИ:
|
Перфектное причастие в функции обстоятельстваФормула: having + III форма смыслового глагола («перфектная инговая форма»). Указывает, что действие, выраженное обстоятельством, произошло до основного действия. Having come home I had my tea. Придя домой, я пила чай Примечание 1. Так как причастие (инговая форма) может выступать в предложении как в функции определения, так и обстоятельства, при переводе очень важно обращать внимание на его функцию в каждом конкретном случае. Иногда дифференциацию провести трудно. Разберем пример. «I saw my friend working in the library». Здесь working может рассматриваться как причастие в функции определения к существительному friend или как причастие в функции обстоятельства к предложению «I saw my friend». Перевод этого предложения зависит от контекста: Я увидел друга, работающего в библиотеке, или: Я увидел друга, работая в библиотеке. Часто причастие в функции обстоятельства стоит до «костяка» (ПСД). Working at the library, I met my friend. Работая в библиотеке, я встретила друга. В таком случае отождествление причастия в функции обстоятельства с причастием в функции определения произойти не может, поскольку инговая форма не примыкает непосредственно к существительному, и, следовательно, не может быть принята за определение (см., однако, следующее примечание). Примечание 2. Четыре функции инговой формы в начале предложения. В начале предложения в английском языке, согласно твердому порядку слов, стоит подлежащее, но до него может стоять обстоятельство. Поэтому при переводе инговой формы в начале предложения надо помнить, что она может выступать как: 1. Подлежащее (герундий) — с последующим сказуемым. Working is pleasant. Работать приятно. 2. Обстоятельство (причастие)— с последующим «костяком» (ПСД или ПС). Working at this problem I met with many difficulties. Работая над этой проблемой, я встретился со многими трудностями. 3. Отглагольное существительное — обладает признаками существительного (см. § 119). The boiling of the mixture continued for three hours. Кипячение смеси продолжалось три часа. 4. При логическом выделении (см. § 149) смысловой глагол в инговой форме, входящий в состав Continuous Tense, выносится в начало предложения. Working under hard conditions were all the early students of this new field of chemistry. Все первые исследователи этой новой области химии работали в трудных условиях. Не нашли, что искали? Воспользуйтесь поиском:
|