ТОР 5 статей: Методические подходы к анализу финансового состояния предприятия Проблема периодизации русской литературы ХХ века. Краткая характеристика второй половины ХХ века Характеристика шлифовальных кругов и ее маркировка Служебные части речи. Предлог. Союз. Частицы КАТЕГОРИИ:
|
ТАБЛИЦЫ, ИЗОБРАЖАЮЩИЕ УКЛАД ОРГАНОВ РЕЧИРис. 1 Схематический разрез органов речи: I — полость рта; II — глотка; III — полость носа; IV — гортань Активные органы речи: 1 — губы; 2 — язык (а — кончик языка; б — передняя часть; в — средняя часть; г — задняя часть); 3 — мягкое нёбо; 4 — маленький язычок; 5 — голосовые связки Пассивные органы речи: 6 — верхние передние зубы; 7 — альвеолы; 8 — твердое нёбо
Рис.2 Положение языка при про- Рис.3 Положение языка при произношении
Рис.4 Положение языка при произношении русских согласных [т],[д] Рис.5 Положение языка при произношении согласного [r]
W
Рис.6 Положение языка при произношении согласного [w] Рис.7 Положение языка при произношении согласного [j]
Рис.10 Положение языка при произношении согласных [T],[D] Рис.11 Положение языка при произношении согласных [S],[Z]
Рис.8 Положение языка при произношении согласных [s],[z] Рис.9 Положение языка при произношении согласных [tS],[dZ]
Рис.12 Положение языка при произношении гласного [{]
Рис.13 Положение языка при произношении гласного [V] Рис.14 Положение языка при произношении гласного [е]
Рис.15 Положение языка при произношении гласного [i] Рис.16 Положение языка при произношении гласного [O]
Рис. 17 Положение языка при произношении гласного [u] Рис.18 Положение языка при произношении гласного [u:]
Часть четвертая
Упражнения В основу упражнений положены оригинальные, неадаптированные тексты из более ста двадцати английских журналов и монографий по основным отраслям науки и техники: электронике, электротехнике, радиосвязи, физике, биологии, химии, медицине, авиации, металлургии и др. Некоторые примеры по общенаучной тематике заимствованы из работ Кафедры иностранных языков Академии Наук. Частотность ошибок при переводе, как правило, не связана с узкой терминологией и специфична для научной и технической литературы вообще, а не для одной или нескольких отраслей науки или техники. В связи с этим при анализе ошибок мы обращали внимание на псевдопростые слова и грамматические формы, а не на термины. Предлагаемая система упражнений преследует цель помочь учащимся отработать правила чтения и приобрести сознательный подход к тексту, основанный на привычке разбираться во всех его формах, оборотах и конструкциях, заменить приблизительное улавливание общего смысла прочитанного, интуитивную догадку, сознательным лексико-грамматическим анализом, гарантирующим правильный перевод смысла текста и мысли автора. Отучиться от перевода по догадке очень трудно, это требует больших усилий. Одним из очень эффективных средств научиться переводить литературу по специальности является перевод литературы по смежной или незнакомой области, где поневоле приходится прибегать к лексическому и грамматическому анализу. В связи с этим мы настоятельно рекомендуем читателям и преподавателям делать все упражнения, независимо от их тематики. Это позволит сразу увидеть степень владения техникой перевода и выявить слабые места, которые требуют дополнительной тренировки. Упражнения даются сначала на псевдопростые слова (первый раздел), затем на псевдопростые грамматические формы (второй раздел) и наконец на псевдопростые слова и грамматические формы вместе (третий раздел). В четвертом разделе приведены упражнения на правила чтения английских слов. Рекомендуется прочитать вслух предложение, найти в нем псевдопростые слова и грамматические формы, объяснить причины, обусловливающие трудности перевода и затем сделать перевод всего предложения. Естественно, что в любом предложении представлены и лексические, и грамматические явления, однако в первом разделе надо обращать особое внимание на псевдопростые слова и словосочетания, а во втором разделе — на псевдопростые грамматические формы. Первые 340 предложений в третьем разделе упражнений даются в той же последовательности, что и в предыдущих изданиях книги, для того чтобы предоставить возможность преподавателям работать в группах со студентами, имеющими разные издания этой книги.
Не нашли, что искали? Воспользуйтесь поиском:
|