ТОР 5 статей: Методические подходы к анализу финансового состояния предприятия Проблема периодизации русской литературы ХХ века. Краткая характеристика второй половины ХХ века Характеристика шлифовальных кругов и ее маркировка Служебные части речи. Предлог. Союз. Частицы КАТЕГОРИИ:
|
АНГЛІЙСЬКИЙ РОМАНТИЗМ 11 страница374 Англійський романтизм Англійський романтизм 375
деталь ще поглиблює це контрастне протиставлення — холодної мертвої природи і живого людського тепла. Коли МаделінаГШЇмає з руки браслет, він зберігає теплоту її тіла. Взагалі контрастні протиставлення — основний художній прийом твору, вони присутні в усіх його елементах від великих до дрібних, надають всьому більшої яскравості й емоційної напруги. Реалістичність предметних деталей, їх пластичність, чудова і висока романтика сильних почуттів складають найвиразнішу особливість поезії Кітса. Поет спроможний досягнути цілісності враження від, здавалося б, протилежних прийомів зображення. Цю цілісність він вважає головною метою художника. Остання з написаних Кітсом поем "Ламія" теж присвячена великому коханню. Ця головна для поета тема, звичайно, не випадкова. Лірики завжди присвячують коханню свої твори, молоді лірики пишуть про нього з великою силою,* а закохані молоді лірики створюють шедеври любовної поезії. Саме закоханим був Кітс у два останніх роки свогб творчого життя. Він покохав свою сусідку, гарненьку Фанні Брон, заручився з нею, але не міг одружитися через матеріальну скруту. Палкі почуття до нареченої він висловлював у поезіях і листах. У сублімованому вигляді вони втілилися в кращих творах цих літ, зокрема поемах про кохання, яке здатне навіть творити дива, як у поемі "Ламія". Короткий зміст поеми такий: злий дух, змія Ламія, за міфологією істота з головою і грудьми жінки, яка живе в лісах і ярах і заманює перехожих любострасним шипінням, закохалася у земного юнака і кохання перетворило її у привабливу жінку. Вона щаслива із своїм обранцем, живе у розкошах та бог Аполлоній, що з'явився на весілля Ламії і Лікія, розкрив таємницю жінки-змії. Розкіш, яка оточує гостей в палаці Ламії, і сам палац перетворюється на порох, наречена зникає, а нещасний наречений вмирає. У Кітса сюжет приблизно такий же, як і у міфі, лише Аполлоній у нього.не Бог, а старий філософ — вчитель Лікія. Він відкриває своєму учневі очі на правду із словами: "Дурень! Від бурь і бід життя я рятував тебе не для того, щоб ти став жертвою змії!" Ламія у Кітса — жінка, охоплена великим почуттям, заради якого вона ладна зректися свого минулого, почуттям, яке намагається врятувати благаннями і сльозами. Алегорії та символи поеми можуть мати кілька тлумачень. Наприклад, сувора мудрість життя руйнує ефемерні повітряні замки кохання, або філософська мудрість несумісна з палкими чуттєвими насолодами. Якщо шукати пояснень в біографії поета, треба нагадати, що він писав у листах про своє бажання усамітнитися і віддатися заняттям філософією, насправді ж творив вірші і жив не самітницьким життям. Але найпривабливішою в поемі є думка про велику силу справжнього почуття, яке навіть змію наділяє красою і людським теплим серцем. Щоправда, не можна не погодитися і з думкою про те, що у "Ламії" знайшли своє поетичне втілення глибокі сумніви Кітса в останні роки життя в тому, що поетична уява може протистояти суворій і непоетичній дійсності, що поет може знайти порятунок від зла життя у світі своїх романтичних мрій, що він може своєю творчістю принести світу добро, вдосконалити людей і людство. Романтичне протиставлення мрії і дійсності взагалі властиве поезії Кітса. В "Ламії", як і в написаних у цей час віршах, воно стає особливо виразним. Крім згаданих поем в останній прижиттєвий томик творів поета увійшли його великі оди, фрагмент. "Гіперіона", ще кілька віршів і серед них один з найуславленіших його творів "Осінь". Поезію Кітса в Україні перекладали, але багато творів митця ще чекають своєї інтерпретації мовою Шевченка і Лесі Українки. В 1972 р. вийшов томик "Співець" (Київ, "Веселка"), де було вміщено 5 перекладів Василя Мисика і один Дмитра Паламарчука ("Осінь"), згодом з'явився збірник вибраних поезій Кітса у серії "Дніпро" "Перлини світової лірики", де всі переклади здійснені Василем Мисиком. Це дуже вдале видання. Високою поезією дихають переклади таких віршів, як "Гімн Панові" з "Ендеміона", "До солов'я", "До грецької урни", "Осінь", "Девонширська дівчина", "Мег Мерріліз", та багато інших. Друга строфа оди "До солов'я" починається словами: О як би я хотів вина, вина, Що давністю льохів холоне в склянці. В якому присмак флори і луна Пісень Провансу, смаглий сміх і танці. Мисик зберіг кожний образ, точно передав переніс, відтворив багато плавних приголосних л та р, які так прикрашають мелодію вірша, і знайшов отой чудовий поетичний "смаглий сміх", який цілком відповідає Кітсовому образу. У строфах "Гімна Панові" перекладачеві вдається створити відчуття прохолоди лісових нетрів, тихий шепіт віття і пахощів трав, як і у вірші "До осені" тощо.
376 Не нашли, что искали? Воспользуйтесь поиском:
|