ТОР 5 статей: Методические подходы к анализу финансового состояния предприятия Проблема периодизации русской литературы ХХ века. Краткая характеристика второй половины ХХ века Характеристика шлифовальных кругов и ее маркировка Служебные части речи. Предлог. Союз. Частицы КАТЕГОРИИ:
|
СЦЕНА 14. На чердаке Эрменгарда и Сара.САРА: Прежде ко мне относились как к юной королеве, теперь же я много работала, у меня не было времени даже перемолвиться с кем-нибудь словечком. Всем девочкам стало казаться, что заговорить со мною было бы все равно, что заговорить с самой последней служанкой. Никому не было до меня никакого дела, отчего жить становилось еще горше; я замыкалась в своей гордости и не жаловалась на такое обращение. «Ведь солдаты не жалуются, - говорила я себе, сжимая зубы. - И я не буду жаловаться, представлю себе, что я на войне, как мой папа».Однако бывали минуты, когда мое детское сердце чуть не разрывалось от горя и одиночества. И разорвалось бы - если б не три подруги. Сара входит с бельем в тазике, начинает стирать. Кто-то очень осторожно стучится в дверь. Сара. Зачем ты пришла? Тебе попадет. Эрменгарда. Замка Иф! Эрменгарда уходит. Сара выносит тазик
Лотти. Сара! Мама Сара! (Лотти оглядывает каморку с явным ужасом и интересом, видит крысу и орет) Лотти. Но,там крыса! Сара. Лотти, это мой друг, у него есть семья, и я иногда подкармливаю их, а они приходят ко мне в гости, и мне становится не так одиноко.
Неизвестно, как животные понимают людей, только они их, вне всякого сомнения, понимают. Возможно, существует какой-то язык, который не зависит от слов, и его понимают все на свете. Возможно, в каждом существе скрыта душа, и она может без слов общаться с другими душами. Как бы то ни было, но с этой минуты крыса знала, что Сара не желает ей зла - хоть она и крыса. Она поняла, что это юное существо, сидящее на красной скамеечке, не вскочит, не оглушит ее воплями, не будет швырять в нее тяжелыми предметами, которые если ее и не убьют, то покалечат. Это была очень симпатичная крыса, никому не желавшая зла. Когда она принюхивалась, сидя на задних лапках и устремив на Сару блестящие глазки, в надежде, что Сара это поймет и не возненавидит ее как врага. Когда же то таинственное, что говорит без слов, подсказало ей, что Сара этого не сделает, она тихонько подошла к крошкам и стала их есть. Во время еды она, как и воробьи, поглядывала время от времени на Сару. Вид у нее при этом был такой виноватый, что Сара растрогалась.
Лотти. Сара! Ты теперь бедная, как нищенка? Я не хочу, чтобы ты была бедной, как нищенка. Сара. Знаешь, эта комнатка такая маленькая и так высоко над землей, что похожа на гнездо на дереве. А когда занимается заря, я могу лежать в постели и через это окошко в крыше смотреть прямо в небо. Оно словно квадратик света в темноте. Если день солнечный, то по небу плывут маленькие розовые облачка, и мне кажется, что я могу их коснуться рукой. Если же идет дождь, капли так и стучат по стеклу, словно хотят сообщить что-то хорошее. А ночью, если небо звездное, можно лежать и считать, сколько звездочек в этом квадратике. Ты и не представляешь, Лотти, как их там много! А посмотри-ка на эту ржавую решетку перед камином в углу. Если б ее отчистить и развести в камине огонь, как это было бы чудесно! Видишь, на самом деле это очень красивая комнатка! Отсюда можно заметить многое, чего не увидишь внизу. Лотти (шепотом): Знаешь, Сара, рядом с нами теперь живет ужасно желтый джентльмен. Как по-твоему, он китаец? В учебнике географии сказано, что китайцы все желтые. Сара. Нет, он не китаец, он приехал из Индии, он очень болен… Лотти. Мне у тебя нравится, Сара, здесь лучше, чем внизу. Сара. Можешь иногда приходить ко мне по вечерам, только смотри, чтобы никто тебя не видел. И беги, а то мисс Минчин заругает. Сара (берет Эмили в руки). Как же здесь одиноко. Никогда и нигде не была я так одинока, как здесь. Я скоро умру. Я больше не могу. Я знаю, что умру. Я так замерзла… я просто погибаю от голода. Сегодня я столько ходила, и никто меня даже не поблагодарил! Все только бранили с утра и до ночи. И какие-то люди засмеялись, когда я поскользнулась и упала в грязь. Я вся в грязи. А они смеялись. Ты слышишь? Ты просто кукла! Тебе все равно. Ты ничего не чувствуешь! Ты кукла! (Плачет) В этот самый момент из чердака на крышу соседнего дома выбирается индус Рам Дасс.
Индус бросает взгляд на Сару и вежливо наклоняет голову в ее сторону. Сара приветствует его, как настоящая индийская женщина: складывает ладони на уровне груди и кланяется. Сара. Намастэ!
ФОКУС С ЦВЕТКОМ Рам Дас. Эта девочка, мистер Кэррисфорд, она так несчастна. Наверное, мечтает о теплом уголке и чашке горячего шоколада. Судя по всему, она служанка в пансионе. Она живет на чердаке. Эта девочка всех тварей любит, сахиб. Она не похожа на других детей. Я ее вижу, когда она меня не видит. По ночам я часто пробираюсь по крыше, чтобы посмотреть, здорова ли она. Из своего окна я за ней слежу, когда она о том и не подозревает. Она залезает на стол и смотрит в окно на небо, словно небо ей что-то говорит. Воробьи слетаются на ее зов. В своем одиночестве она приручила эту крысу. К ней за утешением приходит юная рабыня, что живет в этом доме. Ее тайком навещает маленькая девочка; а другая, постарше, ее боготворит и готова слушать ее рассказы часами. Все это я видел, когда тайком пробирался к ее окну. Но хозяйка этого дома - злая женщина, она обращается с девочкой как с парией, хотя та держится так, словно в ее жилах течет королевская кровь! Керрисфорд. Ты, как я погляжу, много знаешь об этой девочке. Рам Дас. Я знаю каждый день ее жизни. Я знаю, когда она уходит и когда возвращается; ее печаль и ее скромные радости; холод и голод, которые ее мучают. Я знаю, как она сидит по ночам над книгами; знаю, как ее тайные друзья прокрадываются к ней и она веселеет, как веселеют дети даже в тисках нищеты, потому что она может поболтать с ними и втихомолку посмеяться. Если б она заболела, я бы узнал об этом и, если бы только это было возможно, тотчас пришел ей на помощь. Мистер Кэррисфорд. Скажите, Рам Дас, можем ли мы как-нибудь скрасить ее тяжелую жизнь? Рам Дас. Несомненно, мистер Кэррисфорд. У меня уже появилась великолепная идея. Давайте отойдем от окна – дует…
??????????????????????????????????
САРА: Когда живешь в большом городе, где дома стоят в одном ряду, плотно прилегая друг к другу, интересно бывает размышлять о том, что говорят и делают за их стенами. Я пыталась представить себе, что кроется за стеной, отделяющей наш пансион от дома индийского джентльмена. Это было очень увлекательно! Я знала, что классная комната примыкала к кабинету индийского джентльмена, и надеялась, что стена между ними достаточно толстая и что шум, который порой поднимается после уроков, его не беспокоит. Я уже понемногу к нему привязывалась, не смотря на то, что видела его только раз, и то издалека. Но что-то теплое, родное, чувствовалось в этом человеке. Мне бы не хотелось, чтобы его беспокоили. Я уже считала его своим другом. Иногда такое случается - даже если ты с людьми и словом не перемолвился. Но если о них думать, их жалеть, то они становятся тебе как родные.
хххххххххххххххххххххххх
Мистер Кэррисфорд. А как вы думаете, Рам Дас, неужели дочь моего друга, о которой я все время думаю, неужели она могла бы дойти до такого состояния, как наша бедная маленькая соседка? Рам Дас. Если девочка, воспитывающаяся в пансионе мадам Паскаль в Париже – та, что мы ищем, то она в хороших руках. Мистер Кэррисфорд. Да, но если это не она? Что тогда мне делать! Рам Дас. Ошибки быть не может. Все факты сходятся. Дочь английского офицера, служившего в Индии и скоропостижно скончавшегося от лихорадки, отданная незадолго до его смерти во французский пансион… Вы уверены, что Ральф Кру отдал дочь во французский пансион? Мистер Кэррисфорд. Ах, Рам Дас, я ни в чем не уверен! Но я знаю, что его покойная жена была француженка, и он хотел дать девочке парижское образование. Рам Дас. Что ж, тогда все сходится. А что касается имени, я думаю, мадам Паскаль просто произносит его на французский манер: Кэрью. Мистер Кэррисфорд. Да, да… Ах, капитан Кру! Как я виноват перед тобой! Рам Дас. Не упрекайте себя! Вы были в бреду и не могли отвечать за свои поступки. Давайте отойдем от окна, дует… Окно закрывается, свет гаснет.
СЦЕНА 16. На чердаке Сара и Эрменгарда. Эрменгарда. Сара, это я. Чуть не умерла со страху, пока шла к тебе. За мной увязалась така-а-а-ая крыса! /замечает настроение Сары/ Ты, видно, очень устала? Эрменгарда. А я-то… я-то и не подозревала! Сара. Я не хотела, чтобы ты знала. Я бы тогда было словно уличная попрошайка. Я знаю, что похожа на уличную попрошайку. Эрменгарда. Вовсе нет! Конечно, платье у тебя немного странное, но лицо у тебя совершенно другое. Сара Мне один маленький мальчик подал монетку. Вот она. (показывает монетку на шее) Значит, у меня такой вид! Эрменгарда. А что это за мальчик? Сара. Милый такой малыш с толстыми ножками. У него, верно, в детской полным полно рождественских подарков, а у меня ничего нет, и он это понял. Сара. Ты думаешь, тебе удастся? Сара. Бекки! Мисс Эрменгарда приглашает тебя на званый ужин! Бекки. Ну что же давайте приступим к еде! Дверь с треском распахивается. На пороге мисс Минчин. Она бледна от ярости
Мисс Минчин шагнула к Бэкки и отвесила ей пощечину Мисс Минчин. Да как вы смели украсть пироги с кухни? Кухарка мне давно на вас жалуется. Сара. Бекки никогда бы не взяла чужого. Мисс Минчин. Молчать! Эрменгарда. Это мне тетушка прислала корзину. Мы просто устроили ужин Минчин. Вижу! (Саре гневно) Это все ваша затея, я знаю! Эрменгарде такое и в голову бы не пришло (топнув ногой, Бэкки) Ступай к себе в комнату! А вашему отцу, я напишу, где вы проводите время ночью. (Саре). А вами я займусь завтра! Вы у меня останетесь без завтрака и без обеда! Сара. Очарование вымысла исчезло, остался лишь узник замка Иф. Было так одиноко. Эмили сидела и молча взирала на все происходящее, и я испытала какое-то странное чувство. Оно возникло в минуту отчаяния. Мне хотелось бы верить, что Эмили все понимает и жалеет меня; я старалась представить себе, что это так. Больше всего я любила воображать, что Эмили — добрая колдунья, которая меня защищает. Порой, когда я долго так фантазировала, мне казалось, что Эмили вот-вот заговорит со мной. Но Эмили молчала. (Рассказ о Бекки и срыв на кукле)
СЦЕНА 17 Сара засыпает в обнимку с Эмили. В комнату бесшумно залезает Рам Дасс. Перед рассветом. Сара открывает глаза. Она под теплым одеялом. На полу ковер. На ковре столик, на столике – поднос с фруктами, тарелка бутербродов и дымящаяся чашечка кофе. И стопка книг. Сара бросилась в книгам и нашла записку: "Девочке на чердаке от друга"
Бэкки. Все до единого! Они такие же настоящие как мы с вами! Сара. Я не знаю никого, кто бы мог это сделать. Но кто-то же это сделал. Кто бы ни был этот человек, у меня есть друг. Бэкки, кто-то мне друг! Сара берет апельсин Бэкки. А вы не боитесь мисс, вы не боитесь, что все это вдруг исчезнет? Может нам поспешить? Едят Сара. Я ем, я чувствую вкус. А во сне никогда... Бэкки Значит это не сон! Это волшебство, мисс.
Сара. С этого времени жизнь с каждым днем становилась все удивительнее. Волшебная сказка продолжалась. Едва ли не каждый вечер у меня в комнате появлялась какая-нибудь удобная или красивая вещь, пока наконец чердак не превратился в чудесную уютную комнатку, полную всяких диковинок. Спускаясь по утрам вниз, я оставляла на столе тарелки от ужина; когда же вечером возвращалась, их уже не было, а на столе ждал свежий ужин. Я жила в дивной таинственной сказке! Это было гораздо увлекательнее и романтичнее всех прежних фантазий, которые помогали мне утешиться и спастись от отчаяния. Теперь, когда меня бранили, я еле сдерживалась, чтобы не улыбнуться. Девочки все чаще стали тайком приходить ко мне на чердак слушать мои необыкновенные истории.
ЗМЕЙКА, ДЕВОЧКИ ИДУТ НА УЖИН
Джесси. Ты, Лави, поступила гадко, когда пожаловалась на нее мисс Минчин. Откуда ты узнала, что они затевают? Лавиния. От Эрменгарды. Она по глупости даже не заметила, как проболталась. И вовсе это не гадко. Я просто исполнила свой долг. Сара обманывала мисс Минчин! Нет, это просто смешно! Как эта оборванка важничает! Ей место на улице, среди попрошаек! Джесси. Куда бы она пошла, если бы ее выгнали? Лавиния. Откуда мне знать? Завтра должно быть вид у нее будет кислый, Немудрено! Джесси. По-моему, это ужасно! Я больше не хочу с тобой дружить.
ИДЕТ ПРЕДУПРЕДИТЬ ДЕВОЧЕК, НО НЕ УСПЕВАЕТ.
Мисс Минчин. На пледах, подушках и посуде индийский орнамент. Эти вещи безусловно принадлежат тому умирающему джентльмену, который приехал из Индии. Точно! По этой крыше через чердак можно проникнуть в его дом. Возможно, Бекки была ее сообщницей. Девицы, все в свои комнаты! Марш! Что это, бунт? Если вы сейчас же не разойдетесь, Сара останется без завтрака, обеда и ужина! Мы должны немедленно сдать девчонку в полицию!
У КЕРРИСФОРДА
Минчин. Мне очень жаль беспокоить мистера Кэррисфорда, но я вынуждена объясниться. Я – мисс Минчин, хозяйка пансиона благородных девиц, который находится рядом с вами. Мистер! Я должна принести вам свои извинения. Посмотрите на эту воровку! Она обокрала вас! Мистер Кэррисфорд. Обокрала меня? Мисс Минчин. Она вытаскивала ваши вещи через чердак и прятала в своей комнате. Рам Дас. Вы называете этот склеп комнатой? Мисс Минчин. Я вас не понимаю. Мистер Керрисфорд. Нет, мисс, это я вас не понимаю. Как вы можете так жестоко обращаться с прислугой. Я и мой слуга видели, в каких жутких условиях живет бедняжка, вот мы и решили скрасить ее тяжелую жизнь. А сейчас простите, нам нужно ехать. Сара. Это вы заботились обо мне? Мистер Кэррисфорд. Да, бедное, милое дитя, это я. Сара. Вы мой друг, мой самый близкий друг! Мистер Кэррисфорд. Не нужно благодарности. Нам пора ехать. Сара. Мне так вас жаль! Хоть бы у вас была «маленькая хозяюшка», как у моего папочки! Она бы за вами ухаживала, как я за ним, когда у него болела голова! Я бы согласилась быть вашей «хозяюшкой». Намастэ! Мистер Кэррисфорд. Ты знаешь слова на хинди? Откуда? И я уже слышал ЭТО «маленькая хозяюшка», слышал сотню, тысячу раз… Сара. О, когда-то я сносно говорила на хинди. Я родилась в Индии. Мисс Минчин (заметно нервничает). Не давайте ей заговорить вам зубы! Мистер Кэррисфорд. Простите, мисс, но я бы попросил вас воздержаться от советов мне. Продолжай! Ты служанка или воспитанница? Сара. Поначалу я была воспитанницей.. Мистер Кэррисфорд. Как это, поначалу, дитя? Сара: Когда папочка меня сюда привез. Мистер Кэррисфорд. А где он сейчас? Сара: Он умер. Он потерял все свое состояние, и у него ничего для меня не осталось. Некому было платить мисс Минчин. Мистер Кэррисфорд. Значит, тогда вас поселили на чердаке и превратили в служанку. Правильно я говорю? Сара: Обо мне было некому заботиться. Мистер Кэррисфорд. Как звали вашего отца? Скажите мне. Сара. Ральф Кру. Капитан Кру. Мистер Кэррисфорд. Это она! Она! Девочка, прости меня! РАМ ДАС. Не пугайтесь. Этот джентльмен был другом вашего отца. Вот уже год, как мы вас ищем. Состояние, которое капитан Кру считал потерянным, восстановлено и в настоящее время находится в руках мистера Кэррисфорда. Мисс Минчин. И оно принадлежит Саре? Мистер Керрисфорд. Оно будет принадлежать Саре после ее совершеннолетия. Сара Кру более не нуждается в милостях Школы для юных леди. Мисс Минчин (начинает задыхаться). Минуточку! Минуточку! Эта девочка состоит в моем пансионе! Я сделала для нее все! Без меня она голодала бы на улицах. Мистер Кэррисфорд. Зачем же голодать на улицах? Ей гораздо было удобнее голодать на вашем чердаке! Мисс Минчин. Наш пансион вложил в ее содержание немалые средства. Мистер Кэррисфорд. Насколько мне известно, вы не являетесь прямым владельцем пансиона. Помните, Рам Дас, я просил вас разузнать? Рам Дас. Пансион принадлежит мистеру Синглтону, который, насколько мне известно, сильно погорел, спекулируя на бирже. Все его активы, и пансион в том числе, выкуплены адвокатской конторой Бэрроу и Скипворт. Мистер Кэррисфорд. Я думаю мне не составит никакого труда договориться с мистером Берроу. Минчин. Договориться о чем? Мистер Кэррисфорд. О покупке вашего пансиона. Я считаю, что это неплохой бизнес, и готов вложить немалую сумму. Только вот не знаю, останется ли в пансионе прежняя хозяйка. Мисс Минчин. Вы не посмеете! Вы не можете так вот просто взять и выкинуть меня. Мистер Кэррисфорд. Я не сказал этого,мисс Минчин. Я сказал «не знаю». В вопросах воспитания я склонен доверять мнению самих детей. Так что если Сара назовет вас отличной воспитательницей – ваша место останется за вами. Сара. Вы прекрасно знаете мой ответ, мисс Минчин. Вы это отлично знаете. Мисс Минчин. Ах, так! Ну знайте же, что вы принимаете неблагодарного и лживого ребенка! А вы, Сара, верно, снова чувствуете себя принцессой? Сара. Я старалась не быть никем другим. Даже когда голодала и дрожала от холода. Я старалась не быть никем другим. Мисс Минчин. Ну, теперь и стараться не надо!
Мистер Кэррисфорд. О чем это ты задумалась, Сара? Мистер Кэррисфорд. Что же именно? Ты можешь делать все, что захочешь, принцесса. Сара. Я подумала… ведь вы мне говорите, что у меня много денег… Вот я и подумала: что, если я поеду к хозяйке этой булочной и попрошу, чтобы она, если увидит голодных детей… особенно в такую ужасную погоду… давала бы им что-то поесть, а счета посылала мне? Можно мне это сделать? Мистер Кэррисфорд. Моя дорогая, у тебя доброе сердце! Твой отец очень бы гордился тобой! Он был настоящим, преданным другом, а это дороже и важнее всех в мире богатств! Не нашли, что искали? Воспользуйтесь поиском:
|