Главная

Популярная публикация

Научная публикация

Случайная публикация

Обратная связь

ТОР 5 статей:

Методические подходы к анализу финансового состояния предприятия

Проблема периодизации русской литературы ХХ века. Краткая характеристика второй половины ХХ века

Ценовые и неценовые факторы

Характеристика шлифовальных кругов и ее маркировка

Служебные части речи. Предлог. Союз. Частицы

КАТЕГОРИИ:






ЗАПРОС КАПИТАНУ АВАРИЙНОГО СУДНА, ПОСЛАВШЕГО СИГНАЛ БЕДСТВИЯ




КАПИТАНУ Т/Х...... Т/Х... (позывной)... (дата и время)... ВВ НАХОЖУСЬ ШИРОТЕ... ДОЛГОТЕ... ПРИНЯЛ ВАШ СИГНАЛ БЕДСТВИЯ СЛЕДУЮ ВАМ НА ПОМОЩЬ ПОЛАГАЮ ПОДОЙТИ В... ВВ ПОЖАЛУЙСТА СООБЩИТЕ ПРИЧИНУ БЕДСТВИЯ РАЗМЕР ОПАСНОСТИ КАКАЯ ТРЕБУЕТСЯ ПОМОЩЬ ТАКЖЕ СОГЛАСНЫ ЛИ ВЫ ПОДПИСАТЬ СПАСАТЕЛЬ- Uklfi 1/nUTDAl/T 1/АПМТАМ   ТО MASTER OF M/V...... M/V... / (call sign)... (date, time)... UT POSN... N... E PICKED UP YOUR DISTRESS CALL COMING TO YOUR ASSISTANCE EXPECT REACH YOU AT... UT PLS INFORM NATURE DISTRESS EXTENT OF DANGER WHAT ASSISTANCE IS REQUIRED ALSO WHETHER W 1 LL 1 NG TO S 1 GN SALVAGE CONTRACT MASTER  

 

ДОКУМЕНТЫ, ОФОРМЛЯЕМЫЕ ПРИ СПАСАТЕЛЬНЫХ ОПЕРАЦИЯХ И СТОЛКНОВЕНИЯХ

ДОГОВОР О СПАСАНИИ

 

Нет спасения - нет вознаграждения 199 г. Настоящий договор заключен между.. капитаном судна (фамилия, имя, отчество) - -, именуемым в (название и порт приписки) • дальнейшем "Капитан", и спасателем в лице именуемым в дальнейшем "Спасатель", о нижесле­дующем. No cure - по pay 199 It is hereby agreed between the Captain of the vessel (name of Captain) --.-.- - -- - owned by (ship's name and port of registry) (full name and address) hereinafter called the Captain" and the Sal­vor in the person of hereinafter called “the Salvor” on the followings:  
1. Спасатель принимает на себя выполнение операций по спасанию названного выше судна и находящегося на нем груза и другого имущества, а также по доставлению названного судна в или какой-либо иной пункт по согласований с Капитаном. 1. The Salvor undertakes to perform sal­vage operations to salve the above named ves­sel, her cargo and any other property on board and to take the vessel into or any other place to be agreed upon later with the Captain.
2. Для выполнения операций по спасанию Спасатель может безвозмездно и надлежащим об­разом пользоваться механизмами, цепями, якоря­ми и другими приспособлениями спасаемого судна. 2. For the purpose of the performance of the salvage operations, the salvor may take reasonable use, free of cost, of the gear, chains, anchors and other appurtenances of the vessel being salved.
3. За выполнение операций, предусмотренных пунктом 1 настоящего договора, Спасатель в слу­чае получения полезных результатов спасания получает вознаграждение в размере или в размере, определяемом Морской арбитраж­ной комиссией, в случае недостижения между сто­ронами соглашения о размере вознаграждения. 3. For the performance of the operations, provided for in clause 1 of this Contract, the Salvor, in case useful results are attained, shall receive remuneration to the amount of or to the amount to be fixed by the Maritime Arbitration Commission, if the parties fail to agree on amount of remuneration.
Если по соглашению сторон в договоре будет предусмотрен определенный размер вознагражде­ния Спасателю, то, тем не менее, размер этот может быть оспорен каждой из сторон, а равно и прочими заинтересованными лицами в Морской ар­битражной комиссии. Морской арбитражной комис­сией разрешаются также всякие иные споры между сторонами по настоящему договору. If a certain amount of salvage remunera­tion is provided for by the parties in the Contract, this amount may, nevertheless, be dis­puted before the Maritime Arbitration Commis­sion by either party as well as by any other person interested. Any other disputes arising between the parties of this Contract shall also be settled by the Maritime Arbitration Commis­sion.
4, Если Спасатель пожелает обеспечить свое требование по настоящему договору, то он должен заявить об этом Морской арбитражной комиссии немедленно по окончании спасательных операций с указанием суммы требуемого им обеспечения. 4. Should the Salvor desire to secure his claim under this Contract, he shall, immedi­ately after the termination of the salvage op­erations, notify the Maritime Arbitration Com­mission of same and state the amount which he requires as security.
Размер и форма обеспечения требований Спа­сателя определяются Председателем Морской арбитражной комиссии. The amount and form of the security for the Salvor's claim shall be determined by the Pres­ident of the Maritime Arbitration Commission.
5. При передаче спора по настоящему дого­вору в Морскую арбитражную комиссию каждая из сторон обязана в течение 30 дней по окончании операции по спасанию и оказанию помощи сообщить Председателю Морской арбитражной комиссии же­лательного арбитра из числа членов Комиссии. 5. When submitting a dispute out of this Contract to the Maritime Arbitration Commis­sion, each party must, within 30 days after termination of the salvage operations, commu­nicate to the President of the Maritime Arbi­tration Commission the name of the arbitrator chosen from among the members of the Maritime Arbitration Commission.
Если в течение этого срока одна из сторон желательного ей арбитра не укажет, то по прось­бе другой стороны Председатель Морской арбитражной комиссии назначает арбитра по своему ус­мотрению. По взаимному согласию стороны могут пре­доставить персональный выбор арбитров усмотре­нию Морской арбитражной комиссии. В этом случае Председатель Морской арбитражной комиссии мо­жет возложить разрешение спора на одного арбит­ра, назначенного из числа членов Морской арбит­ражной комиссии. If one of the parties fails to nominate an arbitrator within the above time limit, the President of the Maritime Arbitration Commission shall at the request of the other party, appoint an arbitrator at his discretion. The parties may, by mutual consent, leave the choice of arbitrators to the Maritime Arbi­tration Commission. In this case the President of the Maritime Arbitration Commission may, at his own discretion entrust the settlement of the dispute to a sole arbitrator appointed from among the members of the Maritime Arbitration Commission.
6. Порядок арбитражного разбирательства определяется Правилами о производстве дел в Морской арбитражной комиссии. 6. The arbitration procedure is governed by the Rules of Procedure of the Maritime Arbi­tration Commission.
7. По просьбе Спасателя Морская арбитраж­ная комиссия вправе до вынесения решения по спору в целом вынести решение об оплате Спаса­телю действительно произведенных им расходов из сумм представленного обеспечения. 7. Upon the Salvor's motion the Maritime Arbitration Commission may, before making the Award on the dispute as a whole, order that the Salvor be paid his expenses actually incurred in connection with the salvage out of the amount provided as security.
8. Капитан заключает настоящий договор в качестве представителя судовладельца и грузо­владельцев и обязывает каждого из них (без от­ветственности одного за другого и без личной ответственности капитана) к надлежащему выпол­нению настоящего Договора. 8. The Captain enters into this Contract as the representative of the ship-owners and the cargo-owners and binds each (and not one for the other or the Captain personally) to the due performance thereof.

 






Не нашли, что искали? Воспользуйтесь поиском:

vikidalka.ru - 2015-2024 год. Все права принадлежат их авторам! Нарушение авторских прав | Нарушение персональных данных