Главная

Популярная публикация

Научная публикация

Случайная публикация

Обратная связь

ТОР 5 статей:

Методические подходы к анализу финансового состояния предприятия

Проблема периодизации русской литературы ХХ века. Краткая характеристика второй половины ХХ века

Ценовые и неценовые факторы

Характеристика шлифовальных кругов и ее маркировка

Служебные части речи. Предлог. Союз. Частицы

КАТЕГОРИИ:






Первая фраза текста




«барьер» отсутствия контакта: учитель входит в класс и вме­
сто того, чтобы быстро и оперативно организовать взаимодействие
с учащимися, начинает действовать «автономно» (например, пи­
шет объяснение на доске и т. п.);

— «барьер» сужения функций П. о.: педагог учитывает только
информационные задачи П. о., упуская из виду социально-перцеп­
тивные, взаимоотношенческие функции П.о.;

— «барьер» негативной установки на класс, который может фор­
мироваться порой априорно, на основе мнений других учителей,
работающих в этом коллективе, или в результате собственных пе­
дагогических неудач;

— «барьер» прошлого негативного опыта П. о. с данным классом
или учеником;

— «барьер» боязни педагогических ошибок (опоздать на урок,
не уложиться во времени, неверно оценить, ошибиться и т. п.);

— «барьер» подражания: молодой учитель подражает манерам
общения, деятельности другого педагога, на которого он ориенти­
руется, но не осознает, что механический перенос чужого стиля
П. о. на свою педагогическую индивидуальность невозможен.

П. о. предполагает умение педагога: а) быстро, оперативно и правильно ориентироваться в меняющихся условиях П. о.; б) пра­вильно планировать и осуществлять саму систему коммуникации, в частности ее важное звено — речевое воздействие; в) быстро и точно находить адекватное содержание П. о., коммуникативные сред­ства, соответствующие одновременно творческой индивидуально­сти педагога и ситуации П. о., а также индивидуальным особенно­стям воспитанника, выступающего в качестве объекта воздейст­вия; г) постоянно ощущать и поддерживать обратную связь в П. о.

Лит.: Азаров Ю.П. Искусство воспитывать.— М., 1985; Амонашви-ли Ш.А. Здравствуйте, дети! — М., 1983; Ильин Е.Н. Искусство общения. — М., 1982; Кан-Калик В.А. Учителю о педагогическом общении. — М., 1987; Общение и формирование личности школьника /А.А. Бодалев, Р.Л. Кри-чевский, Е.В. Новикова и др.; Под ред. А.А. Бодалева, Р.Л. Кричевского. — М., 1987.

Л.Е. Тумина

ПЕРВАЯ ФРАЗА ТЕКСТА — фраза, вводящая зачин; одна из самых трудных фаз текстообразования. Проблемы П. ф. т. проистека­ют из несоответствия между представлениями об идеальном ини­циальном предложении текста (идеальной была бы такая первая фраза, в которой нашли бы отражение и тема, и главная мысль — идея текста, и личное отношение автора к сообщаемому) и воз­можностями предложения. На практике это противоречие снима-

142


первая фраза текста

ется компромиссом: первое предложение содержит в себе, как пра­вило, слово, словосочетание, часть предложения, которые требу­ют детализации, семантического наполнения (например: Я хочу рассказать о том, как мы были в Эрмитаже). Такое формально за­конченное предложение в семантическом отношении требует про­должения, в котором можно детализировать и тему, и главную мысль, и отношение к сообщаемому. Таким образом, одним из признаков П. ф. т. может быть семантическая неполнота инициаль­ного предложения.

Второй признак П. ф. т. — связь с названием текста. Она может оказаться достаточно автономной от заголовка, если название тек­ста несет на себе оттенок рекламности или провоцирует катафо-ру — текстовое ожидание (например: Корабль на колесах, Мы — вун­деркинды, Пища будущего). Характер зачина и первая его фраза в таких случаях практически непредсказуемы, и все зависит от сте­пени катафоричности заголовка: чем более интригующим является заглавие, тем автономнее зачин и П. ф. т. Связь с заголовком при этом, становясь дистантной, тем не менее сохраняется. Автоном­ность П. ф. т. уравновешивается в этом случае немногочисленными типизированными способами подведения к теме и основной час­ти: от частного к общему, от общего (сентенции, например) к частному, от содержания заголовка — к ассоциациям и от них — к теме, от авторского отступления (биографического, исповедаль­ного, мемуарного характера) — к теме через цепочку промежуточ­ных и смежных с предметом обсуждения фактов, наблюдений, вы­водов.

Довольно часто П. ф. т. вводит главную мысль — идею текста.

На характер П. ф. т. влияют выбранная автором перспектива раз­вертывания содержания текста и жанр, в котором текст реализует­ся. Так, например, если автор текста избрал для развертывания содержания текста временную перспективу, его намерение отра­зится в П. ф. т. в виде слов или словосочетаний, требующих детали­зации, семантического восполнения (например: Удивительно раз­нообразны приемы изображения человека в разные времена и эпохи...). По П. ф. т. можно прогнозировать и такие виды перспектив развер­тывания, как пространственная, вопросно-ответная, композици­онная, потекстовая.

Наконец, нельзя не сказать и о том, что характер П. ф. т. может зависеть и от функции зачина. Так, например, функция создания эмоционального настроя у читателя или слушателя довольно часто реализуется в зачинах, представляющих собой призывы к сопере­живанию, сопредставлению, соразмышлению. Функция создания фона реализуется нередко в жанре исторической справки. Функ- ции создания текстового ожидания способствует композиционное

143


перспективы развертывания содержания текста

выдвижение на первый план кульминации или даже эпилога ана­лизируемого произведения. И т. д.

На практике в П. ф. т. доминируют то одни, то другие признаки, которые и отличают П. ф. т. от других предложений в тексте.

Л ит.: Лотман Ю.М. Структура художественного текста. — М., 1970; Попов Ю.В., Трегубович Т.П. Текст: структура и семантика. — Минск, 1984; Проблемы связности и цельности текста. — М., 1982; Фигуровский И.А. От синтаксиса отдельного предложения к синтаксису целого текста // РЯШ. — 1948. - № 3.

В. И. Мещеряков

ПЕРСПЕКТИВЫ РАЗВЕРТЫВАНИЯ СОДЕРЖАНИЯ ТЕКСТА— такие способы развития темы, при реализации кото­рых приемы развертывания получают отражение в лексике и фра­зеологии перспективы (временной, пространственной, вопросно-ответной, композиционной, логической и др.). Например (текст «Мы и художники» Е.И. Даниловой): «Удивительно разнообразны приемы изображения человека в разные времена и эпохи... // Если бы ваш портрет создавался в Древнем Египте, особенно в период так называемого Среднего царства, вы не узнали бы себя. Вы были бы похожи на своего фараона... // В древневосточном и античном искусстве в вашем лице показали бы не индивидуальные... черты, а вечные черты того прообраза, несовершенным вариантом кото­рого считались все человеческие лица. // В эпоху Средневековья за­дача портретиста состояла бы в том, чтобы... // В XV веке, в годы Раннего Возрождения, вы бы уже узнали себя на портрете, но вас никогда бы не нарисовали в фас. В лучшем случае... // В эпоху Воз­рождения вас нарисовали бы крупным планом на фоне мира, ли­цом к лицу с природой. Ваш взгляд был бы... // В XVII веке ваше лицо на холсте представляло бы сгусток световой и духовной энер­гии. Контраст... // В XVIII столетии портрет становится игровым, откровенно театральным... // XIXвек открывает новый тип портре­та, портрета диалогического, обращенного не столько к смотря­щему, сколько к собеседнику... // Но высшим достижением ис­кусства XIX века был портрет человека, всецело ушедшего в свои мысли, забывшего о зрителе, о собеседнике и даже о самом се­бе...» — Развитие темы здесь дано во временной перспективе.

Лит.: Мещеряков В.Н. Методика описания текстов в учебных целях. — М., 1984.

В.Н. Мещеряков

ПЕРФОРМАТИВ (от ср.-лат. performo — действую) — слово или высказывание, эквивалентное действию, поступку. Вычленение и

144


письменная речь (письмо)

осмысление явления, названного перформативностью, шло с раз­ных сторон. Наблюдения над употреблением П. делались еще Д.Юмом, а среди языковедов — Э.Бенвенистом («Делокутивные глаголы», 1958). Исследователь обратил внимание на то, что в ин­доевропейских языках существуют некоторые глаголы, в опреде­ленной форме выражающие одновременный акт речи и действия: клянусь, обещаю, благодарю, приветствую и др. Такие глаголы Э.Бен-венист называл делокутивными, т. е. отфразовыми. Подробную раз­работку глаголы, эквивалентные действию, получили в теории Дж. Остина («Слово как действие», 1962), который и ввел сам тер­мин. Анализ этого явления дан Н.ДАрутюновой («Предложение и смысл», 1976).

П. характеризуется следующими чертами: 1) равнозначность действию: благодарю, приветствую, прошу прощения, обещаю и т. д.; 2) лишенность признака истинности/ложности, так как попросту «действенны»; 3) аутореферентность, т. е. глаголы отсылают к са­мому себе (говорящему через его «Я»); 4) совпадение с моментом речи; 5) обладание модальностью реальности; 6) соответствие со­циально принятым отношениям, некоторому церемониалу, этике­ту; 7) существование лишь в момент произнесения, поэтому не­воспроизводимость; 8) в классическом выражении наличие фор­мы глагола 1-го лица, единственного числа, настоящего времени, изъявительного наклонения, действительного залога.

В концепции Дж. Остина понятие П. позже было сближено с поня­тием «иллокутивной силы» — коммуникативной направленности вы­сказывания, а перформативными стали называться глаголы, выра­жающие цели речевого акта (настаивать, обещать, клясться и т. п.). Для таких глаголов характерно функциональное обособление формы 1-го лица, настоящего времени, изъявительного наклонения: Я кля­нусь есть акт клятвы; Он клянется — описание акта клятвы, его кон­статация. Перформативные глаголы включают в свое значение при­знак речевого выражения коммуникативного намерения. Большинство перформативных глаголов вводит пропозицию и рассматривается в ряду других глаголов пропозиционального отношения (установки).

Лит.: Арутюнова Н.Д. Предложение и его смысл. — М., 1976; Ее же. Перформатив //Лингвистический энциклопедический словарь. — М., 1990; Бенвенист Э. О субъективности в языке // Общая лигвистика. — М., 1974; Теория речевых актов// НЗЛ. — Вып. 17. — М., 1986.

Л.Е. Тумина

ПИСЬМЕННАЯ РЕЧЬ (ПИСЬМО) — продуктивный вид ре­чевой деятельности, при которой информация передается на рас­стоянии с помощью графических знаков.

145


письменная речь (письмо)

Как и все виды речевой деятельности, П. р. имеет следующую структуру:

1. Этап предварительной ориентировки. На этом этапе пишу­
щий определяет, с какой целью, кому и что он будет писать.

2. Планирование деятельности. На этом этапе пишущий пла­
нирует не только содержание, но и форму своей речи. Он часто
пользуется долгосрочным планированием своей речи: при этом
он может подобрать наиболее точные выразительные языковые
средства.

3. Осуществление деятельности, т. е. самого процесса письма. В
условиях письменной формы общения отсутствует непосредствен­
ный реципиент и промежуточная обратная связь. Пишущий не ви­
дит непосредственную реакцию читающего на каждую фразу (он
может эту реакцию лишь предугадать). Пишущий лишен возмож­
ности интонировать свою речь, использовать жесты, мимику. Час­
то пишущий должен сначала ввести реципиента в соответствую­
щую ситуацию, а потом уже высказывать свои суждения, иначе он
может быть неверно понят.

4. Контроль деятельности. Пишущий во времени практически
не ограничен, его внимание направлено как на содержание, так и
на форму изложения. Перечитывая написанное, он проверяет, на­
сколько адекватно использованная форма передает замысел вы­
сказывания.

Механизмы П. р. базируются на механизмах говорения, в про­цессе П. р. участвуют все речевые анализаторы в их взаимосвязи. Большую, чем в говорении, роль играет планирование и контроль своего высказывания.

Результатом П. р. как вида речевой деятельности является пись­менное высказывание. В учебной деятельности используются под­виды П. р. — слушание-П. р., чтение-П. р., т. е. ученик слушает и пишет (диктанты, изложения, планы, тезисы, конспекты лекций) или читает и пишет (планы, тезисы, конспекты, аннотации, ре­фераты). Записи не только сохраняют прочитанный или прослу­шанный материал, но и помогают его усвоить. Поэтому в учебных целях широко используются такие виды записей, как план, тези­сы, конспект и др., и задача преподавателя — научить своих уче­ников составлять их.

В жизни функционируют различные виды письменных речевых произведений.

Лит.: Методика / Под ред. А.А. Леонтьева. — М., 1988; Пассов Е.И. Основы коммуникативной методики обучения иноязычному общению. — М., 1989.

Л.Е. Тумина 146


письменные жанры обиходно-разговорной сферы общения

ПИСЬМЕННЫЕ ЖАНРЫ ОБИХОДНО-РАЗГОВОРНОЙ СФЕРЫ ОБЩЕНИЯ. К их числу следует отнести: записи личного плана типа дневниковых, личные письма учителя, записки лич­ного содержания, поздравительные письма и открытки.

В отличие от официально-деловой переписки, эпистолярные жанры обиходно-разговорной речи реализуют иную целеустанов-ку: на первый план выдвигается задача общения.

В каждом отдельном случае основная целеустановка может иметь более конкретный характер: обеспечить себе поддержку и друже­ское участие; общение с целью получить необходимую информа­цию; общение с целью соразмышления и раздумья над сложными нравственно-этическими проблемами и мн. др.

Жанрам обиходно-разговорной речи присущи:

— непринужденность, естественность тона повествования;

— свобода выбора средств изложения;

— заинтересованный тон изложения, наличие индивидуально-
авторской оценки событий и факторов;

— учет «эпистолярных традиций» (Н. Формановская), приня­
тых пишущими.

В отличие от официально-деловых текстов, эпистолярные жан­ры обиходно-разговорной речи не имеют столь жестко фиксируе­мой, стандартизованной структуры.

Но в то же время они имеют определенную структуру. Так, днев­никовая запись имеет, как правило, заставку с указанием даты записи.

В личном письме в начале идут слова-обращения к адресату, могут указываться место и время написания, а в конце — слова, обороты речи, содержащие этикетные знаки, слова-прощания, по­желания и т. п. В поздравительной открытке — своя композиция, которая включает: 1) обращение к адресату; 2) собственно позд­равление; 3) пожелание; подпись.

В зависимости от характера отношений, которые сложились меж­ду корреспондентами, в текстах эпистолярного жанра можно встре­тить разные словесные формы обращения, приветствия, проща­ния. Сравните, например: Уважаемый Петр Константинович!До­брый мой Петр Константинович! Остаюсь Ваш преданный и верный ученик и Будьте здоровы. Вечно признательный Ваш ученик.

Основная часть эпистолярного текста имеет, как правило, сво­бодную смешанную смысловую структуру, объединяющую описа­ние, повествование, рассуждение.

Лит.: Сергеева И.Ф. Письмо ждет ответа: книга размышлений, спо­ров и доказательств. — М., 1985; Формановская Н.И. Вы сказали: «Здрав­ствуйте»: Речевой этикет в нашем общении. — М.,1987. —С.80—90; Фор-

147


________ письменные жанры профессиональной сферы общения_______

мановская Н.И. Этикет делового письма. — М, 1988; Человеческий фак­тор в языке. Коммуникация. Модальность. Дейксис. — М., 1992. — С. 105— 113; Энциклопедия «Русский язык». — М., 1990. — С. 205.

Л. Г. Антонова

ПИСЬМЕННЫЕ ЖАНРЫ ПРОФЕССИОНАЛЬНОЙ СФЕРЫ ОБЩЕНИЯ — отчет, статья, монография, учебник, словарь, спра­вочник. Жанры выполняют следующие функции: эпистемическую (отражение мира, хранение знаний), когнитивную (получение но­вого знания), коммуникативную (передачу специальной информа­ции). Профессиональную сферу общения (наука, техника, медици­на, дипломатия, политика и пр.) обслуживает научная речь — осо­бая функциональная разновидность, использующая специальный язык (профессиональный язык, язык науки, язык для специальных целей, язык общения профессионалов).

Для всех П. ж. п. с. о. характерны объективность, логичность, до­казательность. Их объединяют: коммуникативная задача, порцион­ная подача информации, подготовленный характер высказываний, монологический характер с предельной диалогизацией, поскольку профессиональная сфера всегда предполагает обсуждение пробле­мы, вопроса. Для профессионала диалог становится не только фор­мой речи, но и формой мысли.

Различаются эти жанры в основном по характеру информации, которая сообщается, по задачам ее восприятия, особенностям пе­реработки и усвоения.

Основой для классификации П. ж. п. с. о. могут служить разные критерии, например их назначение (цель), адресность (характер читательской аудитории), объем, способ издания, структурный признак, форма изложения.

Известна типология учебно-научных жанров по принципу воз­растания степени обобщения в них материалов:

1) отчет о наблюдаемом опыте, языковом эксперименте, о
проделанной работе;

2) статья в следующих разновидностях:

а) краткое сообщение (сжатое изложение результатов научно-
исследовательских и опытно-конструкторских работ или их этапов);

б) учебно-научная статья в учебнике (изложение основных «на­
чальных» обобщений по предмету);

в) сообщение (результаты наблюдений с выводами);

г) дискуссионная статья (изложение спорных научных положений);

3) монография (обобщение разнородных сведений по теме исс­
ледования на основе большого количества фактических и теорети­
ческих сведений);

148


________ письменные жанры профессиональной сферы общения________

4) учебник (обобщение в дидактических целях на основе мно­
гих научных источников; отличается высокой степенью доступно­
сти, методической проработанностью материала);

5) справочник (обобщение самой высокой степени).

Для П. ж. п. с. о. характерна стандартизированность композици­онно-смысловых частей и оформления. Обычно они имеют следу­ющую структуру: название (заголовок), аннотация, введение, ос­новной раздел, выводы (заключение), ссылки на литературу, ил­люстрирующую мысль.

Задачи научной письменной речи порождают необходимость использования специального языка, т. е. естественного языка с эле­ментами языков искусственных, или символических языков науки (формулы, таблицы, рисунки, чертежи, схемы, графики, цифры и пр.). Такое представление информации высокоэкономично.

Суть и основное отличие специального языка, используе­мого в П. ж. п. с. о., заключены в специфике плана содержания (термины, дефиниции, определения, номинации). Терминоло­гия — основной инструмент, служащий устранению затрудне­ний в научно-технических связях, создает единое информаци­онное (экономическое, научно-техническое, педагогическое, философское и пр.) пространство, обеспечивая взаимопони­мание, совместимость законодательных, правовых и норматив­ных документов.

Обобщенность, отвлеченность, подчеркнутая логичность реа­лизуется в принципах отбора и сочетания конкретных языковых единиц.

Например, как проявление отвлеченно-обобщенности формы кратких прилагательных начинают функционировать не в обычных для этих форм русского языка значениях временного признака (ср. мать больна, но мать больная) как значениях конкретных, но в значении признака постоянного (белки сложны, кислоты двуоснов­ны). Причем в научных жанрах активизируются отвлеченно-обоб­щенные значения всех тех языковых единиц, которые способны выражать это значение. Эта активизация определяется не столько содержанием высказывания, сколько характером мышления и за­дачами общения в профессиональной сфере общения.

Лит.: Кожина М.Н. Сопоставительное изучение научного стиля и некоторые тенденции его развития в период научно-технической револю­ции // Язык и стиль научной литературы. — М., 1977; Культура русской речи и эффективность общения. — М., 1996; Лотте Д.С. Основы постро­ения научно-технической терминологии. — М., 1961; Митрофанова О.Д. Научный стиль: проблемы обучения. — М., 1985; Разинкина Н.М. Внутри-стилевая адаптация элементов устной разговорной речи в письменных ли-

149


письмо

тературно-книжных текстах // Язык научной литературы. — М., 1975; Рон­до Г. Введение в терминологию. — Монреаль, 1979; Славгородская Л.В. О логико-смысловых связях в научном диалоге // Лингвостилистические ис­следования научной речи. — М., 1979.

О.М. Казарцева

ПИСЬМО — особый (эпистолярный) жанр речи. Оно направ­ляется адресату с целью сообщить ему что-либо, уведомить о чем-либо, поддержать с ним общение и т. д. П. является древним видом письменного общения. Потребность в эпистолярном жан­ре возникла в связи с необходимостью входить в речевое обще­ние при отсутствии непосредственного контакта. В отличие от контактного, непосредственного устного общения, через П. осу­ществляется дистантное монологическое общение. При этом П. как жанр требует особого учета адресантом ответного восприя­тия адресата. За многовековую историю существования жанр П. приобрел особую форму, свою композицию и структуру. Выде­ляется несколько типов П. в зависимости от ситуации общения, целевой установки текста, тематики писем, степени стандарти­зации текста.

Разные ситуации общения требуют разных видов П.

Первый тип общения — «один—один». Это переписка двух лиц, которую в практике П. называют частной перепиской {частное П.). В зависимости от отношения корреспондентов такая переписка мо­жет быть: официальной, если корреспонденты незнакомы, мало­знакомы или находятся в субординационных отношениях «ниже­выше», «младший-старшему»; неофициальной, если переписыва­ются друзья, родственники, если между корреспондентами отношения «выше-ниже», «старший-младшему»; нейтральной, если переписываются знакомые, не находящиеся в дружеских отноше­ниях, если партнеры по социальному, возрастному положению равны.

Второй тип общения — «много—много». Это переписка учреж­дений, предприятий, государств. Очень часто в такой ситуации П. может быть адресовано определенному должностному лицу или написано конкретным должностным лицом, но и в этом случае лицо имеет характер обобщенного адресата. Такой тип П. называют деловым П.

Деловое П. предполагает только официальный тип отношений, а с учетом служебной сферы может быть подразделено на дипло­матическое, коммерческое (торговое), промышленное и П. учреж­дений и организаций.

Третий тип П. — частное деловое П. Общение происходит по

150


письмо

моделям: «много—один», «один—много». Это переписка частного лица с учреждениями, предприятиями и т. п. Такие П. предполагают также официальный тип отношений. Этот тип отношений является как бы промежуточным между деловым и частным П. и тяготеет то к первому, то ко второму виду. Так, П. частного лица в учреждение приближается к частному официальному П., а П. из учреждения частному лицу составляется по нормам делового П.

В зависимости от цели написания и с учетом функции языка П. могут быть квалифицированы следующим образом:

П.-повествования (описательные): П.-сообщение, П.-извеще-ние, П. о жизни, делах, событиях и т. п.; побудительные П.: П.-приглашения, П.-просьбы, П.-требования, П.-запросы, П.-сове­ты, П.-предостережения и т. п.;

эмоционально-оценочные П.: П.-жалобы, П.-утешения, соболез­нования, П.-упреки, П.-оправдания, П.-одобрения и неодобре­ния и т. п.; этикетные П.: П.-поздравления, П.-благодарности, П.-извинения, контактоустанавливающие П. и т. д.

Целевая направленность П. (если все П. подчинено одной теме) или части П. микротекста (если П. многоплановые) формулируется вводными фразами текста, которые являются фразами-клише в официальном П., и довольно устойчивыми сочетаниями (блочны­ми клише) в неофициальной корреспонденции.

П. различаются в зависимости от ведущей темы. Тематика П. до­статочно определенна, при этом каждый тип П. предпочитает те или иные темы. Так, деловое П. часто носит характер информаци­онный. Существует П.-напоминание, П.-подтверждение, П.-сооб­щение. Частное деловое П. носит характер сопроводительного П. или П.-запроса. Частные официальные и неофициальные П. могут быть различными по тематике. Чаще других встречаются пригласи­тельные и поздравительные П., П.-просьбы и ответы на них, П.-благодарности, П.-советы и др.

П. имеет свои композиционные особенности, а также опреде­ленный набор семантических частей текста. С точки зрения степени клишированности П. подразделяются на три группы: 1) стандарт­ные — самые «жесткие» виды П., имеющие клишированный набор фраз и постоянную бланкированную композицию. Это деловые, осо­бенно коммерческие и промышленные П.; 2) «полужесткие» — П., в которых наблюдается жесткая постоянная последовательность, но выбор фраз зависит от пишущего. Такими являются П.-соболезнова-ния, поздравительные, извинения и т. д. Все частные деловые П. яв­ляются «полужесткими»; 3) относительно свободные — П., кото­рые сохраняют лишь стандартные начала и концовки, а в основной части являются свободными. Это частные неофициальные П., осо­бенно описательного и эмоционально-оценочного типа. Однако да-

151


письмо

же в таких П. можно выделить постоянные фразы, вводящие свобод­ный текст, заключающие и скрепляющие его.

С точки зрения строения все типы П., как любые другие виды текста, имеют три композиционные части: зачин, срединная часть, концовка. Деловое П. имеет строго клишированный зачин, который в практике деловой корреспонденции называется заголовком. Сюда вхо­дит: название организации-отправителя (внешний адрес); название организации-адресата (внутренний адрес) и имя получателя, дата на­писания, обращения, повод написания П., который чаще всего вво­дится словами касательно, по поводу. Частное П. в зачине содержит меньше стандартизованных элементов: дату и место написания (фа­культативно), которые располагаются в верхнем правом углу листа, и обращение (возможно вместе с приветствием в неофициальном П.), написанное в середине листа. К зачину можно отнести и стандарти­зованную начальную фразу о состоянии переписки. В концовку рус­ского делового П. входят слова вежливости (например, с уважением), должность подписавшего лица (слева), подпись и расшифровка под­писи. Частное (особенно неофициальное) П. имеет большой набор ритуализованных элементов, входящих в концовку: извинения за на­писанное (за стиль, небрежность и т. п.), повторные поздравления, благодарности, извинения, заверения писать и просьба не забывать писать, передача приветов, прощания, слова вежливости и подпись, постскриптум, дата и место написания (если их нет в начале П.). Сре­динная часть любого П. начинается в зависимости от темы, а заклю­чается или обобщающими фразами, или специальными фразами-концовками.

Разница между деловым и частным П. в этом случае прослежива­ется на уровне блочного строения текста. П. любой степени жесткости имеет достаточно строго стандартизованную рамочную конструкцию, состоящую из зачина и концовки, причем деловое П. пространнее оформляет зачин, поскольку в официальных отношениях очень важ­но сразу же соблюсти субординацию, а в частном П. расширяется концовка, задача которой определить взаимоотношения корреспон­дентов в перспективе. Целевая установка всего текста и его микроча­стей требует от пишущего определенного набора фраз, которые мо­гут быть в большей или меньшей степени клишированными (в зави­симости от жесткости текста). Следует обращать внимание также и на то, в какой последовательности располагаются фразы в П. Каждая последующая фраза и каждый последующий микротекст бывают обус­ловлены целевой установкой пишущего. Однако не только этим. На развертывание текста накладывает ограничение еще традиция, при­нятая у данного народа. В результате вырабатывается типизированная логико-смысловая последовательность текста, который оформляется типичными для данной ситуации фразами.

152


планы текста

Лит.: Акишина А.А. Письмо как один из видов текста. Статья первая: Общие сведения об эпистолярном жанре // Р. я. з. р. — 1982. — № 2; Ее же. Письмо как один из видов текста. Статья вторая: характеристика благо­дарственных, извинительных и поздравительных писем // Там же. — 1982. — № 4; Акишина А.А., Формановская Н.И. Этикет русского письма. — М., 1989.

Л.Е. Ту мина

ПЛАНЫ ТЕКСТА— внутритекстовые объединения элемен­тов текстовой информации, обусловленные 1) интересами уча­стников (автора текста и его читателя), 2) характером предмета речи и отражаемой в тексте действительности и 3) правилами речевой коммуникации. Соотнесенность перечисленных факто­ров текстовой коммуникации проявляется в том, что содержа­ние текста распределяется как бы в трех планах: 1) фоновом (или релятивном) плане, содержащем такую информацию для ком­муниканта, которая предваряет раскрытие темы или сопутствует развертыванию содержания текста; 2) сюжетном (или референт­ном — предназначенным для характеристики предмета речи) пла­не и 3) авторском плане — плане авторских отступлений, оце­нок, характеристик и т. д. Например: Статья... посвящена.... Тема, обсуждаемая в статье, относится к области.... Цель статьи.... Статья делится на... (фоновый план текста) // Основные положения статьи можно представить в следующей последова­тельности тезисов: 1.... 2.... 3.... (сюжетный или референтный план текста) //Представляется, что не все в этом перечне.... Ка­жется сомнительным, например,... (авторский план текста). // В целом статья... И т. д.

Довольно часто тот или иной П. т. выполняет не одну, а две функции одновременно. Фоновый план может включать в себя начало сюжетного плана (Димка узнал, что старший брат идет к товарищу на именины (фоновый план), и стал просить: «Федя, и я с тобой» (начало сюжетного плана). Авторский план может транс­формироваться в сюжетный (Хорошо придумано, правда? Мне ка­жется, здесь можно было бы пойти по другому пути. Смотрите, что получится, если мы...). Сюжетный план по мере своей реали­зации переходит в восприятии читателя в фоновый план.

Лит.: Лотман Ю.М. Структура художественного текста. — М., 1970; Его же. Текст в тексте. — Тарту, 1984; Его же. Проблемы цельности и связности текста. — М., 1982; Его же. Текст как психолингвистическая реальность. — М., 1982; Мещеряков В.Н. Методики описания текстов в учебных целях. — М., 1984.

В.Н. Мещеряков 153


повествование

ПОВЕСТВОВАНИЕ — функционально-смысловой тип речи, в котором говорится о развивающихся действиях, состояниях, про­цессах, событиях. П. располагает для реализации этого содержания специфическими языковыми средствами.

По своему значению, структуре и модальности П. с его дина­мичностью противопоставлено описание. Для выражения динами­ки действия П. обладает многообразной системой лексических и грамматических средств: семантические ряды глаголов со значени­ем последовательности действий; смена временного плана в фор­мах глагола; видовые формы глаголов со значением возникнове­ния и мгновенности действия; вспомогательные глаголы, обозна­чающие возникновение действия или признака; обстоятельственные слова со значением временной последовательности; союзы со зна­чением чередования, сопоставления или возникновения действия; порядок слов в предложении и микротеме.

П. художественного стиля богато и экспрессивно-эмоциональ­ными, и стилистическими средствами выражения мысли, особен­но в речи рассказчика, где используются различные стилистиче­ские пласты лексики, эмоциональные частицы, экспрессивные грамматические формы. Например: «— Так-то оно было,— продол­жал рассказывать Пров, прижимая черным пальцем золу к трубоч­ке, — нельзя счесть, сколько он погубил нашего народу... Вышлет генерал Барятинский войск, и все это войско Шамиль погубит... Сколько наших косточек на этом Кавказе легло, и-их, братцы мои...» (АТолстой. Петушок).

Лит.: См. лит. к статье Описание.

ЖЕ. Тумина

ПОГОВОРКА — краткое, устойчивое в речевом обиходе изре­чение, нередко назидательного характера, образно определяющее какое-либо жизненное явление прежде всего с точки зрения его эмоционально-экспрессивной оценки.

Большинство исследователей видят разницу между П. и посло­вицей в том, что пословица выступает в речи как самостоятельное суждение, а П. получает окончательное оформление и конкретный смысл только в контексте, т. е. она является всегда только частью суждения. В.И. Даль писал: «Поговорка, по народному определе­нию, цветочек, а пословица — ягодка; и это верно. Поговорка — окольное выражение, переносная речь, простое иносказание, оби­няк, способ выражения, но без притчи, без суждения, заключе­ния, применения; это одна первая половина пословицы. Поговор­ка заменяет только прямую речь окольною, не договаривает, иног­да и не называет вещи, но условно, весьма ясно намекает. Она не

154


поговорка

говорит: он пьян; а скажет: «У него в глазах двоится, он навеселе, язык лыка не вяжет, он не свистнет, он закатил за ворот, он по одной половице не пройдет, он мыслете пишет» и пр. Выражая, например, общее понятие одиночества, П. различает состояние это, по всем его отношениям: «Один, как верста в поле; один, как ма­ков цвет; один, как золот перстень; один, как перст; один, как порох в глазу» и пр. Посему П. иногда весьма близка к пословице: стоит прибавить лишь одно словечко или сделать перестановку, и из П. вышла пословица. «Он сваливает с больной головы на здоро­вую», «Он чужими руками жар загребает» — поговорки; та и дру­гая говорит только, что это самотник, который заботится о себе, не щадя других. Но скажите: «Чужими руками жар загребать лег­ко»; «Сваливать с больной головы на здоровую не накладно» и пр., и все это будут пословицы, заключая в себе полную притчу». П., в отличие от пословиц, имеют только буквальный план (Кончил де­логуляй смело). При таком подходе выделяется также группа по-словично-поговорочных выражений (Правда в огне не горит и в воде не тонет; Всякому овощу свое время). Ряд исследователей не различают П. и пословицы.

Обобщающему характеру П. способствует тип их синтаксиче­ского построения: многие из них являются обобщенно-личными или инфинитивными предложениями (Горя бояться — счастья не видать; Ешь с голоду, а люби смолоду), безличными предложениями со словом нет в качестве сказуемого (Нет худа без добра). Глаголь­ное сказуемое, характеризуя постоянные свойства носителя при­знака, преимущественно употребляется в форме настоящего вре­мени со значением обычности или вневременности действия (Со­ловья баснями не кормят).

Передаваясь из уст в уста, П. шлифовались, совершенствовались, приобретая предельную точность, меткость и лаконичность. П. свой­ственна метафоричность: Убил двух зайцев; Семь пятниц на неделе. Многие П. строятся на гиперболе: Заблудился в трех соснах. Некото­рые исследователи, основываясь на присущих многим П. ритмиче­ских особенностях, утверждают, что П. как бы осколки забытых, неизвестных нам стихотворений: После дождичка в четверг (хорей); Хвалилась синица море зажечь (дактиль). Большая группа П. строится на образном сравнении: Ободрал как липку; Зарделась как маков цвет. Для народной речи свойственна тавтология (повторение), и эту осо­бенность многие П. отразили: С тобой мука мученическая.

Лит.: Аникин В.П. Русские народные пословицы, поговорки, загад­ки и детский фольклор. — М., 1957; Даль В.И. Пословицы русского наро­да. — М., 1957; Жуков В.П. Словарь русских пословиц и погрворок. — М., 1966; Иллюстров И.И. Жизнь русского народа в его пословицах и поговор-

155


полетность

ках // Сб. русских пословиц и поговорок. — 3-е изд. — М., 1915; Пареми-ологические исследования.— М., 1984; Паремиологический сборник.— М., 1978; Пермяков Г.Л. От поговорки до сказки. — М., 1970; ПотебняА.А. Из лекций по теории словесности: Басня, пословица, поговорка. — 3-е изд. — Харьков, 1930; Рыбникова М.А. Русские пословицы и поговорки. — М., 1961; Снегирев И.М. Русские народные пословицы и притчи. — М., 1948; Стынула Р. Словарь пословиц и поговорок русско-польский и поль­ско-русский. — Варшава, 1974; Фелицына В.П., Прохоров Ю.Е. Русские пословицы, поговорки и крылатые выражения: Лингвострановедческий словарь. — М., 1980.

Л.Е. Тумина

ПОЛЕТНОСТЬ— способность голосабыть слышимым на боль­шом расстоянии при минимальных затратах сил говорящего или поющего. При этом и у того, кто говорит, и у того, кто слушает, возникает ощущение облегченного звукоизвлечения — голос как бы «летит». Независимо от типа голоса, высотыи тесситуры,а так­же громкости звучания, в полетном голосе всегда присутствует не­которая металличность, слышится своеобразный «звоночек» — при­звук в области четвертой октавы, если воспользоваться нотным обозначением. Высокочастотные обертоныв этой области, назван­ные «высокой формантой», с наибольшей легкостью воспринима­ются нашим слухом, поэтому голос, в тембрекоторого содержатся такие обертоны, отличается хорошей слышимостью. Полетный го­лос, испытывающий воздействие всевозможных шумов, рельефно выделяется и тем самым проявляет помехоустойчивость. П.— одна из важнейших характеристик тембра профессионального, в част­ности педагогического голоса. Если в голосе нет П., то это не толь­ко обедняет выразительные возможности говорящего, но и указы­вает на нерациональную организацию фонации, недостаточное вла­дение голосом. Дело в том, что появление высокой форманты обусловлено определенной конфигурацией резонаторовречевого тракта, а также специфическим взаимодействием мышц дыхатель­ной системы и гортани. Правильная постановка голоса позволяет придать ему, помимо других качеств, и П.

Лит.: Козюренко Ю.И. Звукозапись с микрофона. — М., 1988; Моро­зов В.П. Биофизические основы вокальной речи. — Л., 1977; Юссон Р. Пев­ческий голос— М., 1974.

А.А. Князьков

ПОЛИКОДОВЫЙ ТЕКСТ — это текст, в котором сообщение закодировано семиотически разнородными средствами — вербаль­ным и невербальным компонентами, объединение которых пред­ 156


полилог

ставляет собой определенную структуру, характеризующуюся про­явлением взаимозависимости составляющих как в содержательном, так и в формальном аспектах. П. т. характеризуют как устное, так и письменное общение. В качестве невербальных знаков могут высту­пать рисунки, фотографии, схемы, реальные предметы окружаю­щего мира, составляющие предмет общения, сюда же относятся специфические только для устного общения мимика и некоторые виды жестов. Важно то, что наличие невербальных (или, как часто называют применительно к письменному тексту, паралингвисти-ческих) знаков в тексте еще не свидетельствует о его поликодово-сти: поликодовым текст является в том случае, если это паралинг-вистически активный текст, т. е. текст, в котором паралингвисти-ческие средства являются носителями информации или по меньшей мере вносят дополнительные оттенки в содержание.

Характерно то, что поликодовость текста обусловлена ситуа­цией общения, коммуникативным замыслом, предметом речи и служит задачам эффективного общения.

Одним из примеров П. т. может являться вербально-фотографи-ческое единство, где вербальный и изобразительный компоненты образуют одно визуальное, смысловое и функциональное целое, обеспечивающее его комплексное прагматическое воздействие на адресата.

Лит.: Анисимова Е.Е. Паралингвистика и текст (к проблеме креоли-зованных и гибридных текстов) // ВЯ. — 1992. — № 1. — С. 71—78; Богда­нов В. В. Функции вербальных и невербальных компонентов в речевом об­щении // Языковое общение и регулятивы. — Калинин, 1978. — С. 18— 25; Ивашина Н.Ю. Языковые и иконические знаки в процессах речевой деятельности (на материалах поликодового текста): Автореф. дисс. — Ки­ев, 1991.

Т.Г. Орлова

ПОЛИЛОГ (от греч. polys — многочисленный и logos — зДесь разговор) — разновидность речи, в которой несколько участников и все они активны в речевом отношении. Количество говорящих (два или больше двух) не является дифференциальным признаком по­зиции «диалог — П.»: элемент «диа» (греч. — через) указывает на их общий признак — мену говорящих и слушающих в противовес мо­нологу. Стороны, участвующие в П., обычно придерживаются прин­ципа ответственности: в любой момент каждый обязан быть в курсе того, что говорится, и обязан обеспечивать возможность остальным быть в курсе того, что говорится. В П. может происходить накопление информации, вносимой отдельными его участниками. Нельзя на­звать П. такой разговор, когда, например, двое внимательно слуша-

157






Не нашли, что искали? Воспользуйтесь поиском:

vikidalka.ru - 2015-2024 год. Все права принадлежат их авторам! Нарушение авторских прав | Нарушение персональных данных