Главная

Популярная публикация

Научная публикация

Случайная публикация

Обратная связь

ТОР 5 статей:

Методические подходы к анализу финансового состояния предприятия

Проблема периодизации русской литературы ХХ века. Краткая характеристика второй половины ХХ века

Ценовые и неценовые факторы

Характеристика шлифовальных кругов и ее маркировка

Служебные части речи. Предлог. Союз. Частицы

КАТЕГОРИИ:






Caisse des dépôts et consignation




Centralisation des dépôts des Caisses d’Epargne et

de Prévoyance et prêts aux collectivités locales

 

Les grandes banques françaises, dont quatre figurent sur la liste des dix premières banques européennes, ont un réseau très dense d’agences réparties sur l’ensemble du territoire.

Elles mettent actuellement à la disposition de leurs clients près de 23 millions de cartes bancaires de paiement. Ces cartes permettent le paiement direct dans la grande majorité des commerces et des services, mais aussi le retrait d’argent liquide dans les distributeurs automatiques situés auprès des banques, des bureaux de poste, dans les gares, les aéroports, les centres commerciaux et certains grands magasins.

 

En France, vous pouvez retirer de l’argent 24h/24h, 7 jours sur 7, auxdistributeurs automatiques de billets.

Pour utiliser CAISSE-ECLAIR il suffit de suivre les indications qui s’inscrivent sur le cadran lumineux:

- Bonjour, introduisez votre carte.

- Composez votre code confidentiel.

- Choisissez le montant désiré.

- Prenez les billets.

- Veuillez retirer votre carte.

- Merci.

Conseils pratiques:

1) Avant de faire un chèque, assurez-vous que votre compte est suffisamment approvisionné. Si tel n’est pas le cas vous paierez des «agios» à des taux très élevés et si vous n’êtes pas en mesure de réapprovisionner votre compte, vous risquez de faire l’objet d’une interdiction bancaire.

2) Ne laissez jamais votre code confidentiel avec votre carte bleue. Apprenez-le par coeur, c’est plus sûr.

3) Ne signez jamais de chèque en blanc, et indiquez le nom du bénéficiaire.

4) En cas de perte ou de vol de votre chéquier ou d’une carte bancaire, faites immédiatement opposition.

5) Votre banque peut vous proposer de multiples services, mais cela nécessite des revenus réguliers, et les services ne sont pas gratuits. Renseignez-vous avant tout engagement.

EXERCICES ECRITS

1. Terminez la phrase de façon significative:

1) Il n’est pas nécessaire d’attendre d’être....................... pour avoir le droit d’ouvrir un compte bancaire

· salarié · majeur
· mineur · crédible

2) Il est poursuivi parce que son chèque était............................

· à découvert · sans provision
· barré · consigné

3) La carte bancaire permet d’effectuer des achats ou de....................... de l’argent dans des guichets automatiques.

· prêter · emprunter
· retirer · verser

4) Le chèque est essentiellement un moyen de.............................

· vérification · règlement
· émission · présentation

5) Grâce aux terminaux électroniques installés par les banques il devient plus facile de consulter à tout moment la........................... de son compte.

· position · carte
· feuille · somme

6) Notre banque finance 90% des............................... dans le secteur agricole.

· bilans · prêts
· intérêts · revenus

7)........................... la première demande de remboursement ou en cas de changement de compte, joindre votre relevé d’identité bancaire.

· au cas où · grâce à
· lors de · alors que

8) De nombreux étudiants font pendant leurs vacances scolaires............................ dans une entreprise.

· une tentative · un stage
· un emploi · une visite

9) L’année dernière et pour la première fois, le nombre des chèques émis en France a diminué d’environ 6%, baisse....................... par une forte progression des règlements par cartes de paiement.

· compensée · démontrée
· soutenue · encaissée

10) Ce type de compte a un taux d’intérêt élevé; en revanche, le déposant ne peut effectuer de retrait avant..................... fixée.

· l’issue · l’échéance
· la passation · la cote

2. Vrai ou faux?

1) «Payer en liquide» signifie «payer par chèque»

2) Un chèque en blanc c’est un chèque qui n’est pas signé.

3) L’endossataire est celui qui signe le chèque.

3. Donnez un synonyme des mots suivants:

investissement (m):

épargner:

financer:

chéquier (m):

4. Donnez un antonyme des mots suivants:

emprunt

débiteur

crédible

5. Trouvez le mot qui manque et faites ensuite une phrase avec ce même mot:

1. Il a reçu une lettre d’avertissement de sa banque car il avait fait un chèque sans...................

2. Le client a versé à son avocat la................... que celui-ci lui demandait.

6. Version:

1. C’est leur banquier qui leur a conseillé d’acheter des obligations et des actions.

2. Julie a fait un bon placement, elle a souscrit un contrat d’épargne-logement à 5,25% d’intérêts, nets d’impôts.

3. La réforme du système bancaire doit favoriser les investissements productifs et renforcer la productivité industrielle.

4. Où que vous soyez en France, vous pouvez retirer jusqu’à 1800 francs d’argent liquide par semaine avec notre Carte Bleue.

5. Au fur et à mesure que se développent le commerce et l’industrie, les banques ont vu leur rôle s’accroître prodigieusement.

6. Malgré de nombreux appels, je n’ai toujours pas reçu de relevé de compte depuis mon dernier retrait.

7. La carte de l’American Express est acceptée dans des milliers de magasins partout dans le monde.

8. Je vais demander à ma banque de me prêter une partie de la somme nécessaire.

9. Ils auront à rembourser leur emprunt avant la fin de l’année.

10. Je n’ai pas tiré sur mon compte depuis un mois.

11. Traduction:

La Banque


 


 

1.Эмиссия (выпуск денежных знаков) - одна из основных функций ЦБ РФ (Центрального Банка Российской Фе­дерации).

2.Все банки, кроме Центрального Банка, преобразуются в т.н. "коммерческие банки".

3.Практически у каждого россиянина есть счёт в Сбербанке.

4.Этот банк кредитует только надёжных клиентов.

5.Поступления и изъятия денежных средств у каждого клиента банка отражаются на его банковском счёте.

6.Число мест, где принимаются кредитные карточки, увеличивается.

7.Дорожные чеки обладают повсеместной платёжеспособ­ностью.

8.Крупные банки устанавливают широкую сеть корреспон­дентских отношений с ведущими транснациональными банками.

9.Некоторые из них входят в систему международных рас­чётов СВИФТ (Сообщество Всемирных Интербанковских Финансовых Телекоммуникаций).

10. Факторинг - вид услуг банка, состоящий в приобретении долгов предприятия, - за это банк взимает комиссионное вознаграждение.

И. Указанная в векселе сумма должна быть уплачена вексе­ледержателю в установленный срок.

12.Если векселедержателю понадобятся средства • раньше срока, то он может продать вексель банку.

13.Удерживаемая при этом банком сумма называется дисконт или учётный процент.

14.Большим спросом пользуются бронированные машины для перевозки наличных денег.

1. Société Générale является ведущим французским банком, предоставляющим широкий спектр международных банковских услуг во всем мире.

2. Большинство японских банков расширили сферу своей деятельности за пределы страны с целью удовлетворения желаний своих клиентов инвестировать и брать кредиты за рубежом.

3. Lloyd’s является одной из наиболее известных финансовых организаций в мире.

4. Мы отсылаем отчеты в конце каждого месяца.

5. Торговая прибыль банка и его филиалов в конце года, закончившегося 31 декабря 1989 года, составила 195.3 миллиона долларов.

6. Вы расплачиваетесь за покупки кредитной карточкой, поэтому Вам нет необходимости носить с собой наличные деньги или выписывать чеки.

7. Банки предоставляют своим клиентам аккредитивы и дорожные чеки.

8. В течение прошедшего десятилетия возросла конкуренция между банками и другими финансовыми организациями, были выработаны новые финансовые методы.

9. Когда вы берете ссуду в банке, вы имеете право погасить ее полностью в течение первых семи лет.

10. Чтобы выписать чек, недостаточно иметь чековую книжку, нужно еще, чтобы на вашем счету были деньги.

 

LE SECRETARIAT

Paul s'est rendu à Montreuil dans une P.M.E. afin de s'initier à tous les rouages de I 'entreprise dans laquelle il va faire son stage: une fabrique de meubles dont la raison sociale est "Les GALERIES DU MEUBLE". II demande à voir le gérant, M. Perrier.

Paul: Bonjour Madame, je m'appelle Paul Jones et je voudrais voir M. Perrier.

Mme Moreau: Bonjour Monsieur. Je suis Suzanne Moreau, Secrétaire de Direction. Soyez le bienvenu. M. Perrier est absent aujourd'hui, mais il m'a chargée de vous accueillir et de vous faire les honneurs de la maison... II a dû se rendre à Perpignan pour affaires, mais je pense qu'il sera là demain ou après-demain au plus tard. Avez-vous des questions à me poser?

Paul: Oui, en fait, j'ai remarqué que sur votre papier à en-tête il y avait "LES GALERIES DU MEUBLE", S.A.R.L., j'ai étudié dans mon cours de francais des affaires, les différentes formes de sociétés françaises, mais j'ai un peu oublié... Que veut dire ce sigle?

Mme Moreau: C'est une société à responsabilité limitée mais si vous voulez plus de détails juridiques, M. Perrier est licencié en droit et il se fera un plaisir de répondre à vos questions, il est beaucoup plus calé que moi dans ce domaine.

Paul: Eh bien, j'en profiterai pour préciser mes notions sur les sociétés... C'est 1' organigramme qui est affiché derrière vous? II est impressionnant!

Mme Moreau: Vous trouvez! Nous avons 4 services principaux: le service technique, le service commercial, le service administratif et le service juridique...

Paul: Tiens, je remarque qu'il n'y a pas de responsable dans le service administratif.

Mme Moreau: Eh bien, vous avez 1'oeil comme on dit! C'est exact, et c'est la raison pour laquelle mon bureau disparaît sous le courrier. Notre Directeur Administratif prend sa retraite et de plus Hélène, une de nos sténo-dactylos, vient de donner sa démission pour se marier et partir pour la pro­vince avec son mari. Nous avons fait pas­ser des annonces dans les journaux et nous nous sommes adressés aux bureaux de pla­cement. Nous avons reçu toutes ces demandes d'emploi. II faut faire une première sélection et convoquer les candidats les plus qualifiés pour leur faire passer une entrevue. Pouvez-vous m'aider à trier ces candi­datures. Vous vérifierez que chaque demande est bien accompagnée d'un cur­riculum vitae, que le candidat ou la candi­date a indiqué ses prétentions, les diplômes dont il ou elle est titulaire ainsi que les postes qu'il ou elle a occupés.

Paul: Ses prétentions?

Mme Moreau: Oui, cela veut dire le salaire désiré pour commencer, et aussi en ce qui concerne la carrière, 1'avancement possible par la suite...

Paul: Quels diplômes exigez-vous pour le Directeur Administratif?

Mme Moreau: C'est un poste de cadre supérieur, qui aura des responsabilités à assumer, donc des diplômes d'H.E.C., de SupdeCo, de 1'ESSEC par exemple, pour la dactylo, soit un C.A.P. avec de 1'expérience, soit un B.T.S.. Installez-vous à ce bureau. Voici les dossiers... Je dois m'absenter pour aller à 1'atelier de montage, et à la comptabilité, mais je repasserai à mon bureau avant midi. Voici une agrafeuse et si vous avez besoin de chemises, il y en a dans ce tiroir...

Paul: Ah oui, je vois, les papiers sont habillés, ils ont aussi leur chemise!

Une heure plus tard.

Mme Moreau: L'ordinateur était en panne, le réparateur est venu et maintenant ça marche! II n'y a pas eu d'appels téléphoniques pendant mon absence?

Paul: Deux, j'ai fait des fiches et dit que vous rappelleriez, voici...

Mme Moreau: Merci.

Paul: J'ai classé dans la chemise bleue les dos­siers des candidats au poste de Directeur Administratif et dans la chemise jaune ceux des candidates sténo-dactylos. J'ai misde côté les applications incomplètes sans résumé ou dont les diplômes ne correspondaient pas.

Paul: J'ai remarqué qu'un candidat demandait s'il y avait des prestations. Qu'est-ce que cela veut dire?

Mme Moreau: Des prestations en nature? C'est par exemple un logement de fonction si 1'entreprise loge son personnel, ou bien une voiture de service... Nous n'en accordons pas, mais nous avons un restaurant pour le personnel avec des repas à un prix modique parce qu'il est en grande partie subventionné par 1'entreprise. De plus, les frais de déplacements du Directeur administratif sont entièrement pris en charge par la maison.

Apres le déjeuner.

Sophie: Monsieur Jones? Madame Moreau m'a demandé de vous faire visiter notre service. Je m'appelle Sophie Durand et je suis Correspondancière.

Paul: Bonjour mademoiselle. Correspondan­cière?

Sophie: Oui, je suis chargéee de la correspondance.

Paul: C'est-à-dire que vous prenez le courrier en sténographie sous la dictée et qu'ensuite, vous le dactylographiez?

Sophie: Non, cela c'est le travail des sténo-dactylos. Moi je rédige un certain nombre de lettres en tenant compte des annotations portées dans la marge par les chefs de ser­vice concernés, mais il y a beaucoup de courrier que je fais seule! J'ai mis en mémoire dans la machine à traitement de textes un certain nombre de lettres type et je n'ai qu'à ajouter les renseignements appropriés.

Paul: Par exemple?

Sophie: Oh, toutes les lettres d'accompagnement de documents, comme les chèques, les traites à 1'acceptation, les confirmations de commande, les envois de catalogues, de prix courants, les accusés de réception, de paiement, les avis d'expédition de marchandises, etc. même les lettres de rappel. Avant que notre service n'ait été doté d'ordinateurs, j'avais des dossiers avec des modèles de lettres et un formulaire pour les débuts et les fins de lettres, si cela vous intéresse, je peux vous le prêter...

Paul: Avec grand plaisir!

Sophie: Vous remarquerez que toutes ces lettres sont normalisées et que nous utilisons le normolettre pour la présentation. C'est beaucoup plus facile ainsi de trier le courrier à 1'arrivée et de le distribuer dans les différents services après 1'avoir enregistré.

Paul: Enregistré?

Sophie: Oui, le courrier est ouvert avec cette machine à decacheter et chaque lettre est timbrée avec le dateur qui indique la date d'arrivée et inscrite dans un registre sur lequel on portera la date de départ de la réponse.

Paul: Est-ce que les services conservent les lettres que vous leur envoyez?

Sophie: Non, nous centralisons dans ce service les dossiers avec les lettres traitées et les dou­bles des réponses et nous les archivons. Vous savez que la loi nous oblige à conserver toute la correspondance pendant 10 ans. En cas de litige, la correspondance commerciale peut servir de preuve, c'est assez dire à quel point il faut être prudent quand on écrit! Et le classement doit être fait avec beaucoup de soin car il faut pouvoir retrouver immédiatement le docu­ment demandé: «Un document mal classé est un document perdu» disait mon professeur de correspondance com­merciale...

Paul: Ah, c'est incroyable! Si mon prof de francais des affaires voyait cela! Une lettre avec la vedette à gauche... Ce serait un F.!

Sophie: Pourquoi?

Paul: Oh, parce qu'elle était féroce pour la cor­respondance et qu'elle nous faisait aussi utiliser le normolettre...

Sophie: Mais cette lettre vient de notre fournisseur de bois du Québec. Là-bas, ils présentent les lettres à 1'américaine, enfin, en ce qui concerne la vedette et les Pièces jointes qui sont indiquées en bas à gauche.

Paul: Oui, tiens, je n'avais pas remarqué! En France, il faut les mettre sous les références.

Sophie: Le format aussi est différent au Canada: 21 x 28 au lieu de 21 x 29,7 cm en France.

Paul: Mais à part cela, les lettres ressemblent beaucoup aux lettres francaises. Et, en plus du courrier, qu'est-ce que vous faites?

Sophie: Je tape aussi les notes de service...

Paul: Vous notez les services?

Sophie: Mais non, une note de service, c'est une communication écrite que 1'on utilise à 1'intérieur d'une entreprise. Elle contient des prescriptions ou des directives de 1'administration aux différents services.

Paul: Ah oui, je vois, c'est ce que nous appelons "memo".

Sophie: Et puis, il y a aussi le télex et le fax... Depuis que nous 1'avons, nous n'envoyons presque plus jamais de télégrammes.

 

VOCABULAIRE

les P.M.E. (petites et moyennes entreprises): малые и средние предприятия

une entreprise: фирма, предприятие

la raison sociale: юридическое название фирмы

le gérant: управляющий, менеджер

la Secrétaire de Direction: управляющий делами

le papier à en-tête: фирменный бланк

une S.A.R.L. (Société à Responsabilité Limitée): OOO

un licencié en droit: дипломированный юрист

un organigramme: органиграмма, оргштатная структура

un service: отдел, служба

un responsable: начальник, зав.отделом, ответственный

prendre sa retraite: уйти на пенсию

donner sa démission: уволиться

une annonce: объявление

le bureau de placement: кадровое агентство, агентство по найму

une demande d’emploi: запрос о работе

convoquer: вызвать, пригласить

passer une entrevue: проходить собеседование

trier: сортировать

un curriculum vitae: C.V., резюме

les prétentions (f): пожелания

être titulaire d’un diplôme: обладать дипломом

occuper un poste: занимать должность

le salaire: зарплата

l’avancement (m): продвижение по службе

un cadre (supérieur): административный работник, руководитель старшего звена






Не нашли, что искали? Воспользуйтесь поиском:

vikidalka.ru - 2015-2024 год. Все права принадлежат их авторам! Нарушение авторских прав | Нарушение персональных данных