Главная

Популярная публикация

Научная публикация

Случайная публикация

Обратная связь

ТОР 5 статей:

Методические подходы к анализу финансового состояния предприятия

Проблема периодизации русской литературы ХХ века. Краткая характеристика второй половины ХХ века

Ценовые и неценовые факторы

Характеристика шлифовальных кругов и ее маркировка

Служебные части речи. Предлог. Союз. Частицы

КАТЕГОРИИ:






Философский трактат 6 страница




Прибытие в Компостелу предполагает обретение звезды. Однако философская субстанция ещё слишком грязная, чтобы началось её созревание. Прежде чем частично сгуститься в живую Серу (soufre vif), наша ртуть посредством многократной сублимации в присутствии специального агента должна постепенно достичь наивысшей степени чистоты. Знакомя читателя с ходом своей работы, Фламель рассказывает, как торговец из Булони, которого мы отождествим с веществом-посредником, свёл его с еврейским раввином, мастером Канкесом (Canches), "человеком очень сведущим в божественных науках". Таким образом, за троими нашими героями были закреплены строго определённые роли. Фламель (Flamel), как мы уже говорили, представляет собой философского меркурия. Само его имя звучит как псевдоним. Николай (по-гречески Νικόλαος) означает победитель камня (vainqueur de la pierre, от Νίκη — victoire, победа и λ~αος — pierre, rocher, камень, скала). Фламель близко к латинскому Flamma (flamme ou feu, пламя или огонь), что отражает огненную природу и коагулирующую способность полученного вещества, которые позволяют ему противостоять жару огня, вбирать его в себя и в конце концов одолевать. Торговец (marchande) играет роль посредника (intermédiaire) в процессе сублимации, нуждающемся в сильном огне. В этом случае ἓμπορος (marchand, торговец) взят вместо ἓμπυρος (qui est travaillé au moyen du feu, обработанный огнём). Речь идёт о нашем тайном огне или лунном Вулкане (Vulcain lunatique), как называет его автор Древней битвы конных. Мастер Канкес, которого Фламель представляет своим посвятителем (initiateur), олицетворяет белую Серу (soufre blanc), то есть коагулированное сухое начало. Канкес происходит от греческого Κ~αγκανος (sec, aride, сухой, бесплодный) и, соответственно, от καγκαίνω (chauffer, dessécher, нагревать, высушивать) с намёком на вяжущие свойства, которые древние Мудрецы приписывали сере Философов. Следует упомянуть и латинское Candens (ce qui est blanc, d'un blanc pur, éclatant, obtenu par le feu, ce qui est ardent et embrasé, ярко-белый, сияющий, полученный при действии огня, пылающий, воспламенённый). Серу в физико-химическом и Посвящённого (Initié) или Катара (Cathare, то есть чистый) в философском плане точнее одним словом не охарактеризовать.

Фламель и мастер Канкес, связанные нерушимой дружбой, путешествуют теперь вместе. Сублимированная ртуть становится твёрдой, и эта серная основа знаменует собой первую стадию коагуляции. Посредника больше нет, он исчез; о нём с этого момента речи нет. Было трое, стало двое — Сера и Ртуть. Они образуют так называемую философскую амальгаму (amalgame philosophique) — соединение пока ещё чисто химическое, ещё не являющееся корнем в философском смысле. И тут самое время перейти к варке, операции, которая обеспечивает нерасторжимую связь компонентов новообразованного компоста и их полное превращение в твёрдую красную Серу, лекарство первого порядка, médecine du premier ordre (согласно Геберу).

Вместо того, чтобы идти обратно пешком (voie terrestre), два друга решают возвратиться морским путём (par mer). Фламель не объясняет почему, предпочитая, чтобы читатель догадался сам. Как бы то ни было, вторая часть путешествия — продолжительная и опасная, а в "случае малейшей ошибки немудрено было заблудиться", как пишет анонимный автор. На наш взгляд, сухой путь предпочтительнее, но не нам в данном случае выбирать. Килиани предупреждает читателя, что он описывает трудный и полный неожиданностей влажный путь только из чувства долга (par devoir). Наш Адепт делает то же самое, и мы должны уважать его волю. Известно, что многие неопытные мореплаватели потерпели во время своего первого путешествия кораблекрушение. Надо постоянно следить за курсом (orientation) судна, управлять кораблём осторожно, остерегаться внезапной перемены ветра, стараться, чтобы буря не застала врасплох, быть всегда настороже, избегать водоворота Харибды и скалы Скиллы, беспрерывно день и ночь бороться с неистовством волн. Вести герметический корабль — работа не из лёгких, и Канкес, который, как мы полагаем, служил аргонавту Фламелю вожатым и кормчим, видимо, был человеком очень сведущим в этом деле... Сера энергично сопротивляется воздействию меркуриальной влажности, но в конце концов терпит поражение и погибает под её натиском. Благодаря искусству своего спутника Фламель целым и невредимым высаживается в Орлеане (Orléans, or-léans, l’or est la — там золото), где морское путешествие находит своё буквальное и символическое завершение. Но как на грех, едва сойдя на берег, умелый вожатый (guide) Канкес умирает от приступов рвоты (grands vomissements), которыми он страдал во время плавания. Безутешный друг Фламель хоронит его в церкви Святого Креста и возвращается домой в одиночестве (seul), но приобретший знание и довольный, что достиг цели.

Рвота Серы — неопровержимый признак её распада и умерщвления. На этой ступени Делания реакционная масса принимает вид "посыпанной перцем жирной похлёбки" (brodium saginatum piperatum), как говорят тексты. После этого Ртуть с каждым днём всё больше чернеет и по консистенции становится похожа сначала на сироп, а потом на пасту. Максимальная интенсивность чёрного цвета — показатель того, что путрефакция компонентов прошла полностью и они успешно соединились. Масса в сосуде затвердевает, а затем покрывается трещинами, рассыпается и в конечном итоге превращается в чёрный, как уголь, аморфный порошок. "Ты увидишь, — пишет Филалет, — интенсивный чёрный цвет, и вся земля высохнет. Соединение умерло. Ветры утихают, и воцаряется покой. Наступает полное затмение солнца и луны. На земле света больше нет, и море исчезает". Мы понимаем теперь, почему Фламель рассказывает о смерти друга, почему после своеобразного распятия (crucifixion) с раздроблением членов тот обретает покой под сенью честного Креста. Некоторое недоумение вызывает, правда, надгробное слово, которое наш Адепт произносит над телом раввина. "Да упокоит Господь его душу, — восклицает он, ибо он умер добрым христианином ". Фламель тут явно имеет в виду мнимые страдания своего философского товарища.

Изучив одно за другим события, о которых поведал Фламель, — слишком красноречивые, чтобы счесть их простым совпадением, — мы ещё более укрепились в своём мнении. Странные и явные параллели показывают, что путешествие Фламеля — чистейшей воды аллегория, умелый и изобретательный рассказ об алхимической работе, которой посвятил себя известный своей благотворительностью мудрый человек» (Фулканелли. Философские обители. — М.: Энигма, 2004. С. 282-290).

В другом месте Фулканелли пишет по поводу символики закрытой и открытой книги: Приведём один из наиболее откровенных пассажей: «Мы уже несколько раз объясняли смысл выражения открытая книга (livre ouvert), проявляющийся в полном растворении металла, который, очистившись от примесей и отдав свою Серу, называется тогда открытым. Здесь, правда, следует сделать одну оговорку. Обозначая словом liber вещество, обладающее свойствами растворителя и используя при этом слово книга (livre), Мудрецы подразумевали книгу закрытую (livre fermé) — общий символ всех грубых тел, всех минералов и металлов в том виде, в каком промышленность поставляет (livre) их на рынок. Таким образом, закрытой или запечатанной (scellé) книгой герметически выражают руду, извлечённую из рудников, и металлы после плавки. Тела же, подвергнутые алхимической работе, преображённые посредством тайных приёмов, представлены в герметической иконографии в образе открытой книги. Следовательно, с практической точки зрения, необходимо из закрытой книги (т.е. из нашего начального субъекта, notre primitif sujet) извлечь Ртуть, дабы она стала живой (vivant) и открытой (ouvert), если мы хотим, чтобы она в свою очередь отворила металл и оживила сокрытую в нём Серу. Открытием первой книги подготавливают открытие второй, так как под одной эмблемой скрываются две "закрытые" книги (грубый субъект, sujet brut, и металл, métal) и две "открытые" (Ртуть и Сера). При всём том обе эти иероглифические книги суть одна, ибо металл образуется из начальной материи (matière initiale), а Сера берёт своё начало от Ртути» (Цит. по: Фулканелли. Философские обители. — М.: Энигма, 2004. С. 448, 451). Интересно также то обстоятельство, что под Гусём-Железным, во владениях крайне одиозного масона и рудознатца, печатавшего, по слухам, в гусевских подземельях червонцы, Андрея Родионовича Баташова, по распоряжению последнего в деревне Погост была построена барочная колокольня с фигурами святых. Авторство этой колокольни приписывают также крайне загадочному архитектору-касимовцу И.С.Гагину. Однако несомненно, что символизм скульптурных фигур был инспирирован непосредственно Баташовым. В частности, одна из фигур держит закрытую книгу в левой руке, а правую прижимает к груди, призывая хранить молчание. Другая фигура, чья левая нога стоит на камне, держит левой же рукой отверстую книгу. Причём эта книга растворена не вертикально относительно земли, а горизонтально. Закрытая книга, отверстая книга и разрывание книг суть важные иероглифы состояний философского субъекта, названного книгой (ср. также с чёрным чешуйчатым драконом) из-за своей слоистой кристаллической структуры, напоминающей наложенные друг на друга листы. — О.Ф.

 

CIII. с. 205

По-русски огонь и гниение одного и того же корня. Это огонь, согревающий процессы разложения, согласно современному пророку Олегу Грановскому. — О.Ф.

 

CIV. с. 205

Venus — см. наши прим. к Приключениям Неизвестного Философа. — Прим. перев.

 

CV. с. 206

Фулканелли пишет о весах естества, что они известны только самому естеству. — О.Ф.

 

CVI. с. 206

Старофранцузское написание teignente — лишайный, паршивый, шелудивый. Очень тёмная и трудно расшифровываемая выкладка. Возможно, речь идёт о проказе (lepre). Согласно контагиозно-магическим представлениям (лёгшим в основу гомеопатии), подобное лечится подобным (в малых дозах). Отсюда средневековые представления о «королевской проказе», позволявшей носителям верховной власти исцелять больных. См. в том числе: Блок Марк. Короли-чудотворцы. — М., 1998. — Прим. перев.

 

CVII. с. 207

Обращение к самому Гермесу Трисмегисту. — Прим. перев.

 

CVIII с. 207

Для проницательного читателя это замечание мастера станет самым настоящим откровением. Ещё раз напомним о кабалистической связи между печатью, печью и пещерой (печорой) в русском языке (в древности князья Руси опечатывали своей печатью все печи, дабы воспрепятствовать широко распространённому в народе пещному действу), а также между печатью и солью в старофранцузском. — Прим. перев.

 

CIX. с. 207

Amy-Sage — Мудрый Друг, алхимический криптоним. — Прим. перев.

 

CXI. с. 212

Racine — корень и race — род, раса — однокоренные слова. — Прим. перев.

 

CXII. с. 212

Обратим внимание на кабалистическое соотношение слов souffre — сульфур, сера и souffle — дыхание. — Прим. перев.

 

CXIII. с. 212

Обратим внимание на перемену мест прилагательных Universel и Catholique. — Прим. перев.

 

CXIV. с. 215

Василий Валентин рассказал о субординации сущности, субстанции и формы языком герметики и христианского богословия в своих «Двенадцати ключах». — О.Ф.

 

CXV. с. 215

Связь, пара, чета. Ср. слав.-русск. Купала, купель, также купля — обмен; купол; кабала — в др. русск. праве — неразрывное обязательство. — Прим. перев.

 

CXVI. с. 221

Разные философы по-разному выражали сущность этого противостояния. Армянским кобелём и хорасанской сукой именует этих собак Авиценна. Артефий же, напротив, именует их армянской сукой и хорасанским кобелём. — О.Ф.

 

CXVII. с. 221

Ср. с XXXI Эмблемой из «Убегающей Аталанты» Михаила Майера. — О.Ф.

 

CXVIII. с. 235

Ещё раз повторим, камень по-французски женского рода (la pierre), что более точно соответствует герметическому вéдению. — Прим. перев. По большому счёту все слова третьего склонения следовало бы употреблять в женском роде. Возможно, актуальное парадигмальное склонение слов подобного рода является следом креационистского влияния. — О.Ф.

 

CXIX. с. 236

Arnaud de Villeneuve — этим именем подписаны многие алхимические трактаты, изданные преимущественно в XVII в. — Прим. перев. При этом, возможно, кстати, речь идёт о родном, кровном брате Арнольда. — О.Ф.

 

CXX. с. 236

Напомним, что «розарий» — это не только сад, где растут розы, но прежде всего распространённое и по сей день католическое название чёток, работа с которыми представляла собой своего рода оперативную практику, метафорически релевантную алхимическому Деланию, хотя сравнение алхимии со спиритуалистическими операциями представляется с точки зрения герметического Вéдения исключительно дегенеративным. При этом напомним, что классические индуистские чётки, составляющие, согласно Рене Генону, «цепь миров», представлены 108-ью бусинками (заменяемыми по обстоятельствам любыми подручными материалами), где среди прочих находятся и те, что обозначают области субтеррестериального царства. В связи с последним стоило бы напомнить известную многим с детства фразу, произнесённую Чёрной Курицей в одноимённом рассказе Помяловского: «Что же ты наделал, Алёша! Теперь нам придётся уйти». Не всё дóлжно знать. И не всем. И не во всякое время. Не стоит слишком доверяться неготовым ученикам, даже используя их несовершенный язык. Есть ошибки, свойственные и мастерам. Между учителем и учеником должен быть заключён пакт молчания, пока он не будет подтверждён многократным его ненарушением, главным образом со стороны ученика. Хотя времени и впрямь уже осталось слишком мало. — О.Ф.

 

CXXI. с. 238

He забудем, что во времена Бернара Тревизанского резина была едва ли не большей редкостью, чем само Сокровище Мудрецов. Потому-то подобное слово, столь банальное в наше время и могло использоваться в настоящем смысле. Это окказиональный юмор Адептов Весёлой Науки. Хотя наиболее проницательным читателям стоит обратить внимание на кабалистическое прочтение этого имени. — О.Ф.

 

CXXII. с. 240

Фулканелли отмечает, что знание весов естества заложено в самом естестве. Это один из арканов алхимии, раздающихся ныне, перед концом этого мира, предсказанным самим Фулканелли и его учениками, даром. — О.Ф.

 

CXXIII. с. 240

Вообще алхимики различают четыре огня. Естестественный, неестественный, противный естеству, а также огонь стихий. — О.Ф.

 

CXXIV. с. 240

Ср. Мать-сыра Земля. — Прим. перев.

 

CXXV. с. 241

Корнесловие: copule, couple, coupelle (ср. рус. купол, купáла, купель и т.д.) — см. выше. — Прим. перев.

 

CXXVI. с. 242

Философы высоко почитали бронзу, понимая под ней в более поздние времена иносказание совершенно других составов, на что очень косвенно указывает Фулканелли. Искателю следует обратить внимание на игру слов, на звуковое обозначение бронзы в разных языках даже в позднее время. — О.Ф.

 

CXXVII. с. 242

Имеется в виду наиболее почитавшийся в средневековой Западной Европе алхимический трактат «Turba Philosophorum», иначе говоря, «Собрание Философов». — О.Ф.

 

CXXVIII. с. 242

Pierre de Second Degrée — точный перевод в соответствии с предыдущим — Камень Второй Ступени или Вторая Ступень Камня. — Прим. перев.

 

CXXIX. с. 242

Пусть это слово не введёт в заблуждение искателя. Есть две шахты, два рудника, откуда добываются руды. И только одна из них имеет отношение к Деланию Философов. — О.Ф.

 

CXXX. с. 243

Этот древний православный догмат был забыт на католическом Западе, а если и был манифестирован там, то исключительно в противоречащем Никео-Цареградскому символу веры уродливом виде. Тем удивительнее наблюдать «стихийное православие» герметиков и алхимиков, зачастую ненавидимых папской властью. Впрочем, не всё католичество и не всегда было таково, как мы сказали. Наибольшую «лепту» по устранению мифологического контента, выражаясь любимым языком христианских керигматиков, здесь внесли, конечно же, протестанты. — О.Ф.

 

CXXXI. с. 243

Также кольца, круг, вращение. Ср. c Roi — Царь; rouge — алый, красный, рыжий. — Прим. перев.

 

CXXXII. с. 245

«Turba Philosophorum» — «Согласие Философов» — алхимический трактат XVII в. Tourbe (фр.) — также торф, удобрение. — Прим. перев.

 

CXXXIII. с. 245

Обратим внимание на следующее: Chose — Вещь; Chaud — Жар; Chaux — Известь. — Прим. перев.

 

CXXXIV. с. 245

Термин, употребляемый на стекольных заводах. — Прим. перев.

 

CXXXV. с. 247

Laiton кабалистически связано с именем Латоны. Некоторые алхимики (в частности, Михаил Майер) называли следующую за этой операцию «отбеливанием Латоны». — Прим. перев.

 

CXXXVI. с. 250

Букв, отбрасывания, отображения, метания; также задумывания, замышления. В некоторых алхимических трактатах используется понятие проекционный порошок (poudre de projection) — Камень в его трансмутирующем аспекте («порошок», «бросаемый» на металл). См. об этом Фулканелли. Философские обители. — М.: Энигма, 2003. — Прим. перев.

 

CXXXVII с. 251

Ср. «Вода превыше Воды» (Библ.). — Прим. перев.

 

CXXXVIII. с. 251

Описанное понятие следует строго отличать от Первоматерии (Matiere premiere), она же Наш Хаос, описанный в гл. 5 данной книги. — Прим. перев.

 

CXXXIX. с. 252

Экарлат — самая популярная у средневековой знати ткань. — О.Ф.

 

CXXXXL. с. 252

Камень (Pierre) во французском языке женского рода. Ср. с Mère luisante в примечаниях выше. Современный французский эзотерик и исследователь Жан Робен связывает Мелюзину с апокалиптической Женой на Звере Багряном (Femme Ecarlate, Красная Женщина), вменяя ей чисто негативное естество, точнее, противоестество (Robin Jean. Le Royaume de Graal. — Paris, Trèsdaniel-Sorbonne, 1999). — Прим. перев.

 

CXXXXLI. с. 252

Or — золото (лат.). Or — свет (др. евр.). — Прим. перев.

 

CXXXXLII. с. 255

«Безотзывные», как говорит величайший тайновед современности Жан Парвулеско. Всякий ищущий должен прежде всего обратиться к себе. Только в себе он найдёт то, о чём провозвещает книга Клода д'Иже. Но пусть удалятся последователи талантливого швейцарского психолога Карла-Густава Юнга, ничего не понимавшего в алхимии. — О.Ф.

 

CXXXXLIII. с. 255

Christique — cristal — хрусталь — в алхимии Христова соль; αλς — соль (греч.) — Прим. перев.

 

CXXXXLIV. с. 256

Имеется в виду традиционное выражение: «Латону убели, книги разорви (сожги)». Под книгами имеется в виду Первоматерия, с которой необходимо провести определённые операции, изображённые в наиболее ясном виде в Погосте близ Гуся-Железного, где их оставил рудознатец и масон Андрей Баташов.

В ансамбле Погостинского храмового комплекса под Гусём-Железным, владением одиозного масона, железного заводчика и рудознатца XVIII в. Андрея Родионовича Баташова (которого до сих пор местные жители считают колдуном), посвящавшегося, по всей видимости у Ивана Перфильевича Елагина (одного из основателей масонства в России), обнаруживаем колокольню, воздвигнутую скорее всего И.С.Гагиным, касимовским архитектором, автором ряда шедевров, выказывающих герметические черты. Названная колокольня украшена нехарактерными для русского православия скульптурными изображениями местночтимых святых, в числе которых встречаются фигура святого, прижимающего к себе закрытую книгу и прикладывающего руку к груди, как бы призывая к молчанию, а также фигура святого, раскрывающего книгу (при этом левая его нога стоит на некоем каменном возвышении). К сожалению, более точно опознать фигуры святых невозможно (все они, по словам местного священника, являются изображениями св.ап. Петра и св.ап. Павла, что представляется, конечно же, малоправдоподобным). К тому же часть из них, к счастью, не тронутая реставрационным варварством, претерпела разрушающие воздействия меона: головы иных из погостинских святых утрачены безвозвратно. — О.Ф.

 

CXXXXLIV. с. 257

Через все века алхимики повторяют этот свой девиз: «Молись и работай!», «Молись и работай!», «Молись и работай!». Воистину так. Я же добавлю по-русски: «Без труда не выловишь и рыбку из пруда». Наша рыбка — дельфин Делоса (только не вздумайте ловить на удочку дельфинов! А тем более вкушать их плоть... Здесь вы вторгнетесь в совершенно другую, неведомую для вас область сакрального знания. А именно знания сакральных циклов и сакральной генетики. Не стоит трогать то, чего не понимаешь.) — О.Ф.


УКАЗАТЕЛЬ

(номера страниц указаны для книги на бумаге издания "Энигма" и к данному файлу.doc отношения не имеют)


A

«Ars longa vita brevis» 66

«Atalanta Fugiens» 256

«Atlantis» 83

Aôr 145

Aqua glacialis lucida 79, 80

Aqua permanens 152

Aqua quasi aqui fiunt omnia 152

Aque albificans 152

ARGOS 137

«Auriferæ artis, quam chemiam vocant» 54

 

B

Bonum ex integra causa 120

 

C

«Civitates Orbis Terramm» 218

Caja 24

 

D

«De Alchimia» 119

«Divina Comedia» 88, 137, 256

Disciplina Arcani 42

Donum Dei 40

 

E

«Etudes Traditionnelles» 52

 

F

«Flos Florum» 95

F.G.M. (братство) 24

Fiat 175

Finis Gloriæ Mundi 24

 

G

G (буква) 24

 

H

«Hawi» 119

Hermano mayor 24

 

I

Iesus Nasareus Rex Iudeorum 55

Igne Natura Renovatur Integra 55

 

M

Mens agitat molem 55

Mens sana in corpora sano 55

Mercurius philosophorum 135

Mot perdu 24

 

N

«Natura non facit saltus» 128

«Nigra sum, sed Formosa» 104

Natura naturans 84

Nè la terra nè il cielo vist ha piu bella 138

 

O

«Opus Majus» 66

 

P

«Paramira» 151

«Paramirum secundum» 153

Palingenius 203

Petra autem erat Christus 200

 

Q

«Quid retribuam domino, pro omnibus quæ retribuit mihi!» 65

«Qui purus est, is certus est augur» 65

 

R

Revue du «Voile d'Isis» 137

Ruah Elohim 138

 

S

«Superius et Inferius» 256

«Symbola aurea mensæ duodecim nationum» 98

Sancta Maria ora pro nobis 99

Santa Caridad 24

Sine experientia, nihil sufficienter sciri potest 66

Sori 92

Sory 92

Spiritus Mundi 51, 135

Spiritus vitæ 151

Stibium 109

 

T

«Theatrum Chemicum» 255

«Turba Philosophorum» 54, 256

Testamentum 91

Thummim 79

 

U

Urim 79

 

V

«Visita Interiora Terræ, Rectifando Invenies Occultum Lapidem» 103

Verbum dimissum 24

 



 


А

 

ААРОН 79

АБДУЛ-ХАДИ 99

Абсолют 66, 158

«Авгурическая Хризопея» 35

АВИЦЕННА 35, 91, 96, 98, 122, 159, 192, 246

Авторы 180, 181, 208, 229, 238, 256

Агар-агар 56

Агартха 145

Агент 57, 141, 142, 182, 197, 219

Агент-посредник 56

Агония 175

АДАМ 153, 163, 164, 167, 171, 172

Адамическая земля 84, 87, 205

Адепт 19, 39, 40, 44, 50, 58, 66, 74, 83, 88, 95, 158, 167, 208, 230, 255, 256

Азот 182, 204, 242

Азотная кислота 110, 194

Азот философов 137

Активация Ртути 142

Активизация меркуриальной Материи 239

Активная стихийная сущность 110

Активное качество 243

Активное начало 49

Активность 146

Активность тепла 228

Актуальное 147

АЛАНУС 39

Алая Вода 248, 251

Алая краска 226

Алембик 167

АЛИ 136

Алкагест 81

Алкали 83, 216, 222

АЛЛАХ 43

Аллегория, иносказание, притча 230

АЛЛО (Рене) 24, 58, 61, 91

Алмаз 160, 198, 206

«Алтарное приношение золота двунадесяти языков» 98

Алхимик 40, 43, 50, 51, 56, 61, 66, 90, 98, 99, 103, 109, 116, 136, 142, 144, 145, 167, 183, 193, 195, 208, 225, 255

«Алхимик» 169

«Алхимик-Христианин» 51

Алхимическая работа 120, 221

Алхимические или Философские операции 229

Алхимический микрокосм 51

«Алхимический опыт, произведённый в Париже в 1358 г.» 255

Алхимическое учение 203

Алхимия 23, 39, 40, 43, 46, 49, 50, 51, 52, 55, 57, 58, 61, 65, 95, 167, 168, 169, 255, 256

«Алхимия» 51, 83, 144

«Алхимия в Средние Века» 167

«Алхимия и Алхимики» 159

«Алхимия и её язык» 61

Алый Камень 235, 251

Алый Муж 241

Алый порошок 200

Алый Сульфур 241

Алый цвет 196, 197, 199, 200, 235, 241, 247, 248, 251, 252

Алый эликсир 206

АЛЬБЕРТ ВЕЛИКИЙ 66, 98, 119, 246

Альгамана 105

АЛЬФИДИЙ 245, 251

АЛЬЦИАТИ (Андреа) 42

Амальгама 119, 242

Амальгамирование 80, 229

Амальгамированная Ртуть 205

АМИ-САЖ 207

«Амфитеатр вечной мудрости» 39, 95, 138

АНАКСАГОР 54, 153

АНАКСИМАНДР 54

АНАКСИМЕН 54

Аналогия 119

Анатомическое разделение частей сурьмы 113

«Анатомия золота» 28

Ангел 137, 170, 211, 212

Ангельские свойства 174

Анемон 116

Анонимный сармат 98

Антимоний 113, 116

«Антология герметической поэзии» 10

Аор 145

«Апокалипсис» 135

АПОНО (Пётр д’) 95

Апостол 87

Апрель 219, 225

Арабский металлический корень 113

Арабский Эликсир 229

АРГОС 40, 49

АРИМАСП 104

АРИСЛЕЙ 54

АРИСТОТЕЛЬ 91, 159, 245, 246

Армониак 216

Армянская сука 122

Армянский кобель и Хорасанская сука 221

АРНОЛЬД ДЕ ВИЛЛАНОВА 95, 98, 128, 137, 167, 205, 236, 239, 240, 246

Аромат 239, 248, 250

АРТЕФИЙ 109, 122, 141, 146, 207

Архей 88

АРХЕЛАЙ 54, 183, 192

Архетипический Мир 212

Архетипическое Небо 215

Архитектор 173

«Аспекты традиционной алхимии» 58, 61, 91

Астрал 142

Атанор 61, 116, 145, 226, 228, 229

Атмадон 114

Аурипигмент 74

Аурихальцит 74






Не нашли, что искали? Воспользуйтесь поиском:

vikidalka.ru - 2015-2024 год. Все права принадлежат их авторам! Нарушение авторских прав | Нарушение персональных данных