Главная

Популярная публикация

Научная публикация

Случайная публикация

Обратная связь

ТОР 5 статей:

Методические подходы к анализу финансового состояния предприятия

Проблема периодизации русской литературы ХХ века. Краткая характеристика второй половины ХХ века

Ценовые и неценовые факторы

Характеристика шлифовальных кругов и ее маркировка

Служебные части речи. Предлог. Союз. Частицы

КАТЕГОРИИ:






Философский трактат 12 страница




[95] Grillot de Givry. Le Musée de Sorciers. — Грийо де Живри. Музей Колдунов. — Paris, 1929.

[96] Космополит добавляет: «Кто не спускается, не поднимается».

[97] Миф о Прометее есть несомненное инициатическое указание на Великое Делание. Прежде всего, Прометей это персонификация человеческого гения, так же, как и образ его трудолюбия, терпения, стремления ко всеобщему знанию и окончательному восхождению. Отсюда и говорящее, согласно Мастеру, корнесловие его имени: πρό, pro — вперёд, впереди, прежде; и Μῆτις, Mêtis — Мудрость. Прометей изображает сульфур, оживлённый небесным огнём, поскольку сам он есть рудник этого огня, по свидетельству д'Эспанье. (См. там же.)

[98] Пантагрюэль, книга V, гл. XLVIII.

[99] Черна я, но прекрасна (лат.). Песнь Песней. 1:4. (Синод, перев.) — Прим. перев.

[100] Пантагрюэль, книга V, гл. XVIII.

Viet d'aze (visage d'âne) по-провансальски — Ослиная Харя.

Офиты не только змия почитали эмблемой их воды, но также и божество с головой ишака. Ишак (âne) — субъект мудрецов в его первоначальном, грубом и тяжёлом состоянии, до того как он должен дать рождение чистому меркурию, всегда изображаемому змееподобно.

Истинная Альгамана — истинный Меркурий Философов.

Эликсо; Elixo — Эликсир.

[101] «Я уже говорил, что уничтоживший земное Тяготение тут же уничтожает и свет. На самом деле, не входя в подробности этого, укажем, что сила, влекущая все миры к центру, порождает реакцию отталкивания от центра во все стороны окружности. Поскольку эта реакция — живая, она порождает свет вокруг всего тела (corps), например, вокруг солнца, которое светит только потому, что оно очень тяжёлое. Тем самым свет, звук и все остальные чувственно воспринимаемые качества являются следствием и результатом механического действия и силы Тяготения естественных тел, которые чем тяжелее, тем более свето- и звуконосны», — писал Пьер Кастель в 1728 г. (см. библиографию).

[102] Von Eckartshausen. La Nuée sur le Sanctuaire. — Фон Эккартсгаузен. Туча над Жертвенником, — p. 91.

[103] См.: RAJ. Pernéty. Dictionnaire Mytho-hermétique. — Пернети. Мифо-герметический словарь, — Paris, 1758, in-8°; Fulcanelli. Les Demeures Philosophales. — Фулканелли. Философские обители. — M.: Энигма, 2004. С. 259 и далее.

[104] Fulcanelli. Les Demeures Philosophales. — Фулканелли. Философские обители. — М.: Энигма, 2004. С. 261.

[105] Renaudot. L'Antimoine jmtifiè et triumphant, —Ренодо. Сурьма оправданная и торжествующая, — p. 187.

[106] Id, p. 103.

[107] Joan Chartieri. De plumbo sacro seu Antimonio в Theatrum Chemicum, Argentorati, — Иоанн Шартиери. О сакральном свинце или сурьме в Химическом Театре, — 1613, 1625, in-8°.

[108] F. Basile Valentine. Macrocosme, ou Traité des minéraux — Б. Василий Валентин. Макрокосм, или Трактат о минералах. — Bibliothèque Arsenal, manuscript F. n° 163, fol. 47.

[109] Id.

[110] О Алхимии (лат.). — Прим. ред.

[111] Fulcanelli. Les Demeures Philosophales. — Фулканелли. Философские обители. — М.: Энигма, 2004. С. 371.

[112] Cours de philosophie hermétique, — Курс герметической философии, — Paris, 1843, in-12, 16° leçon 1 er chap.

[113] Так преимущественно случается с минералами (лат.) — Прим. перев.

[114] Description de l'Aimant qui s'estformé à la pointe du clocher neuf de N.-D. de Chartres — Описание Магнита, образовавшегося на шпиле новой колокольни церкви Владычицы Нашей в Шартре... — par. M.L.L. de Vallemont, prêtre et docteur en théologie. A Paris, Laurent d'Houry, au St. Esprit, 1692.

[115] Via Veritatis Unicœ in Musœum Hermeticum. — Путь Единой Истины в Герметическом Музее. — Francofurti, 1625, petit in-4°. Следует указать: великолепное, справедливое и очень полезное, открывающее путь Истины сочинение.

[116] Baron de Tschoudy. L'Etoile Flamboyant. — Барон де Чуди. Пламенеющая звезда. — Rép. 102.

[117] Lumière sortant des Ténèbres — Свет, самоисходящий из Тьмы, песнь II, 5.

[118] Id, — песнь II, 6.

[119] Id, — песнь III, 9.

[120] Id, —песнь III, 10.

[121] Dom Pernety. Dictionnaire Mytho-Hermétique. — Дом Пернети. Мифо-Герметический Словарь.

[122] Fulcanelli. Les Demeures Philosophales. — Фулканелли. Философские обители. — М.: Энигма, 2004. С. 322.

[123] Fulcanelli. Le Mystère des Cathédrales. — Фулканелли. Тайна соборов. — М.: Энигма, 2005. С. 122.

[124] Там же. С. 133.

[125] Fulcanelli. Les Demeures Philosophales. — Фулканелли. Философские обители. — М.: Энигма, 2004. С. 174.

[126] Укажем, что слово cramoisy (тёмно-красный, малиновый) означает не столько собственно цвет, сколько совершенство тинктуры (арабское Karmesy происходит от Kermes, кошениль). Само же слово cochenille — от латинского coccinus — ярко-красный, экарлатовый). Насекомое, обозначаемое этим именем (кошенильный червь или кермесовый червец), известно своим ярко-красным цветом. Кермес привносит в тинктуру самые прекрасные оттенки экарлата и пурпура. Наилучший кошенильный цвет происходит от смешения аспидно-серого (gris ardoisé) с красноватым, покрытым белой пылью.

[127] Природа не делает скачков (лат.). — Прим. ред.

[128] Fulcanelli. Le Mystère des Cathédrales. — Фулканелли. Тайна соборов. — М.: Энигма, 2005. С. 130.

[129] Frédéric Portal. Des couleurs symboliques. — Фредерик Порталь. О символических цветах. — Paris, 1837.

[130] См. удивительные тексты, цитируемые Блезом Сандраром (Blaise Cendrars) в его романе «Убитый молнией» («L'homme Fondroyé», Danoël, Paris, 1945, p.p 51, 52 et 53); в одном из них Бернар де Гюйони и кардинал де Кабассоль уточняют: «Из сакрального языка (de la langue sacrée) Святой Магдалины вырос некий корень с веточкой укропа (fenouil)»; в другом, подлинном тексте Службы на память Святой Магдалины (Bréviaire <требник. — Прим. перев. > ms. d'Aix, Archives des Bouches-du Rhône, Saint-Saveur, n° 113), говорится о том, что «Зелёный цвет её как оперение (la plume) Святого Духа».

[131] Gustav Meyrinck. Le Visage Vert, — Густав Майринк. Зелёный лик, — Emile-Paul, Paris. — Имеется несколько русских изданий этого романа. В частности, он выходил в нашем издательстве «Энигма».

[132] Совершается также ещё одна процессия с «зелёными свечами» — на Сретение (Purification de la Vierge, «Очищение Девы»); в Марселе это происходит в старинной церкви Святого Виктора в крипте, посвящённой чёрной деве.

(См. Fulcanelli. Les Demeures Philosophales. — Фулканелли. Философские обители. — М.: Энигма, 2004. С. 494 и далее.)

[133] Дух (букв, ветер — ж.р.) Божий (арам.). — Прим. перев.

[134] Ни земля, ни небо не видели ничего прекраснее её! (итал.). — Прим. ред.

[135] Fulcanelli. Le Mystère des Cathédrales. — Фулканелли. Тайна соборов. — М.: Энигма, 2005. С. 129-130.

[136] Id. Les Demeures Philosophales. — Он же. Философские обители. — М.: Энигма, 2004. С. 160-170.

[137] Там же. — М.: Энигма, 2004. С. 494, 497.

[138] A. Savoret. Qu'est-ce que l'Alchimie. — А. Саворе. Что такое Алхимия. — Paris, Heugel, 1947, p. 26.

[139] J. Evola. La Tradizione Ermetica. — Ю. Эвола. Герметическая традиция. — Bari, 1948.

[140] Свет (др.-евр.). — Прим. перев.

[141] «Еврейское слово "луз" имеет несколько значений: центр города, подобного Агартхе (Agartha); "мандорла", или место вéдения; согласно Генону, оно также означает "нерушимую материальную частицу", символизируемую крайне крепкою костью, в которой определённая часть душиLXI остаётся приклеенной со времени смерти до часа воскрешения» (X.Керлот. Словарь символов. — М., 1994. С. 296).

[142] Dom Pernety. Dictionnaire Mytho-Hermétique. — Дом Пернети. Мифо-герметический словарь. — Voir p.p. 49, 163, 165, 397, 402, 403. — Также Fables Egyptiennes et Grecques dévoilées. — Разоблачённые египетские и греческие мифы. — Livre I, sect. 3, ch. I, et Livre 3, ch. II.

[143] Libois. Encyclopédic de Dieux et des Héros. — Либуа. Энциклопедия Божеств и Героев, — 2 vol., Paris, 1773.

[144] Baron de Tschoudy, ouv. cité. — Барон Чуди.

[145] Lumière sortant des Ténèbres. — Свет, самоисходящий из тьмы, — commentaire (см. Библиографию).

[146] Id.

[147] Id. Chant III, 3.

[148] Id. Chant III, 4.

[149] Время года, посвящённое Великому Деланию, открывается мессой на посещение Благословенной Девой Марией святой Елизаветы, когда читаются такие слова:

«Возлюбленный мой начал говорить мне: встань, возлюбленная моя, прекрасная моя, выйди! Вот, зима уже прошла, дождь миновал, перестал; Цветы показались на земле; время пения настало...» — Прим. автора.

Песнь Песней 2:10-11 (Синод, перев.) — Прим. ред.

[150] Grillot de Givry, Lourdes, — Грийо де Живри, Лурд, — Paris, Chacornac, 1902, in-12.

[151] Жизненный дух (лaт.). — Прим. ред.

[152] Baptême — букв, погружение. — Прим. перев.

[153] «Рукопись» («Manuscrit»). Библиотека Арсенала (см. Библиографию).

[154] Тж. новое завещание. — Прим. ред.

[155] Было три изначальные субстанции (matrices — матрицы): Первичные Воды, над которыми носился Дух Божий, через которые созданы были небо и земля. Затем Бог собственноручно создал небо, землю и субстанцию (matrices) Адама (лат.). — Прим. ред.

[156] Tu ad liberandum suscepturus hominem non horruisti virginis uterum.

[157] Fulcanelli. Les Demeures philosophales. — Фулканелли. Философские обители. — М.: Энигма, 2004. С. 172-173.

[158] Voile d'Isis, mars 1929, «La Révélation Purissime», commentaire de Fidel Amy-Sage — Покрывало Изиды, март 1929, «Чистейшее Откровение», комментарий Верного Мудрого Друга — (en note).

[159] Fulcanelli. Les Demeures philosophales. — Фулканелли. Философские обители. — М.: Энигма, 2004. С. 177.

[160] Cœnders Von Helpen. Thresor de la philosophie des Anciens. — Барант Сандерс ван Гельпен. Сокровище философии Древних, — pp. 27-28.

[161] Fulcanelli. Les Demeures philosophales. — Фулканелли. Философские обители. — М.: Энигма, 2004. С. 335, 339.

[162] См. Библиографию. Можно также свериться с анонимным текстом «Traité du Secret de l'Art Philosophique ou l'Arche Ouvert, autrement dite La Cassette du Petit Paysan» — «Трактат о Тайне Философского Художества, или Отверстый Ковчег, иными словами, Шкатулка Маленького Селянина».

[163] См. Ganzenmüller. L'Alchimie au Moyen Age. — Ганзенмюллер. — Алхимия в Средние Века. — (Chapitre VII. Alchimie et Religion). Aubier. Editions Montaigne, Paris, 1940.

[164] В двойном смысле — окрашивать и тянуть, натягивать, влечь к себе. — Прим. перев.

[165] Cambriel, — Камбриэль, — p. 109 (см. Библиографию).

[166] Fulcanelli. Le Mystère des Cathédrales. — Фулканелли. Тайна соборов. — М.: Эниг-ма, 2005. С. 166.

[167] Barent Cœnders Van Helpen. L'Escalier des Sages. — Барант Сандерс ван Гельпен. Лествица Мудрецов. P. 224 et 226.

[168] Jacob Boêhme. De la Signature des Choses. — Якоб Бёме. О Сигнатуре Вещей. — Chacornac, 1908.

[169] См. также G.C.A. von Harless. Jakob Böhme — und die Alchymisten... — Г.Ц.А. фон Харлес. Якоб Бёме — Алхимик. — Leipzig, 1882.

[170] Да будет (лат.). — Прим. ред.

[171] Греч, παραδεισις тж. — предание, традиция. — Прим. перев.

[172] Букв, обретает крещение — reçoit le baptême. — Прим. перев.

[173] Да будет (лат.). — Прим. ред.

[174] Всё, что касается жизни и рукописных трудов трёх знаменитых алхимиков из Нормандии «Nicolas Valois, Grosparmy et Vicot prêtre», вы найдёте в сочинении Пауля Кунце «Великий Олимп» (Paul Kuntze, «Le Grand Olympe»), остающемся до нашего времени самым документированным источником по данному вопросу.

[175] Dom Jean Albert Belin. Les Aventures du Philosophe inconnu. — Дом Иоанн Альберт Белен. Приключения Неизвестного Философа. — Paris, 1646, in-12. — (см. Библиографию).

[176] Notre genre mineral — обычно переводится как «наш минеральный род». — Прим. перев.

[177] Avoir fixation et teinture часто переводится как «иметь фиксацию и тинктуру», что также возможно. — Прим. перев.

[178] Букв, перелёт. — Прим. перев.

[179] Также разложение или истление. — Прим. перев.

[180] Как правило, так и переводят — мультипликация. — Прим. перев.

[181] Также цвета (окраски). — Прим. перев.

[182] Содержится в «Production d'Esprit» de d'Abbé Saunier de Beaumont («Делание Духа» аббата Соньера де Бомона). — Paris, 1736, 2 parties, in-12 (2 vol. en 1), — а также «Le Zodiaque de la Vie humaine» de Pierre Ange Manzolli («Зодиак человеческой жизни» Пьера Анжа Манцолли), чьё алхимическое имя (hiéronime) было Palingenim. — Перевод de J.B.C. de la Monnerie (en note). Londres, 1733, 2 vol., in-12, — а также в журнале «Высокая Наука» («La Haute Science». Paris, 1894).

[183] Также возлюбленный, любовник. — Прим. перев.

[184] Поле битвы. — Прим. перев.

[185] Электра (Electre). Так философы называли один из видов их материи; Парацельс именовал её Electre IMMEUR (НЕДОЗРЕЛАЯ Электра). Это та же самая сущность, которую Артефий звал средней сущностью (moyen substance) между рудой (mine) и металлом. Вещь эту нельзя считать ни совершенной, ни несовершенной. Она находилась на пути к совершеству; однако Естество (Nature) встретило препятствия при проведении этой работы, и она осталась незавершённой; вот почему Философы говорят, что надо начинать работу там, где Естество её закончило. Эта Электра принадлежит к роду Сатурна, поэтому некоторые называли её Венерой, застигнутой Вулканом за прелюбодеянием с Марсом. Другие употребляли для неё имя Дианы, поскольку ей посвящён лес. В этом лесу подвешено на ветвях золотое руно. Она — Электра, поскольку состоит из двух сущностей, Электра НЕДОЗРЕЛАЯ, поскольку ей ещё только предстоит достичь зрелости через операции Художника. Именно эта Электра и есть Луна Философов, каковую иные из них именуют Водой, иные же Землёй, Растением, Деревом, Драконом, Зелёным Львом, Тенью Солнца. Dom Pernety. Dictionnaire Hermétique — Дом Пернети. Герметический Словарь.

[186] Также руды (minéraux). — Прим. ред.

[187] Guillance Salmon. Bibliothèque des Philosophes chimiques. Tome IV. — Гийом Сальмон. Библиотека химических Философов. Т. IV. — Paris, André Charles Cailleau, 1754, in-12, fig.

[188] Corps — также вещества. — Прим. перев.

[189] Так в тексте. — Прим. перев.

[190] Firmament — небесный свод. — Прим. перев.

[191] Ртуть. — Прим. перев.

[192] Также веществе. — Прим. перев.

[193] Гийом (Вильгельм) Парижский. — Прим. перев.

[194] Эта загадка алхимической работы была разгадана, по крайней мере отчасти, Франсуа Камбриэлем и окончательно — Фулканелли: Mystères de Cathédrales, pp. 17, 90, 92, 94. — Тайна соборов. — М.: Энигма, 2005. С. 177 и далее.

[195] Также неподвижная. — Прим. перев.

[196] Существует на самом деле неотменимое условие начала работы, которое принято строго соблюдать под страхом неудачи всех дальнейших операций. Это один из главных секретов нашего труда в целом и главный камень преткновения, из числа тех, о которые с порога разбивается слишком торопливый исследователь.

Указание на это содержится на северном портале Собора Владычицы Нашей в последовании Знаков Зодиака; на эту же крайне выразительную перемену (variante) нам ещё более строго указывает великолепный мраморный барельеф романской эпохи, находившийся некогда с наружной стороны Церкви Святого Сернина, а ныне в музее Тулузы:

«Две женщины, которых вертикальная латинская надпись представляет как знаки Овна и Льва, расположенные рядом, но не по порядку, прижимающими к себе одна льва, а другая — ягнёнка. Они как бы сидят со скрещёнными ногами, причём у обеих обута только одна нога. Вторая нога у каждой из женщин (левая у той, что со львом, и правая у той, что с ягнёнком) опирается на голову льва.

[197] Тот, кто не замечает или пренебрегает изначальной (primordiale) важностью слёз, проливаемых нашей Небесной Матерью на землю, не достоин быть Алхимиком.

Ничто не может заменить таинственный лунный флюид, могучее и спасительное действие коего проницает всё. Есть ли вообще более драгоценный Дар, чем эти плевки луны (crachats de lune), сгущающиеся в виде маслянистых слёз?

[198] Чаша (фр.). — Прим перев.

[199] Coupe — см. пред. сноску. — Прим. перев.

[200] Более распространённый, хотя и менее точный, вариант перевода: Потерянное (или Утраченное) Слово. — Прим. перев.

[201] Le Trévisan. La parole délaissée. — Тревизан. Покинутое слово. — Voir Trois Traitez de la philisophie naturelle. — См. Три Трактата по естественной философии. — Pans, 1618, 3 parties en 1 vol. in-8°.

[202] Также рудный. — Прим. перев.

[203] Также одушевлённый. — Прим. перев.

[204] Жизнь. — Прим. перев.

[205] Камень. — Прим. перев.

[206] Ртуть. — Прим. перев.

[207] Также сублимируют. — Прим. перев.

[208] Также Летучая Завязь. — Прим. перев.

[209] Также Телом. — Прим. перев.

[210] Духов. — Прим. перев.

[211] Также спиртов, как явствует из предыдущего. — Прим. перев.

[212] Т.е. из одного естественного состояния в другое. — Прим. перев.

[213] Так в тексте. — Прим. перев.

[214] Верхняя часть здания (архит.). — Прим. перев.

[215] Так. — Прим. перев.

[216] Fèces — тж. испражнения, кал. — Прим. перев.

[217] Также зародыш, завязь. — Прим. перев.

[218] Régénération (хим.) — реактивация, регенерация, воспроизводство. — Прим. перев.

[219] Indissoluble — букв, нерастворимая. — Прим. перев.

[220] Также рудой. — Прим. перев.

[221] Purgés — также оправданы. — Прим. перев.

[222] Др. вариант: «пока Круг стихий не замкнулся». — Прим. перев.

[223] Imbiber — др. знач. поить допьяна. — Прим. перев.

[224] Depecé — букв, «было бы расчленено». — Прим. перев.

[225] Лилия (криптоним). — Прим. перев.

[226] Vaisseau — также корабль. — Прим, перев.

[227] Также «посадить на тайный корабль». — Прим. перев.

[228] Ср. красноголовик. — Прим. перев.

[229] Букв. «Дрозд Иоанна». — Прим. перев.

[230] Зд. Gébert. Возможно, имеется в виду не Гебер Арап, а Герберт, впоследствии известный как папа Сильвестр II (940-1003). — О.Ф.

[231] Cire (Sir) — также Царь, господин. — Прим. перев.

[232] Также пепел и порошок. — Прим, перев.

[233] См. знаменитый комментарий «Хортулена» (l'Hortulain, «Садовник» — Прим. перев.). «Theatri Chemici», 135° traité, in volumine quarto: «Алхимический опыт, произведённый в Париже в 1358 г.», на латыни.

Все без исключения адепты всегда видели в «Изумрудной Скрижали» магистральное изложение физического Великого Делания.

[234] Cuire — не только варить, но и жарить, печь. — Прим, перев.

[235] Убегающая Аталанта (лат.). — Прим. перев.

[236] Известная легенда о Тамплиерах — не просто вымышленный призрак, но зеркальное, с точностью до наоборот, отображение реальности. Если о них говорят как о «менялах и банкирах», то это означает, что их богатство происходило из совершенно другого источника; если хорошо известно то, что они делали в залах их крепостей, то совсем ничего — об использовании ими подземелий и подземных переходов, где протекала истинная и непрерывная жизнь Ордена.

Тайным учением Тамплиеров была Натуральная Магия или Алхимия, право на занятия которой было сохранено за Великими Магистрами и некоторыми привилегированными членами ордена. Важная деталь: печатью Тамплиеров была «держава» Монархов — «Шар», символ власти и могущества великого магистра. Однако на самом деле эта печать обозначала первоматерию нашего делания и кабалистически была связана с Солью (Sel): в Средние века слово sceau (печать) писали как Scel (ср. также рус. печать — печь. — О.Ф.).

[237] Божественная Комедия (итал.). — Прим. перев. Имеется в виду «Божественная Комедия» Данте Алигьери, являвшаяся мистической лоцией для многих жителей Средневековья. — О.Ф.






Не нашли, что искали? Воспользуйтесь поиском:

vikidalka.ru - 2015-2024 год. Все права принадлежат их авторам! Нарушение авторских прав | Нарушение персональных данных