Главная | Случайная
Обратная связь

ТОР 5 статей:

Методические подходы к анализу финансового состояния предприятия

Проблема периодизации русской литературы ХХ века. Краткая характеристика второй половины ХХ века

Ценовые и неценовые факторы

Характеристика шлифовальных кругов и ее маркировка

Служебные части речи. Предлог. Союз. Частицы

КАТЕГОРИИ:






Признаки герундия и его перевод




IV. ГЕРУНДИЙ И ГЕРУНДИАЛЬНЫЕ ОБОРОТЫ 1. Формы герундия

 

Tenses Active Passive Indefinite giving being given Parfect having given having been given

Признаки герундия и его перевод

Герундий по форме совпадает с причастием I или перфектным причастием. Его можно отличить от при­частия по следующим признакам.

Глагольная форма с окончанием -ing является герун­дием, а не причастием, если перед ней стоит предлог, существительное в притяжательном падеже или притя­жательное местоимение.

Герундий отличается от причастия по синтаксиче­ским функциям: он может выполнять в предложении не только функции определения и обстоятельства, но и подлежащего, и дополнения. Следовательно, глагольная форма с окончанием -ing является герундием, если она выполняет функцию подлежащего или дополнения. В тех же случаях, когда функции герундия и причастия совпадают, перед герундием стоит предлог.

Герундий переводится: инфинитивом, отглагольным существительным, деепричастием или личной формой глагола в функции сказуемого придаточного предложе-


ния, вводимого союзом что (чтобы) с предшествующим ему местоимением то в соответствующем падеже (тем, о том и др.). Примеры:

1. Reading books is useful (подлежащее).
Чтение книг полезно.

Читать книги полезно.

2. I like reading (прямое дополнение).
Я люблю читать.

Я люблю чтение.

3. Не insisted on taking part in the conference (пред­
ложное дополнение).

Он настаивал на участии (на том, чтобы принять участие} в конференции.

4. On coming home he always has a rest (обстоятельство).
По приходе домой он всегда отдыхает.
Приходя домой, он всегда отдыхает.

Действие, выраженное перфектным герундием, отно­сится к прошедшему времени, поэтому он переводится на русский язык личной формой глагола в прошедшем времени.

The author reports having applied a new method. Автор сообщает о том, что он применил новый метод.

Притяжательное местоимение или существительное, стоящее перед герундием, указывает на субъект или объект действия, выраженного герундием. (В первом случае герундий имеет форму действительного залога, во втором — страдательного):

1. Excuse ту coming late.
Извините за опоздание.

Простите меня за то, что я пришел поздно.

2. I am surprised at his being awarded the prize.
Меня удивляет, что ему дали премию.




Не нашли, что искали? Воспользуйтесь поиском:

vikidalka.ru - 2015-2018 год. Все права принадлежат их авторам! Нарушение авторских прав | Нарушение персональных данных