ТОР 5 статей: Методические подходы к анализу финансового состояния предприятия Проблема периодизации русской литературы ХХ века. Краткая характеристика второй половины ХХ века Характеристика шлифовальных кругов и ее маркировка Служебные части речи. Предлог. Союз. Частицы КАТЕГОРИИ:
|
Співвідношення культури і цивілізації
Перелік культур
Зміст Том І
Том ІІ
Назва Фактично, точного перекладу ориінальної, німецької назви цього твору — «Der Untergang des Abendlandes» немає і не може бути в жодній мові світу. Німецькою мовою Untergang — це одночасно занепад, сутінки, згасання (дня), знищення і вмирання (людини), а Abendlandes (Західні землі) — включають в себе США і Канаду, але не включають Балкан (включно з Грецією), Румунії, Угорщини, Росії, Білорусі, і України (навіть Польща вся не входить), тому переклад слова Abendlandes як Європа є абсолютно неправильним. Сам Шпенглер дуже критично ставився до перекладів назви його книжки. Російський переклад назви — «Закат Европы» є одним з найточніших, навіть сам Шпенглер кілька разів прихильно про нього висловився, попри те, що там вживається слово Європа, проти чого він завжди категорично виступав. Але за словами самого ж Шпенглера в Росії завжди чітко відділяли Європу від Росії. Щодо українського перекладу, то найчастіше використовується «Занепад Європи», хоча такий переклад є абсолютно неправильним. Також є варіанти «Сутінки Європи», «Присмерк Європи», «Згасання Заходу», які є більш точними.
Не нашли, что искали? Воспользуйтесь поиском:
|