Главная

Популярная публикация

Научная публикация

Случайная публикация

Обратная связь

ТОР 5 статей:

Методические подходы к анализу финансового состояния предприятия

Проблема периодизации русской литературы ХХ века. Краткая характеристика второй половины ХХ века

Ценовые и неценовые факторы

Характеристика шлифовальных кругов и ее маркировка

Служебные части речи. Предлог. Союз. Частицы

КАТЕГОРИИ:






Упражнение 10. Обобщим свои знания. Переведите предложения на английский язык.




1. Гном продолжал работать, не обращая внимания на дождь. The dwarf went on working without paying attention to the rain.

2. Я не возражаю против того, чтобы навестить гнома. I don’t object to visiting the dwarf.

3. Профессор согласился на проведение занятия в его аудитории. The professor agreed to conducting the lesson in his lecture room.

4. Принцесса отрицала, что знакома с ведьмой. The princess denied having met the witch before.

5. Я был удивлен не увидев гнома на озере. I was surprised at not seeing the dwarf at/on the lake.

6. Людоед был счастлив получить должность егеря (hunter). The ogre was happy about getting a job as a hunter.

7. Отец взял ребенка за руку, чтобы не дать ему упасть. The father took the child by the hand to prevent him from falling.

8. Не обвиняй ее в том что она совершила эту глупую ошибку. Don’t accuse her of making that silly mistake.

9. Я настаиваю на продолжении (proceed with) банкета. I insist on proceeding with the banquet.

10. Буратино горд тем, что не сделал ни одной ошибки в диктанте. Buratino is proud about not making a single mistake in the dictation.

11. Дверь нужно смазать. Она такая скрипучая! The door wants greasing. It’s so squeaky!

12. Этот диалог стоит того, чтобы выучить его наизусть. This dialogue is worth learning by heart.

13. У меня нет настроения спорить с тобой. Давай вернемся к этому разговору позже. I don’t feel like arguing with you. Let’s revert to this subject later.

14. Крыша требует ремонта. The roof requires fixing.

15. Наконец, ведьме удалось найти ключи от сундука (chest). At last the witch succeeded in finding the keys to the chest.

16. Сыновья людоеда увлекаются боксом. The ogre’s sons are keen on boxing.

17. Я предлагаю обратиться за советом к морской ведьме. I suggest asking the sea witch for advice.

18. Ковер в твоей комнате нужно почистить. The carpet in your room wants cleaning.

19. Кто за то, чтобы поехать к морю? Who is for going to the seaside?

20. Что-то мне не хочется ходить по магазинам. Я устала и хочу отдохнуть. I don’t feel like shopping.

21. Эта пила используется для резки металла. This saw is used for cutting metal.

22. Гном устал работать в саду. The dwarf got tired of working in the garden.

23. Воры проникли в дом, забравшись через кухонное окно. The burglars broke into the house by climbing through the kitchen window.

24. (After) Придя в лес, туристы развели костер. After coming to the forest the tourists made a fire.

25. С ведьмой сейчас разговаривать бесполезно. Она очень сердита. It’s no use speaking to the witch now. She is furious.

26. Стоит ли отвечать на это идиотское письмо? Is this idiotic letter worth answering?

27. Нет смысла искать дорогу в темноте. Давайте остановимся на ночь прямо здесь. It’s no use looking for the road in the dark. Let’s stop for the night right here.

28. Что используют для измерения скорости ветра? What is used for measuring the speed of the wind?

29. После окончания школы Буратино планирует поступить в университет. After finishing school Buratino is planning to enter university.

30. Этот человек не стоит твоих слез. This man is not worth your crying.

31. Действия водяного достойны похвалы. Он опять спас утопающего (drowning man). The water sprite’s deeds are worth praising. He has saved a drowning man again.

32. Я не привык к тому, чтобы меня ругали. I am not used to being scolded.

33. Царь настаивает на том, чтобы Иван-царевич добыл ему жар-птицу.The tsar insists on Ivan the tsarevich’s managing to get the Ardor bird for him.

34. Шрек жаловался на то, что осел постоянно болтает. Schrek complained about the donkey’s waffling about.

35. Осел жаловался на то, что Шрек отказывается разговаривать с ним. The donkey complained about Schrek’s refusing to speak to him.

36. Ведьма отрицает, что ее пригласили на бал. The witch denies her being invited to the ball.

37. Мистер Питт уже привык к тому, что его постоянно ругает шеф.Mr. Pitt has already got used to being scolded by the boss.

38. Мне нравится использование автором неформальной лексики. Иначе учебник был бы гораздо скучнее. I like the author’s using non-formal vocabulary. Otherwise the textbook would be much more boring.

39. Когда людоед в таком настроении, разговаривать с ним бесполезно. When the ogre is in such a mood it’s no use speaking to him.

40. Это такая незначительная деталь, что ее едва ли стоит упоминать. The detail is so insignificant that it’s hardly worth mentioning.

41. Ведьма пока избегает высказывать свое мнение. The witch has avoided expressing her opinion up till now.

42. Старушка не привыкла поздно ложиться спать. The old lady is not used to going to bed late.

43. Наконец Буратино удалось решить задачу про два яблока. At last Buratino succeeded in solving the task about two apples.

44. Ведьма настаивала на том, чтобы показать мне, как управлять метлой. The witch insisted on showing me how to operate the broom.

45. Мистера Питта несправедливо обвинили в краже автомобиля. Mr. Pitt was unjustly accused of stealing a car.

46. Принцесса возражала против того, чтобы выходить замуж по расчету. The princess objected to getting married for money / convenience.

47. Судья Криггс не привык к тому, чтобы его племянницы не повиновались ему. Kriggs the judge is not used to their nieces’ disobeying him.

48. Шрек хотел избежать того, чтобы его отправили спасать принцессу от дракона. Schrek wanted to avoid being sent to save the princess from the dragon.

49. Он рискнул вложить деньги в совместное предприятие. He risked investing money in a joint venture.

50. Все пытались удержать ведьму от слепого следования моде, но она упорно носила то, что ей не шло. Everyone tried to keep the witch from blind following the fashion but she persisted in wearing clothes that didn’t suit her.

51. Мы ничего не знали о том, что гном строит новый дом. We didn’t hear of the dwarf’s building a new house.

52. Принц не упомянул, что уже встречал ведьму. The prince didn’t mention having met the witch before.

53. Простите принцессу за то, что она истратила все деньги. Она такая легкомысленная (light-headed)! Forgive the princess for spending all the money. She is so light-headed!

54. Простите, что прервал ваш телефонный разговор. Дело очень срочное. Sorry for interrupting your telephone conversation. The matter is urgent.

55. К сожалению, мне не удалось произвести впечатление на работодателя. Unfortunately I didn’t succeed in making a good impression on the employer.

56. Их деятельность не имеет ничего общего с лечением людей. Они просто шарлатаны (quack). Their activities have nothing in common with treating people. They are just quacks.

57. Кикимора настаивала на том, чтобы ей показали дом гнома. Kikimora insisted on being shown to the dwarf’s house.

58. У крокодила никогда не было проблем с тем, чтобы найти добычу. The crocodile has never had any problems finding prey.

59. Баба Яга поблагодарила Ивана-царевича за то, что он был откровенен с ней. Baba Yaga thanked Ivan the tsarevich for his being frank to her.

60. Если он будет продолжать распускать такие слухи, придется подать на него в суд за клевету. If he goes on spreading such rumours we will have to take him to court for slander.

61. Несмотря на все достижения науки, люди упорно продолжают верить в сверхъестественное. In spite of all scientific achievements people persist in believing in supernatural.

62. Пиноккио пристрастился ко лжи. Это плохой признак. Pinocchio took to lying.

63. Мы с нетерпением ждем выхода в свет 27 части «Гарри Поттера». We look forward to “HP” 27 being published.

64. Дети с нетерпением ждали, когда их поведут в цирк. The children looked forward to being taken to the circus.

65. Я подумываю о том, чтобы съездить в Швейцарию. I am thinking of going on a tour to Switzerland.

66. Я положил документы под пресс-папье (paperweight), чтобы они не улетели. I put the documents under the paperweight to prevent them from being blown off by the wind.

67. Нужно помешать водяному привести свой замысел в исполнение (carry out a plan). We are to prevent the water sprite from carrying out his plan.

68. Мне осточертело слушать одну и ту же музыку с утра до ночи. I am sick and tired of/fed up with listening to the same music from morning till night.

69. Девочка призналась, что потеряла деньги. The girl admitted having lost the money.

70. Вы не возражаете, если я возьму с собой собаку? Do you mind my taking the dog with me?






Не нашли, что искали? Воспользуйтесь поиском:

vikidalka.ru - 2015-2024 год. Все права принадлежат их авторам! Нарушение авторских прав | Нарушение персональных данных