![]() ТОР 5 статей: Методические подходы к анализу финансового состояния предприятия Проблема периодизации русской литературы ХХ века. Краткая характеристика второй половины ХХ века Характеристика шлифовальных кругов и ее маркировка Служебные части речи. Предлог. Союз. Частицы КАТЕГОРИИ:
|
Этимология и внутренняя форма словаПроцесс номинации осуществляется на базе уже известного понятия, обозначенного словом. В предмете выделяется признак, который становится заместителем предмета. К и.-е. * karvus ‘рогатый’ восходит русск. корова. Названия коровы в других индоевропейских языках родственны др.-русск. говядо ‘крупно-рогатый скот’: санскр. go, англ. cow, нем. Kuch. А вот ит. mucca – явно звукоподражание. Внутренняя форма слова – признак, взятый за основу называния, способ представления в слове внеязыкового факта. Внутренняя форма отражает точку зрения называющего на предмет или явление действительности. Рус. портной (др.-русск. портъ ‘одежда’), болг. шивач, укр. кравець, нем. Schneider (schneiden ‘резать’) – значение одно, внутренние формы разные. Внутренняя форма может быть в другом языке: флексия (лат. flexio ‘сгибаю’), фарингальный (греч. φαρυνξ ‘глотка, зев’). Этимология (греч. ἔτυμος ‘истинный, правильный’) – 1) первоначальный источник слова и 2) раздел языкознания, занимающийся выяснением происхождения слова. Этимологический анализ следует различать с диахроническим. Последний изучает историю слова, а именно ряд последовательных изменений его звукового и морфемного состава, лексического и грамматического значений. Установленная этимология становится пределом диахронического анализа: кол-ес-о, коль-ц-о, о-кол-о, о-кол-иц-а восходят к праславянскому этимону * colo ‘круг’. Этимон – это исторически первоначальный корень, являющийся источником для данного слова. Внутренняя форма со временем расходится с лексическим значением и даже вступает с ним в противоречие: чернила не только черные, а белье не только белое, ошеломить (др.-русс. шеломъ ‘шлем’, кавалер (ит. cavalo ‘лошадь’; кавалер буквально означает «всадник», т.е. знатный человек, дворянин; именно в этом смысле употребляет слово М. Булгаков: всадник Понтий Пилат), студент (лат. studeo ‘усердно заниматься’; ср. штудировать). Словá по мере убывания прозрачности их внутренней формы можно разбить на следующие группы: 1) звукоподражательные: кукушка, жужжать. 2) производные: подстаканник. 3) исторически мотивированные и осознаваемые: стрелять (ср. нем. Flinte ‘ружье’, букв. «кремень»), окно, необходимый; 4) неосознаваемые: важный (др.-русск. вага ‘гирька для взвешивания товара; вес’, безалаберный (древнерусское заимствование алабер ‘порядок’) и с внутренней формой из другого языка: арена (лат. arena букв. «песок»). Деэтимологизация – разрыв смысловых связей слов, происходящих из одного источника: коньки (< маленькие кони), точка (< ткнуть). Человек всегда пытается понять новое через уже известное. Ложная этимология – результат дилетантского поиска внутренней формы там, где она неясна: гульвар, гувернянька, куператив. Иногда слово с ложной этимологией получает прописку в литературном языке: шумовка возникла как переосмысление нем. Schaumlöffel (букв. «ложка для пены», Schaum ‘пена’, Löffel ‘ложка’). Фразеология Фразеология – раздел лексикологии, изучающий фразеологизмы. Фразеологизм – это устойчивое, неделимое с точки зрения смысла сочетание слов. Структурно фразеологизм равен свободному словосочетанию или предложению, а семантически эквивалентен слову, поэтому изучается в разделе лексикологии, а не в синтаксисе. В силу своей семантической целостности фразеологизм воспроизводится в речи целиком. Он извлекается из памяти как слово, а не конструируется из отдельных слов. Главное свойство фразеологизма – идиоматичность. В свободном словосочетании общее значение полностью складывается из компонентов: железная лавка – это лавка из железа. Во фразеологизме сумма компонентов не дает общего значения: железная дорога – это не дорога из железа. Классификация фразеологизмов по степени семантической слитности (спаянности компонентов): 1) Идиомы абсолютно неделимы. Одно из слов к тому неизвестно носителям языка: попасть впросак, ходить фертом. 2) Сращения абсолютно неделимы, но все слова понятны: не в своей тарелке, реветь белугой. 3) Единства Значение их рассматривается как переносное и выводится из прямого значения слов: мокрая курица (у нее жалкий вид), альфа и омега (начало и конец, потому что это первая и последняя буква греческого алфавита), курский соловей (соловьи хорошо поют, а курские, по некоторым наблюдениям, особенно). 4) Сочетания. Значение их тождественно или близко значению отдельных слов: играть роль, принимать участие, иметь значение. В широком смысле во фразеологию включают крылатые выражения: козел отпущения, яблоко раздора, все свое ношу с собой. У каждого народа своя фразеология, непереводимая дословно на другой язык: нем. Er hat shwein букв. «он имеет свинью» и Er trägt букв. «он носит» переводится ‘ему везет’; vom blauen Affen gebissen sein букв. «быть укушенным синей обезьяной», ‘быть не в своём уме’. Иногда фразеологизмы калькируются, т.е. пословно переводятся вместе с общим значением фразеологизма: нем. Da ist der Hund begraben – вот где собака зарыта; англ. time is money – время деньги.
§ 6. Лексикография
Вопросы и задания для самоконтроля: 1. Что изучает лексикология? 2. Охарактеризуйте основные концепции лексического значения. 3. Расскажите о системных отношениях в лексике и проиллюстрируйте их собственными примерами. 4. Определите и объясните тип переноса: англ. butter ‘масло’ и ‘грубая лесть’; лат. lumen ‘свет’ и ‘глаз. 5. Исключите третье лишнее: 1) леса и поля – строительные леса – сплавлять лес; 2) топить масло – топить на экзамене – обмакнуть в масло. 6. Разграничьте понятия внутренней формы слова и этимона. 7. Дайте общее представление о фразеологии и фразеологизме. 8. Каков предмет лексикографии? Перечислите основные типы словарей.
Не нашли, что искали? Воспользуйтесь поиском:
|