ТОР 5 статей: Методические подходы к анализу финансового состояния предприятия Проблема периодизации русской литературы ХХ века. Краткая характеристика второй половины ХХ века Характеристика шлифовальных кругов и ее маркировка Служебные части речи. Предлог. Союз. Частицы КАТЕГОРИИ:
|
Обобщение собранных сведении в единый словарик (доска).Один из возможных получившихся вариантов обобщенный. Учитель может комментировать про похождение некоторых слов. Аут – высшая степень положительной оценки предмета, события Бабки – наименование любых денег Базар – разговор Базарить – разговаривать Баксы – наименование валюты США Достать – что-то вроде вывести из терпения каким-то тупым, занудно повторяющимся действием Еврики – наименование денежной единицы Европейского союза Западло – пакость, негативный отзыв о каком-либо лице Классно – от классный Классный – положительная характеристика лица или предмета Клево – от клевый Клёвый – положительная характеристика лица или предмета (заимствование из офенского языка, языка бродячих торговцев XIX века) Клешни – руки Круто – от крутой Крутой – положительная характеристика лица, явления Лох – простак, неумеха Мелкий – презрительное наименование младшего Наезжать – доставать или совершать какое-либо действие агрессивного характера Надыбать – найти, взять Обалденный – высшая степень положительной оценки предмета, события Оторваться, оттянуться – очень хорошо, весело отдохнуть Отпад – (от отпадный) высшая степень положительной оценки предмета, события Отпадный – высшая положительная характеристика лица или предмета Прикид – одежда вообще Прикол – что-либо необычное, вызвавшее интерес или смех событие Приколоться – сделать что-то, необычное, смешное Прикольный – интересный, необычный Припереться – неожиданно прийти; прийти, когда не ждали Припухнуть – обнаглеть, много возомнить о себе, зазнаться; делать то, что не положено по рангу Пруха – везение Рубильник – нос Супер – лучше всех Тащиться от чего-нибудь – что-то очень нравится Тормоз (от тормозить) – медленно, туго соображающий человек Тормозить – медленно, туго соображать Улёт (от улётный) – высшая степень положительной оценки предмета, события Улётный – высшая положительная характеристика лица или предмета Хвост – несданный экзамен или зачет Чайник – профан в какой-нибудь области знаний Чувак (чувиха) – обозначение сверстников (займете, из цыганского языка) Шузы – ботинки
Учитель: Словарь – это официальный документ, норма, которой все придерживаются. Наш словарь несовершенен. Найдите сленговые слова, которые вы употребили и при толковании. Как их избежать? Ученик: Тупой, доставать. Их можно или убрать из толкования, или заменить синонимами; доставать-приставать, не давать проходу, не оставлять в покое. Тупое действие - скучное, многократно повторяющееся. Б) Перевод. К исследовательскому виду работы можно отнести и переводческую деятельность. На этом этапе учащиеся обращают внимание на скудность языкового запаса сленга, его бедность с точки зрения языковых средств и делают под руководством учителя выводы. Учитель: Сленг существует в различных языках. В родственном украинском языке также развивается сленг. Задание: перевести текст древнерусского произведения «Слово о полку Игореве» с украинского сленга на русский (или украинский) литературный язык, сравнить с оригиналом. «Слово о полку Ігоревім» А тоді, припершись до р. Осколки, бос чекав свого братка два дні (той хиляв другою дорогою). I вже як здибались вони, то порили до р. Сальниці, де й було стрілку забито. А там вже до них підскочили їхні бойовики і повели базар про враже кодло: «Там їх неміряно – повна грядка. Всі при стволах і перах!» Але бос вивернув: «Ша, братва! Припухли? Западло нам від такої знатної мокрухи кігті рвати! Надійтеся, лохи, на себе і на пруху!»
«Слово про Ігорів похід» (литературный вариант для сравнения с личным переводом учащегося) А тоді, прийшовши до ріки Осколки, він ждав два дні брата свого Всеволода, – той ішов був іншою дорогою з Курська, – і звідти рушили вони до річки Сальниці. Тут же до них і сторожі приїхали, що їх вони послали були язика ловити, і сказали вони, приїхавши: «Бачились ми з ворогами. Вороги наші оружно їздять. Тому або ви поїдете борзо, або вернемось додому, бо не наша є пора». Але Ігор сказав із братами своїми: «Якщо нам, не бившись з ними, вернутися додому, то сором нам буде гірше смерті. Хай нам Бог дасть».
Учитель: Сравните с литературным украинским вариантом данного отрывка. Изменился ли текст? Стал он богаче или беднее с точки зрения выразительности? Ученик: Да, текст сильно изменился, стал более понятен, приобрел плавность, красоту, раскрыл лексическое богатство. Учитель: С какими трудностями сталкивались при переводе? Ученик: Самым сложным было подобрать нужные слова, они будто выскальзывали из головы. Это как зависший компьютер: остается только последняя картинка – слово, а вернуться обратно, вспомнить – очень трудно. Да и словарный запас у нас не очень хороший.
в) «Антиперевод». Учитель: Теперь попробуйте «перевести» на сленг очень известное стихотворение И.С.Тургенева «Русский язык». «Русский язык»
Заслушиваются 2-3 варианта.
Мини-дискуссия. Свое «я» ученики могут проявить и на дискуссионном этапе работы. Лишить их дискуссии – значит навязать свое мнение по животрепещущему вопросу; дать им высказаться и подвести к правильному выводу – задача учителя. Учитель: Что потеряло при этом стихотворение и что приобрело? Ученик: У меня ничего не получилось. Мне слов сленговых не хватило. Их мало. Ученик: Что потеряло?... Да все потеряло! От него ничего не осталось. А было стихотворение! И сленгового варианта не получилось. Приобрело оно более жесткий характер, стало какое-то колючее, грубое. Учитель: Можно ли сленговым вариантом стихотворения восхищаться, как восхищались произведением Тургенева многие поколения? Ученик: Нет, восхищаться им нельзя. Учитель: В теме нашего урока есть фраза «Слова, ограниченные в употреблении». Кто должен ограничивать это употребление? Ученик: Наверное, ученые должны устанавливать границы употребления. Ученик: А мне кажется, что в первую очередь мы, зная, что сленговые слова уродуют нашу речь. Учитель: А признаться в любви вы смогли бы на сленге? Ученик: Это уж точно нет. Учитель: Вот именно! Вы все правы. Сленг не может быть объектом для восхищения, подражания. От сленгового текста веет грубостью. И запас сленговых слов весьма ограничен, поэтому этот вариант языка не способен «украсить» нашу речь.
Не нашли, что искали? Воспользуйтесь поиском:
|