ТОР 5 статей: Методические подходы к анализу финансового состояния предприятия Проблема периодизации русской литературы ХХ века. Краткая характеристика второй половины ХХ века Характеристика шлифовальных кругов и ее маркировка Служебные части речи. Предлог. Союз. Частицы КАТЕГОРИИ:
|
Семантические окказионализмыSie hat jemand den schlüssel zu ihrem köstlichen herzen, ihrem feingeschliffenen eiszapfengeist anvertraut, daher kann sie ihm den schlüssel jederzeit wieder nehmen [21, S.87]. В окказиональном композитообразовании Eiszapfengeist семантически несовместимы компоненты Eiszapfen и Geist. Лексическое значение в универсальном словаре Дудена лексема Geist имеет следующие значения:1. denkendes Bewusstsein des Menschen. 2. Gesinnung, Innere Einstellung, Haltung. В словаре Москальской для данного понятия представлены следующие дефиниции: дух, душа, ум, мысль. Слово Eiszapfen переводится как «ледяная сосулька». Эффект неожиданности при восприятии композита Eiszapfengeist основывается на «конкретности, неодушевленности» слова Eiszapfen и «абстрактности, отнесенности к человеку» слова Geist. В данном случае переводчик применил описательный перевод: Она кое-кому доверила ключ к своему драгоценному сердцу, к своей душе из отполированных ледяных сосулек, и она в любой момент может забрать ключ обратно.
В следующем примере автор употребил окказионализм fixbeutel-stern Klemmer, der kleine fixbeutel-stern, beleuchtet ihre engere nähe bereits seit längerem [21, S.220]. В данном случае в окказиональном образовании Fixbeutel-Stern в отношениях семантической оппозиции находятся компоненты fix — Beutel, fix —Stern, Beutel — Stern. Прилагательное fix (проворный, расторопный), обозначающее качество, свойственное одушевленным предметам, семантически не сочетается с существительным Beutel и существительным Stern, относящимся к классу неодушевленных предметов. Семантическая оппозиция наблюдается также между существительным Beutel, обозначающим предмет, относящийся к артефактам, и Stern, обозначающим предмет природы, имеющий физические параметры. Данная несовместимость, тем не менее, мотивированна контекстом. Переводчик применяет функциональную замену Клеммер, эта шустрая и далекая звездочка, уже давно приблизилась к ней.
Рассмотрим другой пример: Ihre linke steifkrallige hand……. [21, S.61]. В данном примере переводчик использует функциональную замену, так как здесь неуместен какой-либо другой прием перевода. В данном примере нарушена семантическая сочетаемость слова steif, которое имеет следующие значения: жёсткий, твёрдый; негнущийся, тугой, плотно набитый, затёкший, одеревенелый, онемевший; окоченевший, а у слова krallig – когтистый, с когтями, что свойственно человеку или животному. Перевод звучит следующим образом: Ее левая рука парализованная неизлечимой неуклюжестью ……
Следующий пример, на наш взгляд, также относится к семантическим авторским неологизмам. Woher der papa so etwas hat, will der abfahrende familientorso von der stillen guten luft wissen [21, S. 61]. Относим слово Familientorso к семантическим окказионализмам, т.к. он образован простым способом словосложения. Переводчик использовал функциональную замену, так как описательный перевод неуместен по случаю того, что слово Torso имеет значение - menschlicher Körper ohne Kopf und Gliedmasse; Statue mit fehlenden Gliedmassen; etwas, was nur als Bruchstück. Поэтому переводчик заменил первую часть, выбрав вместо прямого аналога «торс, туловище» - «остаток», а вторая часть слова переведена дословно семья. Перевод выглядит следующим образом: откуда это у папы - спрашивает отъезжающий остаток семьи, обращая свой вопрос в пространство, насыщенное тихим и свежим воздухом. Не нашли, что искали? Воспользуйтесь поиском:
|