Главная

Популярная публикация

Научная публикация

Случайная публикация

Обратная связь

ТОР 5 статей:

Методические подходы к анализу финансового состояния предприятия

Проблема периодизации русской литературы ХХ века. Краткая характеристика второй половины ХХ века

Ценовые и неценовые факторы

Характеристика шлифовальных кругов и ее маркировка

Служебные части речи. Предлог. Союз. Частицы

КАТЕГОРИИ:






Лексические окказионализмы. …dass er aus Galicien herausgefunden hatte, die durch die Herrengasse und über die Zündhölzelbrücke ging [20




…dass er aus Galicien herausgefunden hatte, die durch die Herrengasse und über die Zündhölzelbrücke ging [20, S. 26].

Данный пример можно отнести к лексическим окказионализмам, поскольку он образован простым способом словосложения. При переводе данного слова применился описательный метод, так как в языке перевода не существует узуальных слов, соответствующих данным окказиональным сочетаниям.

….он узнал из Галии о реке, которая протекает через разжигающиеся как спичинка мосты.

Проанализируем еще один пример лексического окказионализма:

….. wenn er durch die Zickzackgasse im Tunnel voranging, einer entlegenen Sehenswürdigkeit zu, die er uns, wenn wir danach kein Verlangen hatten, zeigen wollte [20, S. 36].

В языке оригинала слово Zickzackgasse является простым лексическим окказионализмом, образованным с помощью основосложения. В данном случае переводчик использует калькирование, но при этом изменяется структура исходного слова, применив развернутую конструкцию родительного падежа и добавив слово путем, благодаря чему сохраняются нормы языка перевода.

Когда он посетил проход зигзагообразным путем в туннеле, одну из отдаленных достопримечательностей, которую он хотел нам показать, после того как разрешили ее осмотреть.

 

Следующий пример мы относим к лексическим окказионализмам, ввиду того, что он образован путем субстантивации отглагольной формы «untergehen», которое имеет значения «затонуть, погибнуть, обрушиться, потеряться»:

In seiner Augen sehe ich etwas Unstandliches und etwas Untergehendes, was früher hab ich nie gesehen [20, S.108].

Поэтому переводчик использует калькирование, сочетаемое с грамматической трансформацией, чтобы эквивалент соответствовал нормам русского языка:

В его глазах я увидела что-то непонятное и что-то затерянное, что раньше я никогда не встречала.

Рассмотрим еще один пример:

Diese Andeuterin! Diese verdammte Anspielung in einem Person [20,S. 49]

Слово Andeuterin относим к лексическим окказионализмам, ввиду того, что слово образовано от глагола andeuten, которое имеет значение 1. vorsichtig, durch einen leisen Hinweis, eine Bemerkung durchblicken lassen, zu verstehen geben. 2. ahnen lassen, ankündigenetwas nur skizzenhaft, nur in wenigen Grundzügen darstellen, nicht ausführen. 3. sich abzeichnen, sich bemerkbar machen.

Однако переводчик не использует из вышеперечисленных примеров значение слова andeuten. В данном контексте автор подразумевал под данным словом, свойство, принадлежащее человеку, а именно женщине, которая язвит или же поддевает шутками. Тем самым происходит субстантивация глагола, что и привело к существительному Подкольщица. Таким образом, переводчик прибегнул к функциональной замене с добавлением деривационного уменьшительно - ласкательного суффикса – ица, исходя из данного контекста.

Вот эта подкольщица! Это проклятое ехидство в одном лице.

3.Словообразовательные окказионализмы

…. dieser Nirgendworaum hatte ich in meine Schlaf vor dem Abfahrt nach wunderbares Märchen [20, S.75].

Относим данный пример к словообразовательным окказионализмам, так как сочетаемость при образовании слова Nirgendworaum нарушена. Наречие Nirgendwo, которое согласно нормам русского языка не способно быть первым компонентом субстантивных композитов. Поэтому при переводе данного окказионализма применялся такой способ перевода, как описательный, который способствует точной передаче значения окказионального слова.

Эта комната, находящаяся ни в каком-либо заведении, приснилась мне, перед тем как я отправился в чудесную сказку.

 

Er hatte Franza bald nicht zum Gehen und Stehen gebracht und zum Reden, zum Darüberhinwegreden jedenfalls [20, S.91].

В данном случае основу составляет глагол reden, который не утратил свое значение в переводном языке. Далее мы видим деепричастный оборот в переводе - уходя от заданной темы, который дает ему соответствовать нормам русского языка. Тем самым при оказзиональном композитообразовании Darüberhinwegreden образован вопреки словообразовательным нормам, согласно которым наречия не способны быть первыми компонентами отглагольных композитов. Иначе говоря, речь идет о словообразовательном окказионализме и о том, что переводчик применил описательный перевод, так как в языке перевода не существует узуальных слов, соответствующих данным окказиональным сочетаниям.

Он каждый раз не разрешал Францу ходить, стоять и говорить и даже разговаривать, при этом уходя от заданной темы.

4. Семантические окказионализмы

Nur das Wortgeröll röllt, nur das Papier lässt sich wenden mit einem Geräusch, sonst tut sich nichts [20, S. 157].

Этот окказионализм относится к семантическим, поскольку значение слова полностью зависит от данного контекста. Ведь слово словарные валуны «прилагательное + существительное» не встречается в каком-либо другом контексте. Исходя из этого, переводчик использовал калькирование, сохранив при этом структуру слова исходного языка.

Только словарный валун катался, только бумага шуршала и больше ничегo.

 

Er dachte nur an Nichthochmoralisches, an Abscheu, an Elfi Nemecs Betteigentümlichkeit [20,S.194].

В данном случае говорится также о семантическом окказионализме, поскольку семантика данного выражения обоснована соответствующим контекстом. Так слово Еigentümlichkeit при переводе не утрачивает своего значения, а слово Bett, которое имеет первичные значения «постель, кровать, русло, логово», утрачивает свой смысл и в виде метафоры представлен в переводном языке. Другими словами, автор данным окказионализмом хотел показать черту человека, который всегда находится вдали от общества и не имеет опоры среди людей, таким людям свойственна скрытность, отчужденность.

Он думал только о невысоко моральном, об отвращении, о черте характера Элфи Немеца «быть на дне»

Таким образом, исходя из вышеперечисленных примеров, И.Бахман употребляет в большинстве случаев лексические окказионализмы, менее чаще встречаются грамматические и реже –семантические и словообразовательные. При передаче с немецкого языка на русский превалирует такой способ перевода описательный, далее встречается не менее реже функциональная замена и калькирование.

 

 






Не нашли, что искали? Воспользуйтесь поиском:

vikidalka.ru - 2015-2024 год. Все права принадлежат их авторам! Нарушение авторских прав | Нарушение персональных данных