ТОР 5 статей: Методические подходы к анализу финансового состояния предприятия Проблема периодизации русской литературы ХХ века. Краткая характеристика второй половины ХХ века Характеристика шлифовальных кругов и ее маркировка Служебные части речи. Предлог. Союз. Частицы КАТЕГОРИИ:
|
Словообразовательные окказионализмыEr hat den ganz persönlichen drang, sich bis zur erschöpfung abzuarbeiten und dabei ganz unverbrauchte luft einzuatmen, nicht eine, die schon tausende andere vor ihm ein- und wieder ausgeatmet haben. Eine luft, in der klemmer nicht die ausdünstungen von motoren und die billignahrung von durchschnittsmenschen einsaugen muss…… [21, S.125]. Окказиональное композитообразование Billignahrung образован вопреки словообразовательным нормам, согласно которым производные прилагательные не способны быть первыми компонентами субстантивных композитов. Для сохранения смысла слова и соблюдения норм русского языка переводчик применяет такой прием перевода как описательный перевод: Ему хочется выложиться до изнеможения, вдыхая совершенно чистый воздух, а не те испарения, которыми уже дышали до него тысячи людей: вместе с ними Клеммеру, хочется ему того или нет, приходится глотать выхлопы моторов и запахи дешевой еды …….
Следующий пример: Erika ist auf ihren klavierhocker gespiesst, doch gleichzeitig wird sie auch zur tür gezogen [21, S.117]. Данный пример является простым словообразовательным окказионализмом, потому что слово Klavier имеет значение как рояль, пианино, фортепьяно, а слово hocker - 1) табуретка; банкетка (перед туалетом); 2) человек, сидящий на корточках; 3) домосед. Поэтому чтобы наиболее точно передать смысл слова переводчик прибегнул к функциональной замене, исходя из контекста. Перевод осуществлен следующим образом: Эрика приклеена к винтовому стулу, одновременно, ее тянет к двери. Не нашли, что искали? Воспользуйтесь поиском:
|