Главная

Популярная публикация

Научная публикация

Случайная публикация

Обратная связь

ТОР 5 статей:

Методические подходы к анализу финансового состояния предприятия

Проблема периодизации русской литературы ХХ века. Краткая характеристика второй половины ХХ века

Ценовые и неценовые факторы

Характеристика шлифовальных кругов и ее маркировка

Служебные части речи. Предлог. Союз. Частицы

КАТЕГОРИИ:






Целебные источники, водоемы и деревья.




 

§2.2. Анализ способов перевода окказионализмов в романе Эльфриды Елинек «Пианистка»

В практической части нашей работы мы обратились к анализу переводов произведений австрийских писательниц Эльфриды Елинек и Ингеборг Бахман. Выбор этих писателей обусловлен их значимостью в немецкой прозе и литературе в целом. Их творчество отмечено большим количеством премий в области литературы. Кроме того, их произведения переведены на многие языки мира.

Следует отметить, что сейчас есть достаточно критических работ, посвященным разным аспектам творчества этих австрийских писательниц: объектом исследования становятся особенности построения образной системы и специфика женской субъективности, своеобразие стиля. Исследовательский интерес вызывает феминистская направленность произведений, приемы языковой игры как воплощение сатирического пафоса, соотношение реализма и сатиры, изображение современной Австрии, проблема интертекстуальности, разоблачение сложившихся стереотипов. Авторы используют особый язык для передачи отношения к тому или иному предмету, выражения своих чувств по отношению герою. В частности, одним из продуктивных способов являются окказиональные слова или авторские неологизмы.

В качестве анализа выбран нами роман Э. Елинек «Пианистка». В данном романе есть феминистский дискурс, но речь идет не только о подавлении женщины мужчиной или даже мужчины женщиной и женщины женщиной, а об универсальном механизме власти. Главная героиня Эрика хочет изменить систему и не видит в своем партнере индивидуальности. Она думает, что он представляет всю систему, и в этом ее заблуждение. Эрика, подавленная своей деспотичной матерью, загоняет свои чувства так непоправимо глубоко, что, вырываясь, они принимают совершенно извращенные формы.

Так, Э.Елинек воплощает идеи феминизма в своем романе «Пианистка» с помощью окказиональных слов, которые помогают ей выразить эмоции и чувства главной героини. Хотелось бы отметить, что при анализе способов перевода, большую трудность представило выявление самих окказионализмов. Это связано с тем, что язык Э.Елинек достаточно сложный для понимания как в содержательном, так и формальном плане. В романе преобладают строчные буквы, что не характерно для немецкого языка, где существительные прописываются по правилам орфографии с прописной буквы. Так, в предложении «Krötenartig hockt die riesige кarlskirche inmitten einer öden wüstenei, in der ihr immerhin keine…» мы видим, что все члены предложения написаны строчными буквами, кроме заглавной. Э. Елинек нарушает правила письма, что значительно затрудняет восприятие. При переводе на русский язык переводчики, чтобы добиться того же эффекта, не используют знаки препинания.

В ходе выполнения практической части работы методом сплошной выборки нами были выявлены авторские неологизмы. На основе сравнительно-сопоставительного анализа исходного текста с переводным мы определили основные способы передачи окказионализмов с немецкого языка на русский. В переводном тексте использованы транскрипция, транслитерация, калькирование, описательный перевод, функциональная замена, опущение и добавление.

Используя структурную классификацию окказионализмов Т.В.Поповой, мы распределили отобранные окказионализмы на 4 группы:

1) грамматические;

2) словообразовательные;

3) лексические;

4) семантические.

Рассмотрим в качестве иллюстраций несколько примеров из романа:






Не нашли, что искали? Воспользуйтесь поиском:

vikidalka.ru - 2015-2024 год. Все права принадлежат их авторам! Нарушение авторских прав | Нарушение персональных данных