Главная

Популярная публикация

Научная публикация

Случайная публикация

Обратная связь

ТОР 5 статей:

Методические подходы к анализу финансового состояния предприятия

Проблема периодизации русской литературы ХХ века. Краткая характеристика второй половины ХХ века

Ценовые и неценовые факторы

Характеристика шлифовальных кругов и ее маркировка

Служебные части речи. Предлог. Союз. Частицы

КАТЕГОРИИ:






Книга Распе о бароне Мюнхаузена: концепция комического.




Барон Мюнхгаузен — главный враль мировой литературы. Заметьте, не лжец, не злокозненный обманщик, а именно враль — «говорунъ, разскащикъ, забавный пустословь, шутникъ, балагурь» или «тот, кто любит рассказывать вздорные, нелепые и т.п. вещи, выдумывая их на ходу». Так обычно рассказывают «правдивые» истории маленькие дети, имея собственные представления и о мироустройстве, и о месте человека в природе и обществе. По мере того как мы взрослеем, дар враля растворяется в познании.

Остается только удивляться и восторгаться теми исключительными личностями, кто, отбросив в сторону философию, науку и житейские знания, умудряется столь искренне, столь за­бавно и увлекательно врать нам истории, позволяющие хоть не надолго покинуть обыденность и окунуться в мир детской непосредственности.

_К таким людям относился и Рудольф Эрих Распе, создатель барона Мюнхга­узена как литературного героя. А теперь о прототипе великого враля.

Барон Карл Фридрих Иероним фон Мюнхгаузен (1720—-1797) принадлежал к одному из самых знатных аристократических семейств Германии. Родился он и маленьком немецком городке Боденвердере. В молодости барон служил при дворе герцога Антона Ульриха Брауншвейг- i кого, будучи пажом которого, в 1733 г. тринадцатилетний Мюнхгаузен приехал и Россию. Тогда-то знаменитый фельдмаршал Миних назвал молодого человека «ни рыбой, ни мясом» по причине его малозначимости во всех отношениях.

В 1737 г. Мюнхгаузен отбыл с русской армией в поход против турок и уча­ствовал в осаде Очакова. В день решающего штурма под Антоном Ульрихом, рядом с которым находился и Мюнхгаузен, убило лошадь, один из приближенных герцога получил тяжелое ранение, был убит паж, другой — ранен.

В 1744 г. барон в качестве начальника караула участвовал во встрече на I ранице невесты наследника русского престола Петра Петровича цербстской принцессы Софии (будущей императрицы Екатерины II) и ее матери.

1750 г. Мюнхгаузен ушел в отставку в чине ротмистра, женился и вернулся па родину.

Далее жизнь его протекала тихо и безмятежно. Барон занимался сельским хозяйством, управлял имением и предавался своей страсти — охоте. А по вече­рам рассказывал случайным гостям полные безобидного хвастовства и выдумок истории о своих приключениях в России.

Но наступил 1781 г., появились рассказы в «Путеводителе для веселых людей», и все сразу узнали в М-х-з-не благородного барона. Тогда бедняга был лишь слегка расстроен. Но когда в 1786 г. вышел в свет и стал небывало популярным анонимный немецкий перевод «Мюнхгаузена», для барона на­стали черные времена. Над ним все смеялись, объявляли лжецом и хвастуном, родственники заявили, что старик опозорил весь их древний род... А Мюнх­гаузену даже некого было вызвать на дуэль, чтобы получить сатисфакцию. Так он и умер неотомщенным, но остался в вечности одним из самых любимых литературных героев.

Приходится признать, что и Распе, и Бюргер пытались объявить «При­ключения Мюнхгаузена» нравоучительной или даже сатирической книгой по примеру свифтовского «Путешествия Лемюэля Гулливера». Так, Распе уверял, что главная идея его книги — наказание лжи, ибо своими рассказами о путе­шествиях, походах и забавных приключениях барон обличает искусство лжи и дает каждому, кто попадает в компанию завзятых хвастунов, в руки средство, которым он мог бы воспользоваться при любом подходящем случае. «Каратель лжи» — так определил автор морально-воспитательное значение своей книги.

Напрасно. И так же зря пытаются в наши дни выдавить из «Приключений ба­рона Мюнхгаузена» надуманную философию из заезженных либеральных штам­пов. Великий враль барон Мюнхгаузен велик и вечен тем, что уже одним своим существованием всякий раз вновь дарит каждому из нас светлый мир детства.

ЛИТЕРАТУРА ЕВРОПЕЙСКОГО РОМАНТИЗМА В ДЕТСКОМ ЧТЕНИИ.

В первые десятилетия 19 века прекрасное стали находить в образцах простонародной национальной культуры. Это объяснялось тем, что идеализировалась свобода, необузданная воля, буйные чувства. «Простой» народ был назван носителем сильных и красивых чувств. Творчество писателя оценивалось теперь по его способности непосредственно чувствовать жизнь и фантазировать. Возникает интерес к сказкам, к фольклору, к легендам, что дает толчок к развитию литературной сказки. Таинственная душа ребенка, живущего между реальной действительностью и мечтой, игрой, сказкой, делается важной темой для писателей-романтиков. Многие произведения романтиков обогатили детскую литературу. Братья Гримм, Якоб(1785-1863) и Вильгельм(1786-1859) известны как основоположники германистики – науки об истории и культуре, языке Германии. Ими составлен «Немецкий словарь», написана «История немецкого языка». Они опубликовали тексты старонемецких литературных памятников – «Бедный Генрих», «Рейнеке Лис» и других, исследовали германский героический эпос и животный эпос, творчество средневековых поэтов, немецкую мифологию. Интересовала их и древняя культура других народов. Всемирную славу не только в ученом мире, но и среди детей принесли братьям Гримм «Детские семейные сказки», собранные и обработанные ими в 1812 и 1815 годах (они содержат двести сказок). Народная сказка в устном бытовании оживает под воздействием конкретного сказителя. Слушатели видят его самого, слова соединяются с мимикой, жестами. Но стоит сделать точную копию сказки и «потерять» из виду сказителя, как краски тускнеют, слова глохнут. Мастерство обработчика сказок заключается в том, чтобы специфическими литературными приемами воссоздать образ рассказчика, «согреть» его обаянием сказку. Читатели воспринимали гриммовские сказки не только как этнографический материал, но и как классическую литературу. Сказки братьев Гримм являют собой начало истории немецкой романтической литературы. Поэт-романтик Генрих Гейне(1797-1856), чьи произведения тоже вошли в детское чтение, писал о сказках в своем «Путешествии по Гарцу»: «Лишь благодаря такой глубине созерцательной жизни, благодаря «непосредственности» возникла немецкая волшебная сказка, своеобразие которой состоит в том, что не только животные и растения, но и предметы, кажущиеся совершенно неодушевленными, говорят и действуют. Мечтательному и наивному народу, в тишине и уюте его низеньких лесных и горных хижин, открылась внутренняя жизнь этих предметов…» Исследователи сопоставляли германские сказочные сюжеты со сказками славянских и романских народов, сказками индийскими и персидскими. В немецких вариантах есть такие сказки, как «Волк и семеро козлят», «Золушка», «Красная Шапочка», «Мальчик-с-пальчик». В них много общего с русскими, болгарскими, французскими сказочными сюжетами. Сборник братьев Гримм послужил богатым источником сюжетов для писателей-сказочников. Привлек серьезное внимание Жуковского и Пушкина. Вильгельм Гауф(1802-18270 за короткую жизнь сумел оставить заметный след в истории немецкой литературы. Гауф родился в семье чиновника, учился богословию в Тюбингенском университете, был домашним учителем. Творчество Гауфа развивалось в русле романтического направления под влиянием прозы английского романиста и поэта Вальтера Скотта и немецкого писателя, автора фантастических новелл, сказок, романов Э.Т.А.Гофмана. Свои сказки Вильгельм Гауф писал для детей, которые способны доверять фантазии. Он создал обширный трехтомник «Сказки для сыновей и дочерей образованных сословий»(1828). Лучшие из них вошли в детское чтение. Это «Рассказ о калифе-аисте», «Рассказ о Маленьком Муке», «Карлик Нос», «История Альмансора», «Холодное сердце», «Стинфольская пещера». Автор в «Сказке под видом альманаха» передает разговор королевы Фантазии и ее дочери Сказки о том, что люди боятся всего, что приводит из царства Фантазии. Только Сны – братья Сказки – могут свободно пролетать мимо сторожей. Мать Фантазия советует дочерям попытать счастья у детей. Ведь они любят смотреть на звезды и облака, мечтать о воздушных замках. Сказка в наряде красивой книжки-альманаха приходит к детям. Только и дети могут быть настоящими читателями романтических сказок, манящих красками и изменчивых, как миражи в пустынях. Сказки Гауфа относятся к арабскому циклу. Цикл построен примерно, как и «Тысяча и одна ночь». В начальной сказке «Караван» - герои договариваются о рассказывании сказок и чудесных историй, а все другие сказки цепляются одна за одну. Иногда содержат в себе сказку-ответвление. Таким образом создается непрерывная и в перспективе бесконечная цепь сюжетов. Бытовые детали и житейские рассуждения подчеркивают волшебное начало и придают иронический оттенок. Например, туфли волшебные очень велики Маленькому Муку. Смешно объяснено, почему из всех предметов Мук выбрал именно их: «Ведь когда он из наденет, все увидят, что он давно вышел из пеленок». Калиф и визирь, превратившись в аистов, не могут удержаться от смеха при виде молодой аистихи, которая репетирует танец. Множество подробностей передают экзотику Востока. Отец наказывает сына 25 ударами чубука, отвернув при этом янтарный мундштук. Ведущим художественным методом в сказках является речь повествователя, эмоционально насыщенная, с гибкими интонациями. Заинтересованность рассказчика, его оценки событий и героев передаются читателю, который выступает как бы собеседником. Ирония и сочувствие – две основные интонации, звучащие по ходу повествования. Смешны и сильные мира сего, и слабые. Так же и добродетели и пороки практически поровну распределяются между людьми разных сословий. На первый план выступает человеческая душа в разных своих проявлениях – высоких и низких. Увлечение Гауфа восточными сказками отразилось и на немецких сюжетах («Карлик Нос», «Молодой англичанин»). Они обрели восточную пышность описаний, яркость деталей и напоминают сказки о султанах. Романтическому мышлению Гауфа свойственно сатирическое, беспощадное отрицание всего пошлого, глупого, что наблюдал он в соотечественниках. Безудержная фантазия Гауфа рождается на земле, в гуще человеческой реальности. Она преображает эту реальность, высвечивая в ней зло, смысл и бессмыслицу, истину и ложь. Ханс Кристиан Андерсен (1805-1875) родился в маленьком городе Оденсе на острове Фюн в Дании, в семье сапожника и прачки. С детства он слышал простонародные рассказы, легенды и сказки от бабушки и соседок. Знакомство с литературой началось с басен Лафонтена, комедий датчанина Л.Хольберга и сказок «Тысячи и одной ночи». В детские годы Андерсен писал стихи, трагедии, пел и декламировал, мечтал стать актером. В 14 лет будущий «король сказок» отправился в Копенгаген. Работал статистом, выступал на сцене как танцор и певец. Затем с 1822 года учился в гимназии в Слагельсе. К этому времени относятся первые публикации его произведений – под псевдонимом Вильям Кристиан Вальтер. Сначала Андерсен пытался писать стихотворные сказки и баллады. Лишь в 1835 году он вернулся к жанру сказки. Жизнь его проходила в странствиях. Страной, явившейся для него земным воплощением Эдема, стала Италия. Действия многих его сказок разворачиваются в Италии («Дюймовочка», «Русалочка»). Жанр сказки стал для Андерсена универсальной формой постижения действительности. Именно сказку ввел он в систему «высоких» жанров. «Сказки, рассказанные детям»(1835-1842) основаны на переосмыслении народных мотивов («Огниво», «Дикие лебеди», «Свинопас»). «Истории, рассказанные детям»(1852) – на переосмыслении истории и современной действительности. Фантазия сказочника по своему богатству спорит с народной фантазией. Андерсен опирался на народные сюжеты и не часто прибегал к фантастическому вымыслу. В его представлении жизнь полна чудес, нужно их только увидеть и услышать. У любой вещи – штопальной иглы, огнива, бочки, жука и ромашки – может быть своя удивительная история. Из ничего возникают картины под волшебным зонтиком Оле-Лукойе. Каждая из пяти горошин одного стручка имеет свою занимательную и поучительную биографию. Чудесна сама жизнь человека – от детства до старости; чудесны все времена года; чудо живет в ромашке, в соловье, в кусте бузины, в каждом доме, не говоря уже о дворцах. Особую прелесть сказкам Андерсена придает изначальная вера в красоту и гармонию бытия, в победу добра над злом. У Андерсена своя манера повествования – непосредственно-наивная, мягко-ироничная. Его рассказчик умеет любоваться всем тем, что нравится детям. Размышления о собственной судьбе определили характер многих героев Андерсена – маленьких, беззащитных в огромном мире, среди закоулков которого так легко затеряться. Стойкий Оловянный солдатик, Дюймовочка, Герда, Трубочист, Ромашка – эти и другие герои воплощают авторский идеал мужества и веры в добро. Сказочник неизменно вознаграждал их, тем самым, подтверждая закон благоволения судьбы к таким героям. Награда Стойкому оловянному солдатику – возможность взглянуть на прелестную танцовщицу и сгореть то ли от огня печки, то ли от любви; гибель обоих воспринимается не как трагедия, а как торжество любви. Хороший конец историй не обязателен, зато непременна победа добра над злом. Антагонисты возвышенных страстей – обыватели всех видов. Дюймовочке приходится спасаться от жабы и сынка, о жука и полевой мыши, крота. Никто из них не понимает, что Дюймовочка – существо из иного мира. Изредка писатель обращался к сюжетам из детской жизни. Толчком к развитию конфликта часто служит упоминание о какой – либо «мете» героя, которая выделяет его из числа других («Гадкий утенок», «Стойкий оловянный солдатик», «Русалочка»). Сказки Андерсена поучительны. Они развивают в читателе любовь к жизни, мудрость по отношению к злу, формируют гармоничное состояние духа, которое является залогом счастья. Философия жизни выражается в словах автора: «Нет на свете такого человека, которому бы хоть раз в жизни не улыбнулось счастье. Только до поры до времени счастье это скрывается там, где меньше всего его ожидаешь найти». В России произведения Андерсена вышли в середине 40-х годов 19 века благодаря профессору Петербургского университета П.А.Плетневу. Он опубликовал переводы сказок Андерсена. Это сказки «Лист», «Бронзовый кабан», «Роза с могилы Гомера», «Союз дружбы». Позже А.Ишимова в своем журнале для девочек «Звездочка» публикует сказку «Цветы маленькой Иды». В 1863 году Женское общество переводчиц» готовит для русского читателя ряд сказок. В 70-е годы выходит собрание сказок Андерсена в трех томах – в переводах П.Вайнберга, М.Вовчок, С.Майкова. В 1894-1895 годах выходит четырехтомное собрание сказок и историй Андерсена – в переводах А.П.и Н.Г.Ганзен; их переводы до сих пор считаются лучшими. В 1958 году была учреждена Международная золотая медаль Ханса Кристиана Андерсена, получившая название «Малой Нобелевской премии». Раз в два года она присуждается лучшему детскому писателю и лучшему художнику-иллюстратору. Ежегодно 2 апреля, в день рождения Андерсена, проводится Международный день детской книги.






Не нашли, что искали? Воспользуйтесь поиском:

vikidalka.ru - 2015-2024 год. Все права принадлежат их авторам! Нарушение авторских прав | Нарушение персональных данных