ТОР 5 статей: Методические подходы к анализу финансового состояния предприятия Проблема периодизации русской литературы ХХ века. Краткая характеристика второй половины ХХ века Характеристика шлифовальных кругов и ее маркировка Служебные части речи. Предлог. Союз. Частицы КАТЕГОРИИ:
|
Thesis highlighting. • We find it reasonable / necessary / important to note… Мы считаем целесообразным / необходимым / важным отметить…• We find it reasonable / necessary / important to note… Мы считаем целесообразным / необходимым / важным отметить… • We're taking the opportunity to remind you... Пользуемся случаем напомнить Вам... • I would like to note that... Хотелось бы отметить... • We have to admit that... Надо признаться, / мы допускаем... Response to the request • As requested by you... Согласно Вашей просьбе... • As to / As regards / With regard to your request / order / claim Что касается Вашей просьбы заказа / претензии / требования… • In accordance with / Under the contract enclosed… В соответствии с приложенным контрактом... • We would welcome the opportunity… Мы бы приветствовали возможность... • In case of delay in delivery / in payment / in sending people… В случае задержки доставки оплаты / отправки людей… • In case of your refusal / your failure to make payment… В случае отказа/ неуплаты… THE INITIAL PHRASES Завершающие фразы могут продолжать предыдущий абзац или могут писаться с новой строки. Gratitude letter • Thank you for your interest in our journal. Благодарю за интерес, проявленный к нашему журналу. • Thanking you in anticipation... Заранее благодарен... • Your early reply will be appreciated. Будем признательны за незамедлительный ответ. Hopes and wishes • We're looking forward to hearing from you... С нетерпением ждем Вашего письма (сообщения, известия). • We're looking forward to (receiving) your consent / approval/ confirmation… С нетерпением ждем Вашего согласия/одобрения/подтверждения… • Hoping to hear from you … В ожидании Вашего письма… • I hope to see you in... Надеюсь увидеть Вас в... • We expect your early reply / to hear from you in the near future. В ожидании (ожидаем) скорейшего ответа. • We are expecting your representatives/officials to arrive for the talks. Мы ожидаем прибытия Ваших представителей/официальных лиц на переговоры. • We (I) shall be pleased to answer your inquiries. С удовольствием ответим на Ваши вопросы. • We assure you that... Заверяем Вас, что... Request • Please, inform us / let us know in the shortest possible time. Известите нас (Дайте нам знать) как можно скорее. • On receipt of the letter, please, / will you cable / telex your confirmation. По получении письма пошлите, пожалуйста, телеграмму/ телекс с подтверждением получения. • If we can be of any assistance, please, do not hesitate to contact us. Если нужна наша помощь, не колеблясь, сообщите об этом. Appendix 3 List of main abbreviations used in business correspondence: A/C, AC, as, C/A, CA (account current) – текущий счёт adsd (addressed) – адресовано adse (addressee) – адресат, получатель ad (advertisement) – рекламное объявление (мн. число - ads) a.f. (as follows) – как указано далее a.m. 1. (above mentioned) – вышеупомянутый; 2. (ante meridiem) – до полудня Appx (appendix) – приложение Attn (attention) – вниманию (кого-либо) B/E (bill of exchange) – переводной вексель, тратта B/L (bill of loading) - коносамент CEO (chief executive officer) – исполнительный директор cf ( compare) – сравните Co. (company) – компания Cont, contr. (contract) – контракт Corp., Corpn (corporation) – корпорация Cur 1. (currency) – валюта; 2. (current) – текущий CV (curriculum vitae) – краткая биография dd 1. (dated) – датированный; 2. (delivered) – доставленный Dept. (department) – 1. – отдел; 2. – министерство doc., dct (document) – документы (множ. число – docs) doz., dz (dozen) – дюжина EAON (except as otherwise noted) – если не указано иначе e.g. (exempli gratia, лат.) – например enc., encl (enclosed, enclosure) – вложенный, прилагаемый, вложение, приложении (к письму и т.п.) exc., excl. (except, excluding, exception, exclusion) – исключая, исключение exp. (expiration) - истечение (срока) fig. (figure) - 1. цифра; 2. рисунок, схема FY (fiscal year) – финансовый год h.a. (hoc anno, лат.) – в текущем году hf (half) – половина Hp, H.P., h.p., H/P (hire purchase) – покупка в рассрочку id. (idem, лат) – тот же i.e., ie. (id est., лат) – то есть incl. (including) – включая inv. (invoice) – счёт-фактура IOU (I owe you) – долговая расписка iss. (issued) – выпущенный (в обращение) L.a. (letter of advice) – авизо, извещение L/A (letter of authority) – доверенность L.C., L/C (letter of credit) – аккредитив Ld, Ltd (limited) – с ограниченной ответственностью LOC (letter of commitment) - гарантийное письмо mdse (merchandise) – товары memo (memorandum) – записка M/P (mail payment) - почтовый перевод M.T. 1. (mail transfer) – почтовый перевод; 2. (metric ton) – метрическая тонна MV (merchant (motor) vessel) – торговое (моторное) судно N/A (not applicable) – не применимо (напр. пункт в анкете) NB (лат) – важное замечание o/l (our letter) - (ссылаясь на) наше письмо PA, P/A, P.A. 1. (personal assistant) – личный секретарь; 2. (power of attorney) - доверенность p.a. (per annum, лат) – в год par., para. (paragraph) – абзац, параграф, пункт Plc, PLC (public limited company) – открытая акционерная компания с ограниченной ответственностью PO (post office) – почтовое отделение p.p (pages) – страницы pp, p.p. (per pro, лат) – от имени и по поручению qv (quod vide) – смотри (там-то) R&D (research and development) – научно-исследовательские и опытно-конструкторские работы (НИОКР) Ret, rept (receipt) – расписка, квитанция Re. (reference) – ссылка RMS (root-mean-square) – среднеквадратический shipt (shipment) – отгрузка, отправка sig. (signature) – подпись tn (ton) – тонна urgt (urgent) – срочный v., vs., vers. (versus, лат) – против VAT, V.A.T. (value-added tax) – НДС V.I.P (very important person) – особо важное лицо v.s. (vide supra, лат) – см. выше
РЕКОМЕНДУЕМАЯ ЛИТЕРАТУРА И ИНТЕРНЕТ-РЕСУРСЫ 1. Агабекян И.П., Коваленко П.И. Английский для экономистов. Учебное пособие. Высшее образование. Издательство: "Феникс" Ростов-на-Дону,2004 г.- 416 с. 2. Богацкий И., Дюканова Н. Бизнес-курс английского языка. Киев: «Логос», 2006 г. - 352 с. 3. Мёрдок-Стерн С. Деловые приемы и встречи на английском: визиты, сотрудничество и профессиональные контакты. Учебное пособие.- М.: «Астрель»: АСТ, 2005г.-126 с. 4.Санников Н.Г. Английское контрактное право. Учебное пособие. Издатель: Р. Валент, 2010 г.- 192 с. 6. http://www.ozon.ru/context/detail/id/5424278/ 7. Modern Business English http://www.businessenglishsite.com 8. http://www.delo-angl.ru/anglijskij-dlya-yuristov/
Не нашли, что искали? Воспользуйтесь поиском:
|