Главная

Популярная публикация

Научная публикация

Случайная публикация

Обратная связь

ТОР 5 статей:

Методические подходы к анализу финансового состояния предприятия

Проблема периодизации русской литературы ХХ века. Краткая характеристика второй половины ХХ века

Ценовые и неценовые факторы

Характеристика шлифовальных кругов и ее маркировка

Служебные части речи. Предлог. Союз. Частицы

КАТЕГОРИИ:






Thesis highlighting. • We find it reasonable / necessary / important to note… Мы считаем целесообразным / необходимым / важным отметить…




• We find it reasonable / necessary / important to note… Мы считаем целесообразным / необходимым / важным отметить…

• We're taking the opportunity to remind you... Пользуемся случаем напомнить Вам...

• I would like to note that... Хотелось бы отметить...

• We have to admit that... Надо признаться, / мы допускаем...

Response to the request

• As requested by you... Согласно Вашей просьбе...

• As to / As regards / With regard to your request / order / claim

Что касается Вашей просьбы заказа / претензии / требо­вания…

• In accordance with / Under the contract enclosed… В соответствии с приложенным контрактом...

• We would welcome the opportunity… Мы бы приветствовали возможность...

• In case of delay in delivery / in payment / in sending people… В случае задержки доставки оплаты / отправки людей…

• In case of your refusal / your failure to make payment… В случае отказа/ неуплаты…

THE INITIAL PHRASES

Завершающие фразы могут продолжать предыдущий абзац или могут писаться с новой строки.

Gratitude letter

• Thank you for your interest in our journal. Благодарю за интерес, проявленный к нашему журналу.

• Thanking you in anticipation... Заранее благодарен...

• Your early reply will be appreciated. Будем признательны за незамедлительный ответ.

Hopes and wishes

• We're looking forward to hearing from you... С нетерпением ждем Вашего письма (сообщения, известия).

• We're looking forward to (receiving) your consent / approval/ confirmation… С нетерпением ждем Вашего согласия/одобрения/подтверж­дения…

• Hoping to hear from you … В ожидании Вашего письма…

• I hope to see you in... Надеюсь увидеть Вас в...

• We expect your early reply / to hear from you in the near future. В ожидании (ожидаем) скорейшего ответа.

• We are expecting your representatives/officials to arrive for the talks.

Мы ожидаем прибытия Ваших представителей/официальных лиц на переговоры.

• We (I) shall be pleased to answer your inquiries. С удовольствием ответим на Ваши вопросы.

• We assure you that... Заверяем Вас, что...

Request

• Please, inform us / let us know in the shortest possible time. Известите нас (Дайте нам знать) как можно скорее.

• On receipt of the letter, please, / will you cable / telex your confirmation.

По получении письма пошлите, пожалуйста, телеграмму/ те­лекс с подтверждением получения.

• If we can be of any assistance, please, do not hesitate to contact us.

Если нужна наша помощь, не колеблясь, сообщите об этом.

Appendix 3

List of main abbreviations used in business correspondence:

A/C, AC, as, C/A, CA (account current) – текущий счёт

adsd (addressed) – адресовано

adse (addressee) – адресат, получатель

ad (advertisement) – рекламное объявление (мн. число - ads)

a.f. (as follows) – как указано далее

a.m. 1. (above mentioned) – вышеупомянутый; 2. (ante meridiem) – до полудня

Appx (appendix) – приложение

Attn (attention) – вниманию (кого-либо)

B/E (bill of exchange) – переводной вексель, тратта

B/L (bill of loading) - коносамент

CEO (chief executive officer) – исполнительный директор

cf ( compare) – сравните

Co. (company) – компания

Cont, contr. (contract) – контракт

Corp., Corpn (corporation) – корпорация

Cur 1. (currency) – валюта; 2. (current) – текущий

CV (curriculum vitae) – краткая биография

dd 1. (dated) – датированный; 2. (delivered) – доставленный

Dept. (department) – 1. – отдел; 2. – министерство

doc., dct (document) – документы (множ. число – docs)

doz., dz (dozen) – дюжина

EAON (except as otherwise noted) – если не указано иначе

e.g. (exempli gratia, лат.) – например

enc., encl (enclosed, enclosure) – вложенный, прилагаемый, вложение, приложении (к письму и т.п.)

exc., excl. (except, excluding, exception, exclusion) – исключая, исключение

exp. (expiration) - истечение (срока)

fig. (figure) - 1. цифра; 2. рисунок, схема

FY (fiscal year) – финансовый год

h.a. (hoc anno, лат.) – в текущем году

hf (half) – половина

Hp, H.P., h.p., H/P (hire purchase) – покупка в рассрочку

id. (idem, лат) – тот же

i.e., ie. (id est., лат) – то есть

incl. (including) – включая

inv. (invoice) – счёт-фактура

IOU (I owe you) – долговая расписка

iss. (issued) – выпущенный (в обращение)

L.a. (letter of advice) – авизо, извещение

L/A (letter of authority) – доверенность

L.C., L/C (letter of credit) – аккредитив

Ld, Ltd (limited) – с ограниченной ответственностью

LOC (letter of commitment) - гарантийное письмо

mdse (merchandise) – товары

memo (memorandum) – записка

M/P (mail payment) - почтовый перевод

M.T. 1. (mail transfer) – почтовый перевод; 2. (metric ton) – метрическая тонна

MV (merchant (motor) vessel) – торговое (моторное) судно

N/A (not applicable) – не применимо (напр. пункт в анкете)

NB (лат) – важное замечание

o/l (our letter) - (ссылаясь на) наше письмо

PA, P/A, P.A. 1. (personal assistant) – личный секретарь; 2. (power of attorney) - доверенность

p.a. (per annum, лат) – в год

par., para. (paragraph) – абзац, параграф, пункт

Plc, PLC (public limited company) – открытая акционерная компания с ограниченной ответственностью

PO (post office) – почтовое отделение

p.p (pages) – страницы

pp, p.p. (per pro, лат) – от имени и по поручению

qv (quod vide) – смотри (там-то)

R&D (research and development) – научно-исследовательские и опытно-конструкторские работы (НИОКР)

Ret, rept (receipt) – расписка, квитанция

Re. (reference) – ссылка

RMS (root-mean-square) – среднеквадратический

shipt (shipment) – отгрузка, отправка

sig. (signature) – подпись

tn (ton) – тонна

urgt (urgent) – срочный

v., vs., vers. (versus, лат) – против

VAT, V.A.T. (value-added tax) – НДС

V.I.P (very important person) – особо важное лицо

v.s. (vide supra, лат) – см. выше

 

РЕКОМЕНДУЕМАЯ ЛИТЕРАТУРА И ИНТЕРНЕТ-РЕСУРСЫ

1. Агабекян И.П., Коваленко П.И. Английский для экономистов. Учебное пособие. Высшее образование. Издательство: "Феникс" Ростов-на-Дону,2004 г.- 416 с.

2. Богацкий И., Дюканова Н. Бизнес-курс английского языка. Киев: «Логос», 2006 г. - 352 с.

3. Мёрдок-Стерн С. Деловые приемы и встречи на английском: визиты, сотрудничество и профессиональные контакты. Учебное пособие.- М.: «Астрель»: АСТ, 2005г.-126 с.

4.Санников Н.Г. Английское контрактное право. Учебное пособие. Издатель: Р. Валент, 2010 г.- 192 с.
5.http://www.english2days.narod.ru/bis/writing/contract.html

6. http://www.ozon.ru/context/detail/id/5424278/

7. Modern Business English http://www.businessenglishsite.com

8. http://www.delo-angl.ru/anglijskij-dlya-yuristov/

 


 

 






Не нашли, что искали? Воспользуйтесь поиском:

vikidalka.ru - 2015-2024 год. Все права принадлежат их авторам! Нарушение авторских прав | Нарушение персональных данных