Главная
Популярная публикация
Научная публикация
Случайная публикация
Обратная связь
ТОР 5 статей:
Методические подходы к анализу финансового состояния предприятия
Проблема периодизации русской литературы ХХ века. Краткая характеристика второй половины ХХ века
Ценовые и неценовые факторы
Характеристика шлифовальных кругов и ее маркировка
Служебные части речи. Предлог. Союз. Частицы
КАТЕГОРИИ:
|
Section 1. Rules to completion 2 страница
2.7.4. Судоводительский факультет (заполняет руководитель практики от ВУЗа)
Navigation department (to be completed by the head training of HEI)
Кафедра
Chair
| Фамилия И.О.
Name
| Дата
Date
| Замечания
Comments
| Подпись
Signature
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
РАЗДЕЛ 3. ОЗНАКОМЛЕНИЕ С ПРОЦЕДУРАМИ И ОБОРУДОВАНИЕМ СУДНА
(Правило 1/14 Конвенции ПДНВ, Раздел В-1/14 Кодекса ПДНВ)
Section 3. Shipboard familiarization
(as required by Regulation 1/14 of STCW Convention, section В-1/14 of STCW Code)
Администрация судна назначает разумный период времени, в течение которого Вы должны ознакомиться:
-со специфическим оборудованием, которое будете использовать или эксплуатировать;
-с судовыми специфическими процедурами по несению вахты, безопасности, охране окружающей среды, действиями в аварийных ситуациях.
Вы должны использовать все возможности, предоставляемые Вам, чтобы сделать это наиболее полно и в кратчайший срок.
By ship's Administration you will be given a period of time during which you will have an opportunity to become acquainted with:
-the specific equipment you will be using or operating;
-the specific watch keeping, safely environmental and emergency procedures.
You have to do your best to complete it properly and in the shortest time.
В таблицах Раздела 3 отмечаются только те задачи, которые фактически выполнены и проверены на данном судне.
In the Section 3 tables only those tasks are marked which were completed and checked on board ship.
Название судна
Ship’s name
|
|
|
|
|
| Задачи
Tasks
| Подпись помощника капитана и дата
Officer’s signature and date
| Подпись помощника капитана и дата
Officer’s signature and date
| Подпись помощника капитана и дата
Officer’s signature and date
| Подпись помощника капитана и дата
Officer’s signature and date
| Подпись помощника капитана и дата
Officer’s signature and date
| 3.1.Безопасность и действия в аварийных ситуациях
Safety and Emergency actions
| Продемонстрировать понимание руководящих документов компании по действиям в аварийных ситуациях и безопасности
Demonstrate an understanding of your Company's Emergency' and Safely Regulations
|
|
|
|
|
| Знать свои обязанности и действия по тревогам:
-человек за бортом;
-общесудовая тревога;
-шлюпочная тревога.
То know duties for the following alarms:
-man overboard;
-general emergency;
-abandon ship.
|
|
|
|
|
| Знать системы пожарной сигнализации судна
Know fire alarm systems
|
|
|
|
|
| Знать расположение и состав противопожарного и аварийного имущества и инвентаря
Know the location and parts of fire fighting and emergency equipment
|
|
|
|
|
| Знать судовые системы пожаротушения (водяная, углекислотная, галоновая и др.)
Know ship's fire lighting systems (water, CO2, halon)
|
|
|
|
|
| Знать местонахождение медицинского оборудования и инвентаря
Know the location of medical and first aid equipment
|
|
|
|
|
| Знать места хранения индивидуальных средств защиты и спасания: нагрудники, спасательные жилеты, гидро и термокостюмы и др.
Know the location of individual protective aids, life preservers, life jackets, immersion and thermal protective suits, etc.
|
|
|
|
|
| Уметь пользоваться системами внутрисудовой связи, включая носимые УКВ-радиостанции
То be able to use internal means of communication aids, including portable VHF transceivers
|
|
|
|
|
| Знать места хранения пиротехнических сигнальных средств
Know the location of pyrotechnic aids
|
|
|
|
|
| Знать расположение и принцип работы спутниковых аварийных радиобуёв и радиолокационных транспондеров, правила предотвращения подачи ложных сигналов бедствия и действия в случае несанкционированной подачи сигнала.
Уметь их использовать
Know the location and operation of satellite EPIRBs and SARTs, regulations to false distress signals prevention and actions to be taken in case of transmitting such signals
To be able to operate them
|
|
|
|
|
| Знать процедуры спуска спасательных средств и посадки в них людей
Know the life craft launching and embarkation procedures
|
|
|
|
|
| Уметь спускать спасательные средства и управлять ими
То be able to launch life craft and handle it
|
|
|
|
|
| 3.2.Процедуры и оборудование для предотвращения загрязнения моря
Environmental protection procedures and equipment
| Продемонстрировать понимание Руководства компании по предотвращению загрязнения моря
Demonstrate the understanding Company's Guidance on environmental protection
|
|
|
|
|
| Знать процедуры сбора, сортировки, хранения и сдачи мусора (сухой мусор, пищевые отходы, стекло, металл, пластик, маслосодержащие жидкости, фекальные воды и т.д.)
Know the procedures for collecting, sorting, storage, and discharging of garbage (dry garbage, food wastes, glass, metal, plastic, oil liquids, flushing (sewage) waters, etc)
|
|
|
|
|
| Знать судовое оборудование для обработки и хранения отходов
Know the ship's garbage handling and storage equipment
|
|
|
|
|
| Знать процедуры и действия в случае аварийного загрязнения или угрозы загрязнения
Know the procedures and actions to be taken in the case emergency pollution or threat of pollution
|
|
|
|
|
| 3.3.Процедуры и оборудования для несения ходовой навигационной вахты
Whatchkeeping procedures and equipment
| Продемонстрировать понимание Руководства компании по несению ходовой вахты
Demonstrate the understanding of Company 's Bridge watchkeeping Guide
|
|
|
|
|
| Знать расположение и назначение оборудования ходового мостика:
пост управления рулем, машинный телеграф, пульт дистанционного управления главным двигателем;
пульты включения навигационных огней, световой и звуковой сигнализации;
гиро- и магнитные компасы;
приемоидикаторы навигационных систем;
лаги, эхолоты;
радиолокатор, САРП;
пульты управления закрытием водонепроницаемых переборок и систем пожаротушения
Know the Bridge equipment functions and location:
steering station, engine telegraph, main engine remote control stations;
navigational lights, light and sound signaling stations;
gyro and magnetic compasses;
receivers-indicators of navigation systems;
logs and echo sounders;
radar, ARPA;
watertight doors and fire fighting control panels
|
|
|
|
|
| Знать расположение, состав, и назначение судового радиооборудования: УКВ радиостанции, станции спутниковой связи, приемника Навтекс и др.
Know the location, structure and functions of ship's communication aids: VHF transceiver, satellite communication station, NAVTEX receiver and etc.
|
|
|
|
|
| Знать места хранения навигационных карт и навигационных пособий
Know the location of navigational charts and nautical publications
|
|
|
|
|
| Знать места хранения биноклей, сигнальных флагов, метеорологических приборов
Know the location of binoculars, signal flags, meteorological equipment
|
|
|
|
|
| Знать состав и назначение оборудования на крыльях мостика, на верхнем мостике, средства внутрисудовой связи на баке
Know the structure and functions of bridge extensions equipment, upper bridge equipment and bow ship's communication aids
|
|
|
|
|
| 3.4.Судовые устройства и системы
Ship’s gears and systems
| Продемонстрировать понимание руководящих документов компании по эксплуатации судовых устройств
Demonstrate the understanding of company 's Standing Orders for ship's gears operations
|
|
|
|
|
| Знать основные технико-эксплуатационные характеристики судна:
длина, ширина, осадка в грузу и балласте, высота борта, водоизмещение, дедвейт, регистровая вместимость, водоизмещение на 1 см. осадки, скорость, суточный расход топлива и воды и др.
Know main technical and operational ship's characteristics:
length, breadth, immersion at load draft and in ballast, depth, displacement, deadweight, tonnage, displacement per 1 cm of draft, speed, daily fuel and water consumption, etc.
|
|
|
|
|
| Знать конструкцию судна, расположение помещений и их назначение, маркировку помещений, расположение водонепроницаемых и противопожарных переборок и их закрытие, маркировку, расположение мерительных трубок и их назначение
Know ship's construction, location and functions of ship's compartments, compartment's marking, watertight and fire bulkheads and their openings, sounding pipes location and functions
|
|
|
|
|
| Знать конструкцию рулевого устройства, расположение деталей рулевого устройства и их назначение
Know the steering gear construction, location of its parts and their function
Уметь переключать рулевое устройство с автоматического на ручной режим управления, переходить на запасной привод управления рулем
То be able to change over steering gear from automatic to manual control, change over to emergency steering gear
|
|
|
|
|
| Знать конструкцию якорного устройства, назначение и расположение деталей
Know the construction of anchor gear, function and location of its parts
|
|
|
|
|
| Знать конструкцию швартовного устройства, назначение и расположение деталей
Know the construction of mooring gear, function and location of its parts
|
|
|
|
|
| Знать конструкцию грузового устройства, расположение и назначение деталей, конструкцию грузовых стрел, кранов, грузовых лебедок; конструкцию и оборудование грузовых трюмов; конструкцию и принцип работы люковых закрытий
Know the construction of cargo gear, function and location of its part; construction of derricks, cranes, winches; construction and equipment of cargo holds; construction and operational principles of hatches
|
|
|
|
|
| Знать конструкцию шлюпочного устройства, расположение спасательных шлюпок и плотов, конструкцию шлюпбалок и правила работы с ними
Know the construction of boat gear, location of life boats and rafts, construction of boat davits and operational regulations
Уметь спускать спасательную шлюпку и плоты на воду
То be able to launch life boat and raft
|
|
|
|
|
| Знать принцип работы, назначение и расположение главного и вспомогательных двигателей и устройств машинною отделения
Know the operational principles, functions and location of main and auxiliary engines, equipment of an engine room
|
|
|
|
|
| Знать назначение и расположение деталей балластной системы
Know functions and location of ballast system parts
|
|
|
|
|
| Знать назначение и расположение деталей осушительной системы
Know functions and location of drainage system parts
|
|
|
|
|
| Знать назначение и расположение деталей системы питьевой, мытьевой и забортной воды
Know functions and location of fresh, washing and sea water system parts
|
|
|
|
|
| Знать назначение и расположение деталей топливной системы
Know functions and location of a fuel system parts
|
|
|
|
|
| Знать назначение и расположение деталей системы вентиляции и кондиционирования воздуха
Know functions and location of ventilation and air conditioning system parts
|
|
|
|
|
|
РАЗДЕЛ 4. ДАННЫЕ О СУДНЕ И РЕЙСАХ
Section 4. Particulars of ship and voyages data
ПЕРВОЕ СУДНО (First ship)
Т/х
(mv)
|
| Номер ИМО
(IMO №)
|
| Грузовое устройство
(cargo handling gear)
|
| Длина
(length)
|
| Якоря, тип/вес
(Anchors)
|
| Стрелы, краны, кол-во, грузоподъёмность (derricks, cranes, № and SWL)
|
| Ширина
(breadth)
|
| Калибр цепи
(cable diam.)
|
| Люковые закрытия, тип (hatches type)
|
| Высота борта
(depth)
|
| Длина левой
(length of portside cable)
|
| Навигац. оборуд. и ср-ва связи, тип
(nav. and communications equipment, type)
|
| Осадка по лет. гр. марку (summer draft)
|
| Длина правой
(length of starboard side cable)
|
| Гирокомпас
(gyro)
|
| Высота надводн. борта (summer freeboard)
|
| Спасательное оборудование
(lifesaving equipment)
|
| Магнитный компас (magnetic compass)
|
| Чистая грузоподъемность (net tonnage)
|
| Спасат. шлюпки, кол-во (lifeboats, №.)
|
| Лаг
(log)
|
| Регистровый тоннаж
(net tonnage)
|
| Спасат. плоты, кол-во
(life rafts, №).
|
| Авторулевой
(autopilot)
|
| Дедвейт
(deadweight)
|
| Размер спасат. шлюпки (lifeboat dimensions)
|
| Эхолот
(echo sounder)
|
| Водоизмещ. порожнём
(light displacement)
|
| Вместимость шлюпки (capacity per boats)
|
| Радиолокаторы
(radars)
|
| Водоизм. на 1 см осадки (displ. per 1 cm of draft)
|
| Противопож. оборуд. (firefithing equipment)
|
| САРП
(ARPA)
|
| Дифферентующий момент (trimming moment)
|
| Огнетушители, кол-во (fire extinguishers, №)
|
| Радионавигационные средства
(electronic nav. aids)
|
| Киповая вместимость (bale capacity)
|
| Тип: водяной
(type: water)
|
| Оборудование ГМССБ (GMDSS equipment):
|
| Зерновая вместимость (grain capacity)
|
| Пенный
(type: foam)
|
|
|
| Тип главного двигателя (main engine type)
|
| Порошковый
(type: dry powder)
|
|
|
| Мощность гл. двигателя (main engine output)
|
| Углекислотный
(type CO2)
|
|
|
| Частота вращ. гл. двигат. (revolutions per min)
|
| Пож. шланги, кол-во
(fire hoses, №)
|
|
|
| Скорость полного хода (full ahead speed)
|
| Дыхат. апп., модель (breathing apparatus, make)
|
|
|
| Сут. расх. топл. на ходу (daily consumption)
|
| Системы пожаротушения (firefithing systems)
|
|
|
| на стоянке
(port)
|
|
|
|
|
| Тип движителя
(propeller type)
|
|
|
|
|
|
КРАТКИЕ СВЕДЕНИЯ О РЕЙСАХ (voyages records)
Порт отхода
Port of departure
| Дата
Date
| Порт прихода
Port of destination
| Дата
Date
| Вид груза
Cargo type
| Кол-во
Quantity
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
ВТОРОЕ СУДНО (Second ship)
Т/х
(mv)
|
| Номер ИМО
(IMO №)
|
| Грузовое устройство
(cargo handling gear)
|
| Длина
(length)
|
| Якоря, тип/вес
(Anchors)
|
| Стрелы, краны, кол-во, грузоподъёмность (derricks, cranes, № and SWL)
|
| Ширина
(breadth)
|
| Калибр цепи
(cable diam.)
|
| Люковые закрытия, тип (hatches type)
|
| Высота борта
(depth)
|
| Длина левой
(length of portside cable)
|
| Навигац. оборуд. и ср-ва связи, тип
(nav. and communications equipment, type)
|
| Осадка по лет. гр. марку (summer draft)
|
| Длина правой
(length of starboard side cable)
|
| Гирокомпас
(gyro)
|
| Высота надводн. борта (summer freeboard)
|
| Спасательное оборудование
(lifesaving equipment)
|
| Магнитный компас (magnetic compass)
|
| Чистая грузоподъемность (net tonnage)
|
| Спасат. шлюпки, кол-во (lifeboats, №.)
|
| Лаг
(log)
|
| Регистровый тоннаж
(net tonnage)
|
| Спасат. плоты, кол-во
(life rafts, №).
|
| Авторулевой
(autopilot)
|
| Дедвейт
(deadweight)
|
| Размер спасат. шлюпки (lifeboat dimensions)
|
| Эхолот
(echo sounder)
|
| Водоизмещ. порожнём
(light displacement)
|
| Вместимость шлюпки (capacity per boats)
|
| Радиолокаторы
(radars)
|
| Водоизм. на 1 см осадки (displ. per 1 cm of draft)
|
| Противопож. оборуд. (firefithing equipment)
|
| САРП
(ARPA)
|
| Дифферентующий момент (trimming moment)
|
| Огнетушители, кол-во (fire extinguishers, №)
|
| Радионавигационные средства
(electronic nav. aids)
|
| Киповая вместимость (bale capacity)
|
| Тип: водяной
(type: water)
|
| Оборудование ГМССБ (GMDSS equipment):
|
| Зерновая вместимость (grain capacity)
|
| Пенный
(type: foam)
|
|
|
| Тип главного двигателя (main engine type)
|
| Порошковый
(type: dry powder)
|
|
|
| Мощность гл. двигателя (main engine output)
|
| Углекислотный
(type CO2)
|
|
|
| Частота вращ. гл. двигат. (revolutions per min)
|
| Пож. шланги, кол-во
(fire hoses, №)
|
|
|
| Скорость полного хода (full ahead speed)
|
| Дыхат. апп., модель (breathing apparatus, make)
|
|
|
| Сут. расх. топл. на ходу (daily consumption)
|
| Системы пожаротушения (firefithing systems)
|
|
|
| на стоянке
(port)
|
|
|
|
|
| Тип движителя
(propeller type)
|
|
|
|
|
|
Не нашли, что искали? Воспользуйтесь поиском:
|