Главная

Популярная публикация

Научная публикация

Случайная публикация

Обратная связь

ТОР 5 статей:

Методические подходы к анализу финансового состояния предприятия

Проблема периодизации русской литературы ХХ века. Краткая характеристика второй половины ХХ века

Ценовые и неценовые факторы

Характеристика шлифовальных кругов и ее маркировка

Служебные части речи. Предлог. Союз. Частицы

КАТЕГОРИИ:






Section 1. Rules to completion 5 страница




5.Функция: Судовождение на уровне эксплуатации

Function: Navigation at the operational level

 

Знание, понимание, профессиональные навыки Knowledge, experience, proficiency Критерии для оценки компетентности Criteria for Evaluation Подтверждение Competence Demonstrated
Выполнено на берегу (тренажёре) Task completed - Shore (Simulator) based training Выполнено на судне Task completed - Ship based train­ing
Дата Date Инструктор Instructor Подпись, замечания Signature, comments Дата Date Помощник капитана Supervising officer Подпись, замечания Signature, comments
5.1.Планирование, осуществление перехода и оп­ределение местоположения Plan and conduct a passage and determine position
5.1.1.Мореходная астрономия Celestial navigation Умение использовать небесные тела для определения местоположения судна Ability to use celestial bodies to determine the ship’s position Местоположение определено в пределах приемлемых по­грешностей приборов/систем The position is determined with­in the limits of acceptable in­strument/system errors            
5.1.2.Плавание с использованием наземных и береговых ориентиров Умение определять местоположение судна с помо­щью: .1 береговых ориентиров .2 средств навигационного ограждения, включая маяки, знаки и буи .3 счисления с учетом ветра, приливов, течений и рассчитанной скорости Terrestrial and coastal navigation Ability to determine the ship’s position by use of: .1 landmarks .2 aids to navigation, including lighthouses, beacons and buoys .3 dead reckoning, taking Выбранные карты имеют самый большой масштаб, под­ходящий для данного района плавания, а карты и пособия откорректированы в соответ­ствии с последней доступной информацией The charts se­lected are the largest scale suit­able for the area of navigation and charts and publications are corrected in accordance with the latest information available Главный метод, использован­ный для определения местоположения судна, является наиболее подходящим для преобладающих обстоятельств и условий The primary method of fixing the ship’s position is the most appropriate to the prevailing circumstances and conditions Местоположение определено в пределах приемлемых погрешностей The position is determined within the limits of acceptable errors Надежность информации, по­лучаемой с помощью главного метода определения местоположения, проверяется через соответствующие промежутки времени The reliability of the information obtained from the primary method of position fix­ing is checked at appropriate intervals Расчёты и измерения, относя­щиеся к навигационной ин­формации, точны Calculations and measurements of navigational information are accurate            
5.1.3.Глубокое знание и умение пользоваться навигаци­онными картами и пособиями, такими как лоции, таблицы приливов, извещения мореплавателям, на­вигационные предупреждения, передаваемые по радио, и информация о путях движения судов Thorough knowledge of and ability to use nautical charts, and publications, such as sailing directions, tide tables, notices to mariners, radio navigational warnings and ships’ routeing information Информация, полученная с помощью навигационных карт и пособий, является уместной, правильно истолковывается и надлежащим образом применяется. Все потенциаль­ные навигационные опасности точно определяются The in­formation obtained from nauti­cal charts and publications is relevant, interpreted correctly and properly applied. All poten­tial navigational hazards are accurately identified            
5.1.4.Радионавигационные системы определения местоположения Electronic systems of position fix­ing and navigation Способность определять местоположение судна с использованием радионавигационных средств Abil­ity to determine the ship’s position by use of electronic navigational aids Проверка работы и испытание навигационных систем соответствуют рекомендациям изготовителя и хорошей мор­ской практике Performance checks and tests to navigation systems comply with manufac­turer’s recommendations and good navigational practice            
5.1.5.Эхолоты Echo-sounders Способность работать с этими приборами и пра­вильно использовать получаемую от них информа­цию Ability to operate the equipment and apply the information correctly то же as well            
5.1.6.Гиро- и магнитные компасы Знание принципов гиро- и магнитных компасов Knowledge of the principles of magnetic and gyro­compasses то же as well            
5.1.7.Умение определять поправки гиро- и магнитных компасов, с использованием средств мореходной астрономии и наземных ориентиров, и учитывать такие поправки Ability to determine errors of the magnetic and gyro-compasses, using celestial and terrestrial means, and to allow for such errors Поправки гиро- и магнитных компасов определяются и правильно применяются к курсам и пеленгам Errors in magnetic and gyro-compasses are determined and correctly applied to courses and bearings            
5.1.8.Системы управления рулём Steering control system Знание систем управления рулем, эксплуатацион­ных процедур и перехода с ручного управления на автоматическое и обратно. Настройка органов управления для работы в оптимальном режиме Knowledge of steering control systems, operational procedures and change-over from manual to automatic control and vice versa. Adjustment of controls for optimum performance Выбранный способ управления рулём является наиболее подходящим для преобла­дающих метеоусловий, со­стояния моря и судопотока, а также предполагаемых манев­ров The selection of the mode of steering is the most suitable for the prevailing weather, sea and traffic conditions and intended maneuvers              
5.1.9.Метеорология Meteorology Умение использовать и расшифровывать информацию, получаемую от судовых метеорологических приборов Ability to use and interpret information obtained from shipborne meteorological instruments Метеорологические измерения и наблюдения точны и соответствуют переходу Measurements and observations of weather conditions are accu­rate and appropriate to the pas­sage              
5.1.10.Знание характеристик различных систем погоды, порядка передачи сообщений и систем записи Knowledge of the characteristics of the various weather systems, reporting procedures and recording systems то же as well            
5.1.11.Умение использовать имеющуюся метеорологическую информацию Ability to apply the meteorologi­cal information available Метеорологическая информа­ция правильно истолковыва­ется и применяется Meteorological information is correctly interpreted and applied            
5.2.Несение безопасной ходовой навигационной вахты Maintain a safe navigational watch
5.2.1.Глубокое знание содержания, применения и целей Международных правил предупреждения столкно­вений судов в море 1972 года с поправками Thorough knowledge of the content, application and intent of the International Regulations for Preventing Collisions at Sea, 1972, as Amended Огни, знаки и звуковые сигналы соответствуют требованиям, со­держащимся в МППСС-72 с по­правками, и правильно опознаются Lights, shapes and sound signals conform with the re­quirements contained in the Interna­tional Regulations for Preventing Collisions at Sea, 1972, as amended and are correctly recognized            
5.2.2.Глубокое знание основных принципов несения хо­довой навигационной вахты Thorough knowledge of the Principles to be observed in keeping a navigational watch Несение, передача и уход с вахты соответствуют принятым принципам и процедурам The conduct, handover and relief of the watch conforms with accepted prin­ciples and procedures Постоянно ведётся надлежащее наблюдение таким образом, кото­рый соответствует принятым принципам и процедурам A proper look-out is maintained at all times and in such a way as to conform to accepted principles and procedures Надлежащим образом фиксируют­ся действия, имеющие отношение к плаванию судна A proper record is maintained of the movements and activities relating to the navigation of the ship Ответственность за безопасность плавания всегда чётко определяет­ся, включая периоды, когда капи­тан находится на мостике и когда осуществляется лоцманская про­водка Responsibility for the safety of navigation is clearly defined at all times, including periods when the master is on the bridge and while under pilotage            
5.2.3.Использование путей движения в соответствии с Общими положениями об установлении путей дви­жения судов The use of routeing in ccordance with the General Provisions on Ships Routeing то же as well            
5.2.4.Использование информации, получаемой от нави­гационного оборудования, для несения безопасной ходовой навигационной вахты The use information from navigational equipment for maintaining a safe navigational watch Техника судовождения при отсутствии видимости Knowledge of blind pilotage techniques Частота и полнота наблюдений за судопотоком, судном и окружаю­щей средой соответствуют приня­тым принципам и процедурам The frequency and extent of monitor­ing of traffic, the ship and the envi­ronment conform with accepted principles and procedures            
5.2.5.Использование системы передачи сообщений со­гласно общим принципам систем судовых сообще­ний и процедурам СДС The use of reporting in accordance with the GeneralPrinciples for Ship Re­porting Systems and with VTS procedures то же as well            
5.2.6.Управление личным составом на мостике Знание принципов управления личным составом на мостике, включая: .1 распределение личного состава, возложение обязанностей и установление очередности использова­ния ресурсов .2 эффективную связь .3 уверенность и руководство .4 достижение и поддержание информированности о ситуации .5 учёт опыта работы в составе команды Bridge resource management Knowledge of bridge resource management principles, including: .1 allocation, assignment, and prioritization of re­sources .2 effective communication .3 assertiveness and leadership .4 obtaining and maintaining situational awareness .5 the accounting of experience in a line-up Распределение личного состава и возложение обязанностей осуществляется в правильной последовательности для выполнения необходимых задач Resources are allocated and assigned as needed in correct priority to perform necessary tasks Информация чётко и однозначно передается и принимается Com­munication is clearly and unambigu­ously given and received Вызывающие сомнение решения и/или действия влекут соответст­вующие возражения и реакцию Questionable decisions and/or ac­tions result in appropriate challenge and response Выявляется эффективное поведе­ние, свойственное руководителю Effective leadership behaviors are identified Член(ы) команды разделяет(ют) точное понимание текущего и прогнозируемого состояния судна, на­вигационного курса и внешней обстановки Team member(s) share accurate understanding of current and predicted vessel state, navigation path, and external environment            
5.3.Использование радиолокатора и САРП для обеспечения безопасности плавания Use of radar and ARPA to maintain safety of navigation
5.3.1.Судовождение с использованием радиолокатора Знание принципов радиолокации и средств автома­тической радиолокационной прокладки (САРП) Radar navigation Knowledge of the fundamentals of radar and automatic radar plotting aids (ARPA)              
5.3.2.Умение пользоваться радиолокатором и расшифро­вывать и анализировать полученную информацию, включая следующее: Работа включая: .1 факторы, влияющие на работу и точность .2 настройку индикаторов и обеспечение их работы .3 обнаружение неправильных показаний, ложных эхосигналов, засветки от моря и т.д., радиолокаци­онные маяки-ответчики и поисковоспасательные транспондеры Ability to operate and to interpret and analyse information obtained from radar, including the following: Performance, including: .1 factors affecting performance and accuracy .2 setting up and maintaining displays .3 detection of misrepresentation of information, false echoes, sea return, etc., racons and SARTs Информация, получаемая от радиолокатора и САРП, правильно расшифровывается и анализируется, принимая во внимание ограничения обору­дования и преобладающие обстоятельства и условия Information obtained from radar and ARPA is correctly interpreted and analysed, taking into account the limitations of the equipment and prevailing circumstances and conditions Действия, предпринимаемые для избежания чрезмерного сближения или столкновения с другими судами, соответст­вуют Международным прави­лам предупреждения столкновений судов в море 1972 года с поправками Ac­tion taken to avoid a close encounter or collision with other vessels is in accordance with the International Regulations for Preventing Collisions at Sea, 1972, as amended Решения по изменению курса и/или скорости своевременны и соответствуют принятой практике мореплавания Deci­sions to amend course and/or speed are both timely and in accordance with accepted navigation practice Изменения курса и скорости судна способствуют обеспечению безопасности плавания Adjustments made to the ship’s course and speed maintain safety of navigation Связь чёткая, точная и посто­янно подтверждается согласно хорошей морской практике Communication is clear, concise and acknowledged at all times in a seamanlike manner Сигналы при маневрировании даются в надлежащее время и соответствуют Международным правилам предупреждения столкновений судов в море 1972 года с поправками Maneuvering signals are made at the appropriate time and are in accordance with the International Regulations for Preventing Collisions, 1972, as amended            
5.3.3.Использование, включая: .1 дальность и пеленг; курс и скорость других су­дов; время и дистанцию кратчайшего сближения с суда­ми, следующими пересекающимися и встречными курсами или обгоняющими .2 опознавание критических эхосигналов; обнару­жение изменений курса и скорости других судов; влияние изменений курса и/или скорости своего судна .3 применение Международных правил предупреж­дения столкновений судов в море 1972 года с по­правками .4 технику радиолокационной прокладки и концеп­ции относительного и истинного движения .5 параллельную индексацию Use, including: .1 range and bearing; course and speed of other ships; time and distance of closest approach of crossing, meeting, overtaking ships .2 identification of critical echoes; detecting course and speed changes of other ships; effect of changes in own ship’s course or speed or both .3 application of the International Regulations for Pre­venting Collisions at Sea, 1972, as amended.4 plotting techniques and relative- and true-motion concepts .5 parallel indexing              
5.3.4. Основные типы САРП, их характеристики отобра­жения, эксплуатационные требования и опасность чрезмерного доверия САРП Principal types of ARPA, their display characteristics, performance standards and the dangers of over-reliance on ARPA              
5.3.5. Умение пользоваться САРП и расшифровывать и анализировать полученную информацию, включая: .1 работу системы и её точность, возможности слежения и ограничения, а также задержки, связан­ные с обработкой данных .2 использование эксплуатационных предупрежде­ний и проверок системы .3 методы захвата цели и их ограничения .4 истинные и относительные векторы, графическое представление информации о цели и опасных рай­онов .5 получение и анализ информации, критических эхосигналов, запретных районов и имитаций маневров Ability to operate and to interpret and analyse infor­mation obtained from ARPA, including: .1 system performance and accuracy, tracking capabili­ties and limitations, and processing delays .2 use of operational warnings and system tests .3 methods of target acquisition and their limitations .4 true and relative vectors, graphic representation of target information and danger areas .5 deriving and analyzing information, critical echoes, exclusion areas and trial maneuvers              
5.4. Использование ЭКНИС для обеспечения безо­пасности плавания Use of ECDIS to maintain the safety of navigation
5.4.1.Судовождение с использованием ЭКНИС Navigation using ECDIS Знание возможностей и ограничений работы ЭКНИС, включая Knowledge of the capability and limitations of ECDIS operations, including .1 глубокое понимание данных электронной нави гационной карты (ЭНК), точности данных, правил представления, вариантов отображения и других форматов карт a thorough understanding of Electron­ic Navigational Chart (ENC) data, data accuracy, presentation rules, display options and other chart data formats .2 опасности чрезмерного доверия the dangers of over-reliance .3 знание функций ЭКНИС, необходимых согласно действующим эксплуатационным требованиям famili­arity with the functions of ECDIS required by performance standards in force              
5.4.2. Профессиональные навыки по эксплуатации ЭКНИС, толкованию и анализу получаемой ин­формации, включая Proficiency in operation, interpretation, and analysis of information obtained from ECDIS, including: .1 использование функций, интегрированных с дру­гими навигационными системами в различных установках, включая надлежащее функционирова­ние и регулировку желаемых настроек use of func­tions that are integrated with other navigation systems in various installations, including proper functioning and adjustment to desired settings .2 безопасное наблюдение и корректировку информации, включая положение своего судна; отобра­жение морского района; режим и ориентацию; отображенные картографические данные; наблюде­ние за маршрутом; информационные отображения, созданные пользователем; контакты (если есть сопряжение с АИС и/или радиолокационным слежением) и функции радиолокационного наложения (если есть сопряжение) safe monitoring and adjustment of information, including own position, sea area display, mode and orientation, chart data displayed, route monitoring, user-created information layers, contacts (when interfaced with AIS and/or radar tracking) and radar overlay functions (when inter-faced) .3 подтверждение местоположения судна с помо­щью альтернативных средств confirmation of vessel position by alternative means .4 эффективное использование настроек для обес­печения соответствия эксплуатационным процеду­рам, включая параметры аварийной сигнализации для предупреждения посадки на мель, при прибли­жении к навигационным опасностям и особым районам, полноту картографических данных и те­кущее состояние карт, а также меры по резервированию efficient use of settings to ensure conformance to operational procedures, including alarm parameters for anti-grounding, proximity to contacts and special areas, completeness of chart data and chart update status, and backup arrangements .5 регулировку настроек и значений в соответствии с текущими условиями adjustment of settings and values to suit the present conditions .6 информированность о ситуации при использовании ЭКНИС, включая безопасные воды и при­ближение к опасностям, неподвижным и дрейфую­щим; картографические данные и выбор масштаба, приемлемость маршрута, обнаружение объектов и управление, а также интеграцию датчиков situational awareness while using ECDIS including safe wa­ter and proximity of hazards, set and drift, chart data and scale selection, suitability of route, contact detec­tion and management, and integrity of sensors Наблюдение за информацией ЭКНИС осуществляется та­ким способом, который способствует безопасному плаванию Monitors infor­mation on ECDIS in a manner that contributes to safe navigation Информация, получаемая от ЭКНИС (включая наложение радиолокационного изображения и/или функции радиолокационного слежения, если они установлены), пра­вильно истолковывается и анализируется, принимая во внимание ограничения обору­дования, все подключенные датчики (включая радиолокатор и АИС, если они подсоединены), а также преобладающие обстоятельства и условия Information obtained from ECDIS (including radar overlay and/or radar tracking functions, when fitted) is correctly interpreted and ana-lysed, taking into account the limitations of the equipment, all connected sensors (including radar and AIS where interfaced), and prevailing cir­cumstances and conditions Безопасность мореплавания поддерживается посредством корректировок курса и скоро­сти судна с помощью контро­лируемых ЭКНИС функций контроля курса (если они имеются) Safety of navigation is maintained through adjustments made to the ship’s course and speed through ECDIS-controlled track-keeping functions (when fitted) Связь чёткая, точная и посто­янно подтверждается согласно хорошей морской практике Communication is clear, concise and acknowledged at all times in a seamanlike manner            
5.5. Действия при авариях Respond to emergencies
5.5.1.Действия в аварийной ситуации Emergency procedures Меры предосторожности для защиты и безопасно­сти пассажиров в аварийных ситуациях Precautions for the protection and safety of passengers in emergency situations Вид и масштабы аварии быст­ро определяются The type and scale of the emergency is promptly identified Первоначальные действия и, если это имело место, манев­ры судна соответствуют пла­нам действий в чрезвычайных ситуациях и соответствуют срочности ситуации и характеру аварии Initial actions and, if appropriate, maneuvering of the ship are in accordance with contingency plans and are appropriate to the urgency of the situation and nature of the emergency            
5.5.2.Первоначальные действия после столкновения или посадки на мель; первоначальная оценка поврежде­ний и борьба за живучесть Initial action to be taken following a collision or a grounding; initial damage assessment and control то же as well            
5.5.3.Правильное понимание процедур, которые необходимо выполнять при спасании людей на море, при оказании помощи терпящему бедствие судну, при аварии, произошедшей в порту Appreciation of the procedures to be followed for rescuing persons from the sea, assisting a ship in distress, responding to emergencies which arise in port то же as well            
5.6.Действия при получении сигнала бедствия на море Search and rescue
5.6.1.Поиск и спасание Search and rescue Знание содержания Руководства по международному авиационному и морскому поиску и спа­санию (РМАМПС) Knowledge of the contents of the International Aeronautical and Maritime Search and Rescue (IAMSAR) Manual Сигнал бедствия или сообще­ние об аварии немедленно уз­наются The distress or emergency signal is immediately recognized Планы действий в чрезвычай­ных ситуациях и инструкции, содержащиеся в постоянно действующих распоряжениях, применяются и соблюдаются Contingency plans and instruc­tions in standing orders are im­plemented and complied with            
5.7.Использование Стандартного морского разго­ворника ИМО и использование английского языка в письменной и устной форме Use the IMO Standard Marine Communication Phrases and use English in written and oral form
5.7.1.Английский язык English language Достаточное знание английского языка, позволяю­щее лицу командного состава пользоваться картами и другими навигационными пособиями, понимать метеорологическую информацию и сообщения относительно безопасности и эксплуатации судна, поддерживать связь с другими судами, береговыми станциями и центрами СДС, а также выполнять обязанности лица командного состава в много­язычном экипаже, включая способность использо­вать и понимать Стандартный морской разговорник ИМО (СМР ИМО) Adequate knowledge of the Eng­lish language to enable the officer to use charts and ther nautical publications, to understand meteorologi­cal information and messages concerning ship’s safety and operation, to communicatewith other ships, coast stations and VTS centres and to perform the officer’s duties also with a multilingual crew, including the abil­ity to use and understand the IMO Standard Marine Communication Phrases (IMO SMCP) Навигационные пособия и сообщения на английском языке, относящиеся к безопасности судна, правильно понимаются или составляют­ся English language nautical publications and messages rele­vant to the safety of the ship are correctly interpreted or drafted Связь является четкой и хорошо понимаемой Communi­cations are clear and understood            
5.8.Передача и получение информации посредством визуальных сигналов Transmit and receive infor­mation by visual signaling
5.8.1.Визуальные сигналы Способность использовать Международный свод Сигналов Ability to use the International Code of Signals              
5.8.2.Способность передавать и принимать световые сигналы бедствия СОС с помощью азбуки Морзе, указанные в Приложении IV к Международным правилам предупреждения столкновений судов в море 1972 года с поправками и добавлении 1 к Международному своду сигналов, а также визуальные однобуквенные сигналы, также указанные в Международном своде Сигналов Ability to transmit and receive, by Morse light, distress signal SOS as specified in Annex IV of the International Regulations for Preventing Collisions at Sea, 1972, as amended and appendix 1 of the International Code of Signals, and visual signaling of single-letter signals as also speci­fied in the International Code of Signals Связь в пределах ответствен­ности оператора постоянно осуществляется успешно Communications within the operator’s area of responsibility are consistently successful            
5.9.Маневрирование судна Manoeuvre the ship
5.9.1.Маневрирование и управление судном Ship maneuvering and handling Знание Knowledge of: 1. влияния водоизмещения, осадки, дифферента, скорости и запаса воды под килем на диаметр цир­куляции и тормозной путь the effects of deadweight, draught, trim, speed and under-keel clearance on turning circles and stopping distances .2 влияние ветра и течения на управление судном the effects of wind and current on ship handling .3 маневров и процедур при спасании человека за бортом maneuvers and procedures for the rescue of person overboard .4 влияния эффекта проседания, влияния мелково­дья и т.п. squat, shallow-water and similar effects .5 надлежащих процедур постановки на якорь и швартовки proper procedures for anchoring and mooring Безопасные пределы эксплуатации судовой двигательной установки, рулевых и энергетических систем не превышаются при нормаль­ных маневрах Safe operating limits of ship propulsion, steer­ing and power systems are not exceeded in normal maneuvers Изменения курса и скорости судна способствуют обеспечению безопасности плавания Adjustments made to the ship’s course and speed maintain safety of navigation            

 






Не нашли, что искали? Воспользуйтесь поиском:

vikidalka.ru - 2015-2024 год. Все права принадлежат их авторам! Нарушение авторских прав | Нарушение персональных данных