Знание, понимание, профессиональные навыки
Knowledge, experience, proficiency
| Критерии для оценки компетентности
Criteria for Evaluation
| Подтверждение
Competence Demonstrated
|
Выполнено на берегу (тренажёре)
Task completed - Shore (Simulator) based training
| Выполнено на судне
Task completed - Ship based training
|
Дата
Date
| Инструктор
Instructor
| Подпись, замечания
Signature, comments
| Дата
Date
| Помощник капитана
Supervising officer
| Подпись, замечания
Signature, comments
|
5.1.Планирование, осуществление перехода и определение местоположения
Plan and conduct a passage and determine position
|
5.1.1.Мореходная астрономия
Celestial navigation
Умение использовать небесные тела для определения местоположения судна
Ability to use celestial bodies to determine the ship’s position
| Местоположение определено в пределах приемлемых погрешностей приборов/систем
The position is determined within the limits of acceptable instrument/system errors
|
|
|
|
|
|
|
5.1.2.Плавание с использованием наземных и береговых ориентиров
Умение определять местоположение судна с помощью:
.1 береговых ориентиров
.2 средств навигационного ограждения, включая маяки, знаки и буи
.3 счисления с учетом ветра, приливов, течений и рассчитанной скорости
Terrestrial and coastal navigation
Ability to determine the ship’s position by use of:
.1 landmarks
.2 aids to navigation, including lighthouses, beacons and buoys
.3 dead reckoning, taking
| Выбранные карты имеют самый большой масштаб, подходящий для данного района плавания, а карты и пособия откорректированы в соответствии с последней доступной информацией
The charts selected are the largest scale suitable for the area of navigation and charts and publications are corrected in accordance with the latest information available Главный метод, использованный для определения местоположения судна, является наиболее подходящим для преобладающих обстоятельств и условий
The primary method of fixing the ship’s position is the most appropriate to the prevailing circumstances and conditions
Местоположение определено в пределах приемлемых погрешностей
The position is determined within the limits of acceptable errors
Надежность информации, получаемой с помощью главного метода определения местоположения, проверяется через соответствующие промежутки времени
The reliability of the information obtained from the primary method of position fixing is checked at appropriate intervals
Расчёты и измерения, относящиеся к навигационной информации, точны
Calculations and measurements of navigational information are accurate
|
|
|
|
|
|
|
5.1.3.Глубокое знание и умение пользоваться навигационными картами и пособиями, такими как лоции, таблицы приливов, извещения мореплавателям, навигационные предупреждения, передаваемые по радио, и информация о путях движения судов
Thorough knowledge of and ability to use nautical charts, and publications, such as sailing directions, tide tables, notices to mariners, radio navigational warnings and ships’ routeing information
| Информация, полученная с помощью навигационных карт и пособий, является уместной, правильно истолковывается и надлежащим образом применяется. Все потенциальные навигационные опасности точно определяются
The information obtained from nautical charts and publications is relevant, interpreted correctly and properly applied. All potential navigational hazards are accurately identified
|
|
|
|
|
|
|
5.1.4.Радионавигационные системы определения местоположения
Electronic systems of position fixing and navigation
Способность определять местоположение судна с использованием радионавигационных средств
Ability to determine the ship’s position by use of electronic navigational aids
| Проверка работы и испытание навигационных систем соответствуют рекомендациям изготовителя и хорошей морской практике
Performance checks and tests to navigation systems comply with manufacturer’s recommendations and good navigational practice
|
|
|
|
|
|
|
5.1.5.Эхолоты
Echo-sounders
Способность работать с этими приборами и правильно использовать получаемую от них информацию
Ability to operate the equipment and apply the information correctly
| то же
as well
|
|
|
|
|
|
|
5.1.6.Гиро- и магнитные компасы
Знание принципов гиро- и магнитных компасов
Knowledge of the principles of magnetic and gyrocompasses
| то же
as well
|
|
|
|
|
|
|
5.1.7.Умение определять поправки гиро- и магнитных компасов, с использованием средств мореходной астрономии и наземных ориентиров, и учитывать такие поправки
Ability to determine errors of the magnetic and gyro-compasses, using celestial and terrestrial means, and to allow for such errors
| Поправки гиро- и магнитных компасов определяются и правильно применяются к курсам и пеленгам
Errors in magnetic and gyro-compasses are determined and correctly applied to courses and bearings
|
|
|
|
|
|
|
5.1.8.Системы управления рулём
Steering control system
Знание систем управления рулем, эксплуатационных процедур и перехода с ручного управления на автоматическое и обратно. Настройка органов управления для работы в оптимальном режиме
Knowledge of steering control systems, operational procedures and change-over from manual to automatic control and vice versa. Adjustment of controls for optimum performance
| Выбранный способ управления рулём является наиболее подходящим для преобладающих метеоусловий, состояния моря и судопотока, а также предполагаемых маневров
The selection of the mode of steering is the most suitable for the prevailing weather, sea and traffic conditions and intended maneuvers
|
|
|
|
|
|
|
5.1.9.Метеорология
Meteorology
Умение использовать и расшифровывать информацию, получаемую от судовых метеорологических приборов
Ability to use and interpret information obtained from shipborne meteorological instruments
| Метеорологические измерения и наблюдения точны и соответствуют переходу
Measurements and observations of weather conditions are accurate and appropriate to the passage
|
|
|
|
|
|
|
5.1.10.Знание характеристик различных систем погоды, порядка передачи сообщений и систем записи
Knowledge of the characteristics of the various weather systems, reporting procedures and recording systems
| то же
as well
|
|
|
|
|
|
|
5.1.11.Умение использовать имеющуюся метеорологическую информацию
Ability to apply the meteorological information available
| Метеорологическая информация правильно истолковывается и применяется
Meteorological information is correctly interpreted and applied
|
|
|
|
|
|
|
5.2.Несение безопасной ходовой навигационной вахты
Maintain a safe navigational watch
|
5.2.1.Глубокое знание содержания, применения и целей Международных правил предупреждения столкновений судов в море 1972 года с поправками
Thorough knowledge of the
content, application and intent of the International Regulations for Preventing Collisions at Sea, 1972, as Amended
| Огни, знаки и звуковые сигналы соответствуют требованиям, содержащимся в МППСС-72 с поправками, и правильно опознаются
Lights, shapes and sound signals conform with the requirements contained in the International Regulations for Preventing Collisions at Sea, 1972, as amended and are correctly recognized
|
|
|
|
|
|
|
5.2.2.Глубокое знание основных принципов несения ходовой навигационной вахты
Thorough knowledge of the Principles to be observed in keeping a navigational watch
| Несение, передача и уход с вахты соответствуют принятым принципам и процедурам
The conduct, handover and relief of the watch conforms with accepted principles and procedures
Постоянно ведётся надлежащее наблюдение таким образом, который соответствует принятым принципам и процедурам
A proper look-out is maintained at all times and in such a way as to conform to accepted principles and procedures
Надлежащим образом фиксируются действия, имеющие отношение к плаванию судна
A proper record is maintained of the movements and activities relating to the navigation of the ship
Ответственность за безопасность плавания всегда чётко определяется, включая периоды, когда капитан находится на мостике и когда осуществляется лоцманская проводка
Responsibility for the safety of navigation is clearly defined at all times, including periods when the master is on the bridge and while under pilotage
|
|
|
|
|
|
|
5.2.3.Использование путей движения в соответствии с Общими положениями об установлении путей движения судов
The use of routeing in ccordance with the General Provisions on Ships Routeing
| то же
as well
|
|
|
|
|
|
|
5.2.4.Использование информации, получаемой от навигационного оборудования, для несения безопасной ходовой навигационной вахты
The use information from navigational equipment for maintaining a safe navigational watch
Техника судовождения при отсутствии видимости
Knowledge of blind pilotage techniques
| Частота и полнота наблюдений за судопотоком, судном и окружающей средой соответствуют принятым принципам и процедурам
The frequency and extent of monitoring of traffic, the ship and the environment conform with accepted principles and procedures
|
|
|
|
|
|
|
5.2.5.Использование системы передачи сообщений согласно общим принципам систем судовых сообщений и процедурам СДС
The use of reporting in accordance with the GeneralPrinciples for Ship Reporting Systems and with VTS procedures
| то же
as well
|
|
|
|
|
|
|
5.2.6.Управление личным составом на мостике
Знание принципов управления личным составом на мостике, включая:
.1 распределение личного состава, возложение обязанностей и установление очередности использования ресурсов
.2 эффективную связь
.3 уверенность и руководство
.4 достижение и поддержание информированности о ситуации
.5 учёт опыта работы в составе команды
Bridge resource management
Knowledge of bridge resource management principles, including:
.1 allocation, assignment, and prioritization of resources
.2 effective communication
.3 assertiveness and leadership
.4 obtaining and maintaining situational awareness
.5 the accounting of experience in a line-up
| Распределение личного состава и возложение обязанностей осуществляется в правильной последовательности для выполнения необходимых задач
Resources are allocated and assigned as needed in correct priority to perform necessary tasks
Информация чётко и однозначно передается и принимается
Communication is clearly and unambiguously given and received
Вызывающие сомнение решения и/или действия влекут соответствующие возражения и реакцию
Questionable decisions and/or actions result in appropriate challenge and response
Выявляется эффективное поведение, свойственное руководителю
Effective leadership behaviors are identified
Член(ы) команды разделяет(ют) точное понимание текущего и прогнозируемого состояния судна, навигационного курса и внешней обстановки
Team member(s) share accurate understanding of current and predicted vessel state, navigation path, and external environment
|
|
|
|
|
|
|
5.3.Использование радиолокатора и САРП для обеспечения безопасности плавания
Use of radar and ARPA to maintain safety of navigation
|
5.3.1.Судовождение с использованием радиолокатора
Знание принципов радиолокации и средств автоматической радиолокационной прокладки (САРП)
Radar navigation
Knowledge of the fundamentals of radar and automatic radar plotting aids (ARPA)
|
|
|
|
|
|
|
|
5.3.2.Умение пользоваться радиолокатором и расшифровывать и анализировать полученную информацию, включая следующее:
Работа включая:
.1 факторы, влияющие на работу и точность
.2 настройку индикаторов и обеспечение их работы
.3 обнаружение неправильных показаний, ложных эхосигналов, засветки от моря и т.д., радиолокационные маяки-ответчики и поисковоспасательные транспондеры
Ability to operate and to interpret and analyse information obtained from radar, including the following:
Performance, including:
.1 factors affecting performance and accuracy
.2 setting up and maintaining displays
.3 detection of misrepresentation of information, false echoes, sea return, etc., racons and SARTs
| Информация, получаемая от радиолокатора и САРП, правильно расшифровывается и анализируется, принимая во внимание ограничения оборудования и преобладающие обстоятельства и условия
Information obtained from radar and ARPA is correctly interpreted and analysed, taking into account the limitations of the equipment and prevailing circumstances and conditions
Действия, предпринимаемые для избежания чрезмерного сближения или столкновения с другими судами, соответствуют Международным правилам предупреждения столкновений судов в море 1972 года с поправками
Action taken to avoid a close encounter or collision with other vessels is in accordance with the International Regulations for Preventing Collisions at Sea, 1972, as amended
Решения по изменению курса и/или скорости своевременны и соответствуют принятой практике мореплавания
Decisions to amend course and/or speed are both timely and in accordance with accepted navigation practice Изменения курса и скорости судна способствуют обеспечению безопасности плавания
Adjustments made to the ship’s course and speed maintain safety of navigation Связь чёткая, точная и постоянно подтверждается согласно хорошей морской практике
Communication is clear, concise and acknowledged at all times in a seamanlike manner
Сигналы при маневрировании даются в надлежащее время и соответствуют Международным правилам предупреждения столкновений судов в море 1972 года с поправками
Maneuvering signals are made at the appropriate time and are in accordance with the International Regulations for Preventing Collisions, 1972, as amended
|
|
|
|
|
|
|
5.3.3.Использование, включая:
.1 дальность и пеленг; курс и скорость других судов;
время и дистанцию кратчайшего сближения с судами, следующими пересекающимися и встречными курсами или обгоняющими
.2 опознавание критических эхосигналов; обнаружение изменений курса и скорости других судов; влияние изменений курса и/или скорости своего судна
.3 применение Международных правил предупреждения столкновений судов в море 1972 года с поправками
.4 технику радиолокационной прокладки и концепции относительного и истинного движения
.5 параллельную индексацию
Use, including:
.1 range and bearing; course and speed of other ships; time and distance of closest approach of crossing, meeting, overtaking ships
.2 identification of critical echoes; detecting course and speed changes of other ships; effect of changes in own ship’s course or speed or both
.3 application of the International Regulations for Preventing Collisions at Sea, 1972, as amended.4 plotting techniques and relative- and true-motion concepts
.5 parallel indexing
|
|
|
|
|
|
|
|
5.3.4. Основные типы САРП, их характеристики отображения, эксплуатационные требования и опасность чрезмерного доверия САРП
Principal types of ARPA, their display characteristics, performance standards and the dangers of over-reliance on ARPA
|
|
|
|
|
|
|
|
5.3.5. Умение пользоваться САРП и расшифровывать и анализировать полученную информацию, включая:
.1 работу системы и её точность, возможности слежения и ограничения, а также задержки, связанные с обработкой данных
.2 использование эксплуатационных предупреждений и проверок системы
.3 методы захвата цели и их ограничения
.4 истинные и относительные векторы, графическое представление информации о цели и опасных районов
.5 получение и анализ информации, критических эхосигналов, запретных районов и имитаций маневров
Ability to operate and to interpret and analyse information obtained from ARPA, including:
.1 system performance and accuracy, tracking capabilities and limitations, and processing delays
.2 use of operational warnings and system tests
.3 methods of target acquisition and their limitations
.4 true and relative vectors, graphic representation of target information and danger areas
.5 deriving and analyzing information, critical echoes, exclusion areas and trial maneuvers
|
|
|
|
|
|
|
|
5.4. Использование ЭКНИС для обеспечения безопасности плавания
Use of ECDIS to maintain the safety of navigation
|
5.4.1.Судовождение с использованием ЭКНИС
Navigation using ECDIS
Знание возможностей и ограничений работы ЭКНИС, включая
Knowledge of the capability and limitations of ECDIS operations, including
.1 глубокое понимание данных электронной нави гационной карты (ЭНК), точности данных, правил представления, вариантов отображения и других форматов карт
a thorough understanding of Electronic Navigational Chart (ENC) data, data accuracy, presentation rules, display options and other chart data formats
.2 опасности чрезмерного доверия
the dangers of over-reliance
.3 знание функций ЭКНИС, необходимых согласно действующим эксплуатационным требованиям
familiarity with the functions of ECDIS required by performance standards in force
|
|
|
|
|
|
|
|
5.4.2. Профессиональные навыки по эксплуатации ЭКНИС, толкованию и анализу получаемой информации, включая
Proficiency in operation, interpretation, and analysis of information obtained from ECDIS, including:
.1 использование функций, интегрированных с другими навигационными системами в различных установках, включая надлежащее функционирование и регулировку желаемых настроек
use of functions that are integrated with other navigation systems in various installations, including proper functioning and adjustment to desired settings
.2 безопасное наблюдение и корректировку информации, включая положение своего судна; отображение морского района; режим и ориентацию; отображенные картографические данные; наблюдение за маршрутом; информационные отображения, созданные пользователем; контакты (если есть сопряжение с АИС и/или радиолокационным слежением) и функции радиолокационного наложения (если есть сопряжение)
safe monitoring and adjustment of information, including own position, sea area display, mode and orientation, chart data displayed, route monitoring, user-created information layers, contacts (when interfaced with AIS and/or radar tracking) and radar overlay functions (when inter-faced)
.3 подтверждение местоположения судна с помощью альтернативных средств
confirmation of vessel position by alternative means
.4 эффективное использование настроек для обеспечения соответствия эксплуатационным процедурам, включая параметры аварийной сигнализации для предупреждения посадки на мель, при приближении к навигационным опасностям и особым районам, полноту картографических данных и текущее состояние карт, а также меры по резервированию
efficient use of settings to ensure conformance to operational procedures, including alarm parameters for anti-grounding, proximity to contacts and special areas, completeness of chart data and chart update status, and backup arrangements
.5 регулировку настроек и значений в соответствии с текущими условиями
adjustment of settings and values to suit the present conditions
.6 информированность о ситуации при использовании ЭКНИС, включая безопасные воды и приближение к опасностям, неподвижным и дрейфующим; картографические данные и выбор масштаба, приемлемость маршрута, обнаружение объектов и управление, а также интеграцию датчиков
situational awareness while using ECDIS including safe water and proximity of hazards, set and drift, chart data and scale selection, suitability of route, contact detection and management, and integrity of sensors
| Наблюдение за информацией ЭКНИС осуществляется таким способом, который способствует безопасному плаванию
Monitors information on ECDIS in a manner that
contributes to safe navigation Информация, получаемая от ЭКНИС (включая наложение радиолокационного изображения и/или функции радиолокационного слежения, если они установлены), правильно истолковывается и анализируется, принимая во внимание ограничения оборудования, все подключенные датчики (включая радиолокатор и АИС, если они подсоединены), а также преобладающие обстоятельства и условия
Information obtained from ECDIS (including radar overlay and/or radar tracking functions, when fitted) is correctly interpreted and ana-lysed, taking into account the limitations of the equipment, all connected sensors (including radar and AIS where interfaced), and prevailing circumstances and conditions
Безопасность мореплавания поддерживается посредством корректировок курса и скорости судна с помощью контролируемых ЭКНИС функций контроля курса (если они имеются)
Safety of navigation is maintained through adjustments made to the ship’s course and speed through ECDIS-controlled track-keeping functions (when fitted) Связь чёткая, точная и постоянно подтверждается согласно хорошей морской практике
Communication is clear, concise and acknowledged at all times in a seamanlike manner
|
|
|
|
|
|
|
5.5. Действия при авариях
Respond to emergencies
|
5.5.1.Действия в аварийной ситуации
Emergency procedures
Меры предосторожности для защиты и безопасности пассажиров в аварийных ситуациях
Precautions for the protection and safety of passengers in emergency situations
| Вид и масштабы аварии быстро определяются
The type and scale of the emergency is promptly identified
Первоначальные действия и, если это имело место, маневры судна соответствуют планам действий в чрезвычайных ситуациях и соответствуют срочности ситуации и характеру аварии
Initial actions and, if appropriate, maneuvering of the ship are in accordance with contingency plans and are appropriate to the urgency of the situation and nature of the emergency
|
|
|
|
|
|
|
5.5.2.Первоначальные действия после столкновения или посадки на мель; первоначальная оценка повреждений и борьба за живучесть
Initial action to be taken following a collision or a grounding; initial damage assessment and control
| то же
as well
|
|
|
|
|
|
|
5.5.3.Правильное понимание процедур, которые необходимо выполнять при спасании людей на море, при оказании помощи терпящему бедствие судну, при аварии, произошедшей в порту
Appreciation of the procedures to be followed for rescuing persons from the sea, assisting a ship in distress, responding to emergencies which arise in port
| то же
as well
|
|
|
|
|
|
|
5.6.Действия при получении сигнала бедствия на море
Search and rescue
|
5.6.1.Поиск и спасание
Search and rescue
Знание содержания Руководства по международному авиационному и морскому поиску и спасанию (РМАМПС)
Knowledge of the contents of the International Aeronautical and Maritime Search and Rescue (IAMSAR) Manual
| Сигнал бедствия или сообщение об аварии немедленно узнаются
The distress or emergency signal is immediately recognized
Планы действий в чрезвычайных ситуациях и инструкции, содержащиеся в постоянно действующих распоряжениях, применяются и соблюдаются
Contingency plans and instructions in standing orders are implemented and complied with
|
|
|
|
|
|
|
5.7.Использование Стандартного морского разговорника ИМО и использование английского языка в письменной и устной форме
Use the IMO Standard Marine Communication Phrases and use English in written and oral form
|
5.7.1.Английский язык
English language
Достаточное знание английского языка, позволяющее лицу командного состава пользоваться картами и другими навигационными пособиями, понимать метеорологическую информацию и сообщения относительно безопасности и эксплуатации судна, поддерживать связь с другими судами, береговыми станциями и центрами СДС, а также выполнять обязанности лица командного состава в многоязычном экипаже, включая способность использовать и понимать Стандартный морской разговорник ИМО (СМР ИМО)
Adequate knowledge of the English language to enable the officer to use charts and ther nautical publications, to understand meteorological information and messages concerning ship’s safety and operation, to communicatewith other ships, coast stations and VTS centres and to perform the officer’s duties also with a multilingual crew, including the ability to use and understand the IMO Standard Marine Communication Phrases (IMO SMCP)
| Навигационные пособия и сообщения на английском языке, относящиеся к безопасности судна, правильно понимаются или составляются
English language nautical publications and messages relevant to the safety of the ship are correctly interpreted or drafted
Связь является четкой и хорошо понимаемой
Communications are clear and understood
|
|
|
|
|
|
|
5.8.Передача и получение информации посредством визуальных сигналов
Transmit and receive information by visual signaling
|
5.8.1.Визуальные сигналы
Способность использовать Международный свод
Сигналов
Ability to use the International Code of
Signals
|
|
|
|
|
|
|
|
5.8.2.Способность передавать и принимать световые сигналы бедствия СОС с помощью азбуки Морзе, указанные в Приложении IV к Международным правилам предупреждения столкновений судов в море 1972 года с поправками и добавлении 1 к Международному своду сигналов, а также визуальные однобуквенные сигналы, также указанные в Международном своде Сигналов
Ability to transmit and receive, by Morse light, distress signal SOS as specified in Annex IV of the International Regulations for Preventing Collisions at Sea, 1972, as amended and appendix 1 of the International Code of Signals, and visual signaling of single-letter signals as also specified in the International Code of Signals
| Связь в пределах ответственности оператора постоянно осуществляется успешно
Communications within the operator’s area of responsibility are consistently successful
|
|
|
|
|
|
|
5.9.Маневрирование судна
Manoeuvre the ship
|
5.9.1.Маневрирование и управление судном
Ship maneuvering and handling
Знание
Knowledge of:
1. влияния водоизмещения, осадки, дифферента, скорости и запаса воды под килем на диаметр циркуляции и тормозной путь
the effects of deadweight, draught, trim, speed and under-keel clearance on turning circles and stopping distances
.2 влияние ветра и течения на управление судном
the effects of wind and current on ship handling
.3 маневров и процедур при спасании человека за бортом
maneuvers and procedures for the rescue of person overboard
.4 влияния эффекта проседания, влияния мелководья и т.п.
squat, shallow-water and similar effects
.5 надлежащих процедур постановки на якорь и швартовки
proper procedures for anchoring and mooring
| Безопасные пределы эксплуатации судовой двигательной установки, рулевых и энергетических систем не превышаются при нормальных маневрах
Safe operating limits of ship propulsion, steering and power systems are not exceeded in normal maneuvers
Изменения курса и скорости судна способствуют обеспечению безопасности плавания
Adjustments made to the ship’s course and speed maintain safety of navigation
|
|
|
|
|
|
|