Главная
Популярная публикация
Научная публикация
Случайная публикация
Обратная связь
ТОР 5 статей:
Методические подходы к анализу финансового состояния предприятия
Проблема периодизации русской литературы ХХ века. Краткая характеристика второй половины ХХ века
Ценовые и неценовые факторы
Характеристика шлифовальных кругов и ее маркировка
Служебные части речи. Предлог. Союз. Частицы
КАТЕГОРИИ:
|
Section 1. Rules to completion 6 страница
6.Функция: Обработка и размещение грузов на уровне эксплуатации
Function:Cargo handling and stowage at the operational level
Знание, понимание, профессиональные навыки
Knowledge, experience, proficiency
| Критерии для оценки компетентности
Criteria for Evaluation
| Подтверждение
Competence Demonstrated
| Выполнено на берегу (тренажёре)
Task completed - Shore (Simulator) based training
| Выполнено на судне
Task completed - Ship based training
| Дата
Date
| Инструктор
Instructor
| Подпись, замечания
Signature, comments
| Дата
Date
| Помощник капитана
Supervising officer
| Подпись, замечания
Signature, comments
| 6.1.Наблюдение за погрузкой, размещением, креплением и выгрузкой грузов, а также за обращением с ними во время рейса
Monitor the loading, stowage, securing, care during the voyage and the unloading of cargoes
| 6.1.1.Обработка, размещение и крепление грузов
Cargo handling, stowage and securing
Знание влияния груза, включая тяжеловесные грузы, на мореходность и остойчивость судна
Knowledge of the effect of cargo, including heavy lifts, on the seaworthiness and stability of the ship
| Грузовые операции выполняются в соответствии с грузовым планом или другими документами и установленными правилами/ нормами безопасности, инструкциями по эксплуатации оборудования и судовыми ограничениями по размещению груза
Cargo operations are carried out in accordance with the cargo plan or other documents and established safety rules/regulations, equipment operating instructions and shipboard stowage limitations Обработка опасных и вредных грузов соответствует международным правилам и признанным стандартам, а также кодексам безопасной практики
The handling of dangerous, hazardous and harmful cargoes complies with international regulations and recognized standards and codes of safe practice
Связь четкая, понятная и постоянно осуществляется успешно
Communications are clear, understood and consistently successful
|
|
|
|
|
|
| 6.1.2.Знание безопасной обработки, размещения и крепления грузов, включая навалочные грузы, а также опасные и вредные грузы, и их влияния на безопасность человеческой жизни и судна
Knowledge of safe handling, stowage and securing of cargoes, including dangerous, hazardous and harmful cargoes, and their effect on the safety of life and of the ship
| то же
as well
|
|
|
|
|
|
| 6.1.3.Умение установить и поддерживать эффективную связь во время погрузки и выгрузки
Ability to establish and maintain effective communications during loading and unloading
| то же
as well
|
|
|
|
|
|
| 6.2.Проверка и сообщение о дефектах и повреждениях в грузовых помещениях, на крышках люков и в балластных танках
Inspect and report defects and damage to cargo spaces, hatch covers and ballast tanks
| 6.2.1.Знание и умение объяснить, где искать наиболее часто встречающиеся повреждения и дефекты, возникающие в результате
Knowledge and ability to explain where to look for damage and defects most commonly encountered due to:
.1 погрузочно-разгрузочных операций
loading and unloading operations
.2 коррозии
corrosion
.3 тяжелых погодных условий
severe weather conditions
| Проверки выполняются в соответствии с установленными процедурами, дефекты и повреждения обнаруживаются и о них должным образом сообщается. Если никаких дефектов или повреждений не обнаружено, результаты проверок и осмотров ясно указывают на соответствующую компетентность в выполнении процедур и умение отличать нормальные части судна от дефектных или поврежденных частей
The inspections are carried out in accordance with laid-down procedures, and defects and damage are detected and properly reported Where no defects or damage are detected, the evidence from testing and examination clearly indicates adequate competence in adhering to procedures and ability to distinguish between normal and defective or damaged parts of the ship
|
|
|
|
|
|
| 6.2.2.Умение указать, какие части судна должны проверяться каждый раз с таким расчетом, чтобы в течение определенного периода времени были охвачены все части
Ability to state which parts of the ship shall be inspected each time in order to cover all parts within a given period of time
| то же
as well
|
|
|
|
|
|
| 6.2.3.Выявление элементов конструкции судна, которые имеют решающее значение для его безопасности
Identify those elements of the ship structure which are critical to the safety of the ship
| то же
as well
|
|
|
|
|
|
| 6.2.4.Указание причин коррозии в грузовых помещениях и балластных танках и способов выявления и предотвращения коррозии
State the causes of corrosion in cargo spaces and ballast tanks and how corrosion can be identified and prevented
| то же
as well
|
|
|
|
|
|
| 6.2.5.Знание процедур проведения проверок
Knowledge of procedures on how the inspections shall be carried out
| то же
as well
|
|
|
|
|
|
| 6.2.6.Умение объяснить, как обеспечить надежное обнаружение дефектов и повреждений
Ability to explain how to ensure reliable detection of defects and damages
| то же
as well
|
|
|
|
|
|
| 6.2.7.Понимание цели «Расширенной программы освидетельствований»
Understanding of the purpose of the “enhanced survey program”
| то же
as well
|
|
|
|
|
|
|
7. Функция: Управление операциями судна и забота о людях на судне на уровне эксплуатации
Function: Controlling the operation of the ship and care for persons on board at the operational level
Знание, понимание, профессиональные навыки
Knowledge, experience, proficiency
| Критерии для оценки компетентности
Criteria for Evaluation
| Подтверждение
Competence Demonstrated
| Выполнено на берегу (тренажёре)
Task completed - Shore (Simulator) based training
| Выполнено на судне
Task completed - Ship based training
| Дата
Date
| Инструктор
Instructor
| Подпись, замечания
Signature, comments
| Дата
Date
| Помощник капитана
Supervising officer
| Подпись, замечания
Signature, comments
| 7.1.Обеспечение выполнения требований по предотвращению загрязнения
Ensure compliance with pollution prevention requirements
| 7.1.1.Предотвращение загрязнения морской среды и меры по борьбе с загрязнением
Prevention of pollution of the marine environment and antipollution procedures
Важность предупредительных мер по защите морской среды. Знание мер предосторожности, которые необходимо принимать для предотвращения загрязнения морской среды
Importance of proactive measures to protect the marine environment. Knowledge of the precautions to be taken to prevent pollution of the marine environment
| Процедуры наблюдения за судовыми операциями и обеспечения выполнения требований Конвенции МАРПОЛ полностью соблюдаются
Procedures for monitoring shipboard operations and ensuring compliance with MARPOL requirements are fully observed
Действия направлены на обеспечение поддержания положительной репутации в плане отношения к окружающей среде
Actions to ensure that a positive environmental reputation is maintained
|
|
|
|
|
|
| 7.1.2.Меры по борьбе с загрязнением и всё связанное с этим оборудование
Antipollution procedures and all associated equipment
| то же
as well
|
|
|
|
|
|
| 7.2.Поддержание судна в мореходном состоянии
Maintain seaworthiness of the ship
| 7.2.1.Остойчивость судна
Ship stability
Рабочее знание и применение информации об остойчивости, посадке и напряжениях, диаграмм и устройств для расчета напряжений в корпусе
Working knowledge and application of stability, trim and stress tables, diagrams and stress calculating equipment
| Остойчивость судна соответствует критериям ИМО по остойчивости в неповрежденном состоянии для всех условий загрузки судна
The stability conditions comply with the IMO intact stability criteria under all conditions of loading
Действия по обеспечению и поддержанию водонепроницаемости судна соответствуют принятой практике
Actions to ensure and maintain the watertight integrity of the ship are in accordance
|
|
|
|
|
|
| 7.2.2.Понимание основных действий, которые должны предприниматься в случае частичной потери плавучести в неповрежденном состоянии
Understanding of fundamental actions to be taken in the event of partial loss of intact buoyancy
| то же
as well
|
|
|
|
|
|
| 7.2.3.Понимание основ водонепроницаемости
Understanding of the fundamentals of watertight Integrity
| то же
as well
|
|
|
|
|
|
| 7.2.4.Конструкция судна
Ship construction
Общее знание основных конструктивных элементов судна и правильных названий их различных частей
General knowledge of the principal structural members of a ship and the proper names for the various parts
| то же
as well
|
|
|
|
|
|
| 7.3.Предотвращение пожаров и борьба с пожарами на судах
Prevent, control and fight fires on board
| 7.3.1.Противопожарная безопасность и средства пожаротушения
Fire prevention and firefighting appliances
Умение организовывать учения по борьбе с пожаром
Ability to organize fire drills
| Вид и масштабы проблемы быстро определяются, и первоначальные действия соответствуют судовым инструкциям и планам действий в чрезвычайных ситуациях
The type and scale of the problem is promptly identified and initial actions conform with the emergency procedure and contingency plans for the ship
Процедуры эвакуации, аварийного выключения и изоляции соответствуют характеру аварии и быстро существляются
Evacuation, emergency shutdown and isolation procedures are appropriate to the nature of the emergency and are implemented promptly
Очередность действий, уровни и время подачи сообщений и информирования персонала на судне соответствуют характеру аварии и отражают срочность проблемы
The order of priority and the levels and time-scales of making reports and informing personnel on board are relevant to the nature of the emergency and reflect the urgency of the problem
|
|
|
|
|
|
| 7.3.2.Знание видов и химической природы возгорания
Knowledge of classes and chemistry of fire
| то же
as well
|
|
|
|
|
|
| 7.3.3.Знание систем пожаротушения
Knowledge of fire-fighting systems
| то же
as well
|
|
|
|
|
|
| 7.3.4.Знание действий, которые должны предприниматься в случаях пожара, включая пожары в топливных системах
Knowledge of action to be taken in the event of fire, including fires involving oil systems
| то же
as well
|
|
|
|
|
|
| 7.4.Использование спасательных средств
Operate life saving appliances
| 7.4.1.Спасание людей
Life saving
Умение организовывать учения по оставлению судна и умение обращаться со спасательными шлюпками, спасательными плотами и дежурными шлюпками, их спусковыми устройствами и приспособлениями, а также с их оборудованием, включая радиооборудование спасательных средств, спутниковые АРБ, поисково-спасательные транспондеры, гидрокостюмы и теплозащитные средства
Ability to organize abandon ship drills and knowledge of the operation of survival craft and rescue boats, their launching appliances and arrangements, and their equipment, including radio life saving appliances, satellite EPIRBs, SARTs, immersion suits and thermal protective aids
| Действия при оставлении судна и способы выживания соответствуют преобладающим обстоятельствам и условиям и отвечают принятой практике и требованиям в области безопасности
Actions in responding to abandon ship and survival situations are appropriate to the prevailing circumstances and conditions and comply with accepted safety practices and standards
|
|
|
|
|
|
| 7.5.Применение средств первой медицинской помощи на судах
Apply medical first aid on board ship
| 7.5.1.Медицинская помощь
Medical aid
Практическое применение медицинских руководств и медицинских консультаций, передаваемых по радио, включая умение принимать на их основе эффективные меры при несчастных случаях или заболеваниях, типичных для судовых условий
Practical application of medical guides and advice by radio, including the ability to take effective action based on such knowledge in the case of accidents or illnesses that are likely to occur on board ship
| Выявление возможной причины, характера и степени тяжести травм или заболеваний производится быстро и лечение сводит к минимуму непосредственную угрозу жизни
The identification of probable cause, nature and extent of injuries or conditions is prompt and treatment minimizes immediate threat to life
|
|
|
|
|
|
| 7.6.Наблюдение за соблюдением требований законодательства
Monitor compliance with legislative requirements
| 7.6.1.Начальное рабочее знание соответствующих конвенций ИМО, касающихся охраны человеческой жизни на море и защиты морской среды
Basic working knowledge of the relevant IMO conventions concerning safety of life at sea and protection of the marine environment
| Требования законодательства относительно охраны человеческой жизни на море и защиты морской среды правильно определяются
Legislative requirements relating to safety of life at sea and protection of the marine environment are correctly identified
|
|
|
|
|
|
| 7.7.Применение навыков руководителя и умение работать в команде
Application of leadership and team working skills
| 7.7.1.Рабочее знание вопросов управления персоналом на судне и его подготовки
Working knowledge of shipboard personnel management and training
| Назначение обязанностей экипажу и предоставление ему информации об ожидаемых стандартах работы и поведения осуществляются с учетом особенностей соответствующих отдельных лиц
The crew are allocated duties and informed of expected standards of work and behavior in a manner appropriate to the individuals concerned
Задачи подготовки и действия основаны на оценке имеющихся компетентности и способностей, а также на эксплуатационных требованиях
Training objectives and activities are based on assessment of current competence and capabilities and operational requirements Демонстрация операций проводится согласно применимым правилам
Operations are demonstrated to be in accordance with applicablerules
Операции планируются и ресурсы распределяются, как это требуется в правильной последовательности для выполнения необходимых задач
Operations are planned and resources are allocated as needed in correct priority to perform necessary tasks
Информация четко и однозначно передается и принимается
Communication is clearly and unambiguously given and received
Демонстрируется эффективное поведение руководителя
Effective leadership behaviours are demonstrated
Нужный(ые) член(ы) команды разделяет(ют) правильное понимание текущих и прогнозируемых состояний судна и оперативной обстановки, а также внешних условий
Necessary team member(s) share accurate understanding of current and predicted vessel and operational status and external environment
Решения наиболее эффективны в данной ситуации
Decisions are most effective for the situation
|
|
|
|
|
|
| 7.7.2.Знание соответствующих международных морских конвенций и рекомендаций, а также национального законодательства
A knowledge of related international maritime conventions and recommendations, and national legislation
| то же
as well
|
|
|
|
|
|
| 7.7.3.Умение применять методы управления задачами и рабочей нагрузкой, включая
Ability to apply task and workload management, including:
.1 планирование и координацию
planning and coordination
.2 назначение персонала/ personnel assignment
.3 недостаток времени и ресурсов
time and resource constraints. 4 установление очередности
prioritization
| то же
as well
|
|
|
|
|
|
| 7.7.4.Знание методов эффективного управления ресурсами и умение их применять
Knowledge and ability to apply effective resource management:
.1 распределение личного состава, возложение обязанностей и установление очередности использования ресурсов
allocation, assignment, and prioritization of resources
.2 эффективная связь на судне и на берегу
effective communication onboard and ashore
.3 принятие решений с учетом опыта работы в команде
decisions reflect consideration of team experiences
.4 уверенность и руководство, включая мотивацию
assertiveness and leadership, including motivation
.5 достижение и поддержание информированности о ситуации
obtaining and maintaining situational awareness
| то же
as well
|
|
|
|
|
|
| 7.7.5.Знание методов принятия решений и умение их применять
Knowledge and ability to apply decision-making techniques:
.1 оценка ситуации и риска
Situation and risk assessment
.2 выявление и рассмотрение выработанных вариантов
Identify and consider generated options
.3 выбор курса действий
Selecting course of action
.4 оценка эффективности результатов
Evaluation of outcome effectiveness
| то же
as well
|
|
|
|
|
|
| 7.8.Вклад в безопасность персонала и судна
Contribute to the safety of personnel and ship
| 7.8.1.Знание способов личного выживания
Knowledge of personal survival techniques
| Надлежащее оборудование, обеспечивающее безопасность, и защитное оборудование правильно используются
Appropriate safety and protective equipment is correctly used
Процедуры и безопасная рабочая практика, рассчитанные на защиту персонала и судна, всегда соблюдаются
Procedures and safe working practices designed to safeguard personnel and the ship are observed at all times Процедуры, рассчитанные на защиту окружающей среды, всегда соблюдаются
Procedures designed to safeguard the environment are observed at all times Первоначальные и последующие действия с целью получить сведения о чрезвычайной ситуации соответствуют установленному порядку действий
Initial and follow-up action on becoming aware of an emergency conforms with established emergency
|
|
|
|
|
|
| 7.8.2.Знание способов предотвращения пожара и умение бороться с огнём и тушить пожары
Knowledge of fire prevention and ability to fight and extinguish fires
| то же
as well
|
|
|
|
|
|
| 7.8.3.Знание приёмов элементарной первой помощи
Knowledge of elementary first aid
| то же
as well
|
|
|
|
|
|
| 7.8.4.Знание личной безопасности и общественных обязанностей
Knowledge of personal safety and social responsibilities
| то же
as well
|
|
|
|
|
|
|
РАЗДЕЛ 6. СУММАРНЫЙ УЧЁТ ПРАКТИЧЕСКОЙ ПОДГОТОВКИ
Section 6.Training summary chart
Ячейки таблицы суммарного учёта практической подготовки помечаются практикантом специальными маркерами после выполнения каждой задачи, относящейся к соответствующей компетенции, и дают возможность оценить прогресс в подготовке и остающиеся несоответствия предъявляемым требованиям.
The cadet must insert marker in those tasks in the training summary chart which are completed and related to appropriate competence. The chart can be used for evaluation of progress in training and for planning the achievements of training tasks or duties which still have to be completed.
Пример заполнения
Completed example
1.1.
| ……..
|
|
|
|
|
|
| 1.2.
| Несение надлежащего визуального и слухового наблюдения
Keep a proper look-out by sight and hearing
| 1.2.1. B
| 1.2.2. B
| 1.2.3. S
| 1.2.4. BS
| 1.2.5. BS
|
| 1.3.
| ……..
|
|
|
|
|
|
| Примечания:
B – маркер выполнения и подтверждения задачи на судне;
S – маркер выполнения и подтверждения задачи на тренажёре;
задания 1.2.1 и 1.2.2 выполнены и подтверждены только на судне;
задание 1.2.3 выполнено только на берегу (тренажёре);
задания 1.2.4 и 1.2.5 выполнены и подтверждены как преподавателем на берегу, так и помощником капитана на судне.
Appendix:
B – on B oard marker execute and acknowledge task;
S – S imulator marker execute and acknowledge task.
the tasks 1.2.1 and 1.2.2 are executed and acknowledged only onboard;
the task 1.2.3 is executed only ashore (simulator);
the tasks 1.2.4 and 1.2.5 are executed and acknowledged both the instructor ashore, and the supervising officer on the ship.
1.Функция: Судовождение на вспомогательном уровне
(в соответствии с требованиями таблиц А-II/4, А-II/5 и рекомендаций разделов В-II/4 и В-II/5 Кодекса ПДНВ)
Function: Navigation at the support level
(in accordance with A-II/4, A-II/5 and B-II/4, B-II/5 of STCW Code)
После выполнения заданий по данной функции сдаётся экзамен в Государственной квалификационной комиссии на диплом вахтенного матроса.
After the completing the function tasks the cadet passes an examination to State qualification commission for certificate of rating forming part of a navigational watch.
№
| Компетенция
competence
| Задачи
tasks
| 1.1.
| Управление рулём (включая команды на английском языке)
Steer the ship and comply with helm orders (including also in the English language)
| 1.1.1
| 1.1.2
| 1.1.3
| 1.1.4
|
|
| 1.2.
| Несение надлежащего визуального и слухового наблюдения
Keep a proper look-out by sight and hearing
| 1.2.1
| 1.2.2
| 1.2.3
| 1.2.4
| 1.2.5
|
| 1.3.
| Содействие наблюдению и управлению безопасной вахтой
Contribute to monitoring and controlling a safe watch
| 1.3.1
| 1.3.2
| 1.3.3
| 1.3.4
| 1.3.5
| 1.3.6
| 1.4.
| Использование аварийного оборудования и действия в аварийной ситуации
Operate emergency equipment and apply emergency procedures
| 1.4.1
| 1.4.2
| 1.4.3
| 1.4.4
| 1.4.5
|
| 1.5.
| Содействие при швартовке, постановке на якорь и других швартовных операциях
Contribute to berthing, anchoring and other mooring operations
| 1.5.1
| 1.5.2
| 1.5.3
| 1.5.4
| 1.5.5
|
|
2.Функция: Обработка и размещение грузов на вспомогательном уровне
(в соответствии с требованиями таблицы А-II/5 и рекомендаций раздела В-II/5 Кодекса ПДНВ)
Не нашли, что искали? Воспользуйтесь поиском:
|