Главная

Популярная публикация

Научная публикация

Случайная публикация

Обратная связь

ТОР 5 статей:

Методические подходы к анализу финансового состояния предприятия

Проблема периодизации русской литературы ХХ века. Краткая характеристика второй половины ХХ века

Ценовые и неценовые факторы

Характеристика шлифовальных кругов и ее маркировка

Служебные части речи. Предлог. Союз. Частицы

КАТЕГОРИИ:






Section 1. Rules to completion 6 страница




6.Функция: Обработка и размещение грузов на уровне эксплуатации

Function:Cargo handling and stowage at the operational level

 

Знание, понимание, профессиональные навыки Knowledge, experience, proficiency Критерии для оценки компетентности Criteria for Evaluation Подтверждение Competence Demonstrated
Выполнено на берегу (тренажёре) Task completed - Shore (Simulator) based training Выполнено на судне Task completed - Ship based train­ing
Дата Date Инструктор Instructor Подпись, замечания Signature, comments Дата Date Помощник капитана Supervising officer Подпись, замечания Signature, comments
6.1.Наблюдение за погрузкой, размещением, креп­лением и выгрузкой грузов, а также за обраще­нием с ними во время рейса Monitor the loading, stowage, securing, care during the voyage and the un­loading of cargoes
6.1.1.Обработка, размещение и крепление грузов Car­go handling, stowage and securing Знание влияния груза, включая тяжеловесные грузы, на мореходность и остойчивость судна Knowledge of the effect of cargo, including heavy lifts, on the seaworthiness and stability of the ship Грузовые операции выполняются в соответствии с грузо­вым планом или другими документами и установлен­ными правилами/ нормами безопасности, инструкциями по эксплуатации оборудова­ния и судовыми ограничения­ми по размещению груза Cargo operations are carried out in accordance with the car­go plan or other documents and established safety rules/regulations, equipment operating instructions and shipboard stowage limitations Обработка опасных и вредных грузов соответствует международным правилам и при­знанным стандартам, а также кодексам безопасной практики The handling of dangerous, hazardous and harmful cargoes complies with international regulations and recognized standards and codes of safe practice Связь четкая, понятная и постоянно осуществляется успешно Communications are clear, understood and consist­ently successful            
6.1.2.Знание безопасной обработки, размещения и креп­ления грузов, включая навалочные грузы, а также опасные и вредные грузы, и их влияния на безопас­ность человеческой жизни и судна Knowledge of safe handling, stowage and securing of cargoes, in­cluding dangerous, hazardous and harmful cargoes, and their effect on the safety of life and of the ship то же as well            
6.1.3.Умение установить и поддерживать эффективную связь во время погрузки и выгрузки Ability to estab­lish and maintain effective communications during loading and unloading то же as well            
6.2.Проверка и сообщение о дефектах и поврежде­ниях в грузовых помещениях, на крышках лю­ков и в балластных танках Inspect and report defects and damage to cargo spaces, hatch covers and ballast tanks
6.2.1.Знание и умение объяснить, где искать наиболее часто встречающиеся повреждения и дефекты, воз­никающие в результате Knowledge and ability to explain where to look for damage and defects most commonly encountered due to: .1 погрузочно-разгрузочных операций loading and unloading operations .2 коррозии corrosion .3 тяжелых погодных условий severe weather condi­tions Проверки выполняются в со­ответствии с установленными процедурами, дефекты и повреждения обнаруживаются и о них должным образом сообщается. Если никаких де­фектов или повреждений не обнаружено, результаты про­верок и осмотров ясно указы­вают на соответствующую компетентность в выполнении процедур и умение отличать нормальные части судна от дефектных или поврежденных частей The inspections are car­ried out in accordance with laid-down procedures, and de­fects and damage are detected and properly reported Where no defects or damage are detected, the evidence from testing and examination clearly indicates adequate competence in adhering to procedures and ability to distinguish between normal and defective or dam­aged parts of the ship            
6.2.2.Умение указать, какие части судна должны проверяться каждый раз с таким расчетом, чтобы в тече­ние определенного периода времени были охвачены все части Ability to state which parts of the ship shall be inspected each time in order to cover all parts within a given period of time то же as well            
6.2.3.Выявление элементов конструкции судна, которые имеют решающее значение для его безопасности Identify those elements of the ship structure which are critical to the safety of the ship то же as well            
6.2.4.Указание причин коррозии в грузовых помещениях и балластных танках и способов выявления и предотвращения коррозии State the causes of corrosion in cargo spaces and ballast tanks and how corrosion can be identified and prevented то же as well            
6.2.5.Знание процедур проведения проверок Knowledge of procedures on how the inspections shall be carried out то же as well            
6.2.6.Умение объяснить, как обеспечить надежное обнаружение дефектов и повреждений Ability to explain how to ensure reliable detection of defects and damag­es то же as well            
6.2.7.Понимание цели «Расширенной программы освиде­тельствований» Understanding of the purpose of the “enhanced survey program” то же as well            

 

7. Функция: Управление операциями судна и забота о людях на судне на уровне эксплуатации

Function: Controlling the operation of the ship and care for persons on board at the operational level

 

Знание, понимание, профессиональные навыки Knowledge, experience, proficiency Критерии для оценки компетентности Criteria for Evaluation Подтверждение Competence Demonstrated
Выполнено на берегу (тренажёре) Task completed - Shore (Simulator) based training Выполнено на судне Task completed - Ship based train­ing
Дата Date Инструктор Instructor Подпись, замечания Signature, comments Дата Date Помощник капитана Supervising officer Подпись, замечания Signature, comments
7.1.Обеспечение выполнения требований по предотвращению загрязнения Ensure com­pliance with pollution prevention requirements
7.1.1.Предотвращение загрязнения морской среды и меры по борьбе с загрязнением Prevention of pol­lution of the marine environment and antipollution procedures Важность предупредительных мер по защите мор­ской среды. Знание мер предосторожности, кото­рые необходимо принимать для предотвращения загрязнения морской среды Importance of proactive measures to protect the marine environment. Knowledge of the precautions to be taken to prevent pollution of the marine environment Процедуры наблюдения за су­довыми операциями и обеспе­чения выполнения требований Конвенции МАРПОЛ полно­стью соблюдаются Proce­dures for monitoring shipboard operations and ensuring com­pliance with MARPOL require­ments are fully observed Действия направлены на обеспечение поддержания положительной репутации в плане отношения к окружающей среде Actions to ensure that a positive environmental reputation is maintained            
7.1.2.Меры по борьбе с загрязнением и всё связанное с этим оборудование Antipollution procedures and all associated equipment то же as well            
7.2.Поддержание судна в мореходном состоянии Maintain seaworthiness of the ship
7.2.1.Остойчивость судна Ship stability Рабочее знание и применение информации об ос­тойчивости, посадке и напряжениях, диаграмм и устройств для расчета напряжений в корпусе Working knowledge and application of stability, trim and stress tables, diagrams and stress calculating equipment Остойчивость судна соответствует критериям ИМО по остойчивости в неповрежденном состоянии для всех условий загрузки судна The stability conditions comply with the IMO intact stability criteria under all conditions of loading Действия по обеспечению и под­держанию водонепроницаемости судна соответствуют принятой практике Actions to ensure and maintain the watertight integrity of the ship are in accordance            
7.2.2.Понимание основных действий, которые должны предприниматься в случае частичной потери плавучести в неповрежденном состоянии Understand­ing of fundamental actions to be taken in the event of partial loss of intact buoyancy то же as well            
7.2.3.Понимание основ водонепроницаемости Under­standing of the fundamentals of watertight Integrity то же as well            
7.2.4.Конструкция судна Ship construction Общее знание основных конструктивных элементов судна и правильных названий их различных частей General knowledge of the principal structural members of a ship and the proper names for the various parts то же as well            
7.3.Предотвращение пожаров и борьба с пожа­рами на судах Prevent, control and fight fires on board
7.3.1.Противопожарная безопасность и средства пожаротушения Fire prevention and firefighting appliances Умение организовывать учения по борьбе с пожаром Ability to organize fire drills Вид и масштабы проблемы быстро опре­деляются, и первоначальные действия соответствуют судовым инструкциям и планам действий в чрезвычайных ситуа­циях The type and scale of the problem is promptly identified and initial actions con­form with the emergency procedure and contingency plans for the ship Процедуры эвакуации, аварийного выключения и изоляции соответствуют характеру аварии и быстро существляются Evacuation, emergency shutdown and iso­lation procedures are appropriate to the nature of the emergency and are imple­mented promptly Очередность действий, уровни и время подачи сообщений и информирования персонала на судне соответствуют характеру аварии и отражают срочность проблемы The order of priority and the levels and time-scales of making reports and informing personnel on board are relevant to the nature of the emergency and re­flect the urgency of the problem            
7.3.2.Знание видов и химической природы возгорания Knowledge of classes and chemistry of fire то же as well            
7.3.3.Знание систем пожаротушения Knowledge of fire-fighting systems то же as well            
7.3.4.Знание действий, которые должны предпринимать­ся в случаях пожара, включая пожары в топливных системах Knowledge of action to be taken in the event of fire, including fires involving oil systems то же as well            
7.4.Использование спасательных средств Operate life saving appliances
7.4.1.Спасание людей Life saving Умение организовывать учения по оставлению суд­на и умение обращаться со спасательными шлюп­ками, спасательными плотами и дежурными шлюпками, их спусковыми устройствами и приспо­соблениями, а также с их оборудованием, включая радиооборудование спасательных средств, спутни­ковые АРБ, поисково-спасательные транспондеры, гидрокостюмы и теплозащитные средства Ability to organize abandon ship drills and knowledge of the op­eration of survival craft and rescue boats, their launch­ing appliances and arrangements, and their equipment, including radio life saving appliances, satellite EPIRBs, SARTs, immersion suits and thermal protec­tive aids Действия при оставлении судна и способы выживания соответству­ют преобладающим обстоятельст­вам и условиям и отвечают принятой практике и требованиям в области безопасности Actions in responding to abandon ship and survival situations are appropriate to the prevailing circumstances and con­ditions and comply with accepted safety practices and standards            
7.5.Применение средств первой медицинской помощи на судах Apply medical first aid on board ship
7.5.1.Медицинская помощь Medical aid Практическое применение медицинских руководств и медицинских консультаций, передаваемых по ра­дио, включая умение принимать на их основе эф­фективные меры при несчастных случаях или заболеваниях, типичных для судовых условий Practical application of medical guides and advice by radio, including the ability to take effective action based on such knowledge in the case of accidents or illnesses that are likely to occur on board ship Выявление возможной причины, характера и степени тяжести травм или заболеваний производится быстро и лечение сводит к мини­муму непосредственную угрозу жизни The identification of probable cause, nature and extent of injuries or conditions is prompt and treatment minimizes immediate threat to life            
7.6.Наблюдение за соблюдением требований законо­дательства Monitor compliance with legislative requirements
7.6.1.Начальное рабочее знание соответствующих кон­венций ИМО, касающихся охраны человеческой жизни на море и защиты морской среды Basic working knowledge of the relevant IMO conventions concerning safety of life at sea and protection of the marine environment Требования законодательства относительно охраны человеческой жизни на море и защиты морской среды правильно определяются Legislative requirements relating to safety of life at sea and protection of the marine environment are correctly identified            
7.7.Применение навыков руководителя и умение работать в команде Application of leadership and team working skills
7.7.1.Рабочее знание вопросов управления персоналом на судне и его подготовки Working knowledge of shipboard personnel management and training Назначение обязанностей экипажу и предоставление ему информации об ожидаемых стандартах работы и поведения осуществляются с учетом особенностей соответствующих отдельных лиц The crew are allocated duties and informed of expected standards of work and behavior in a manner appropriate to the individuals concerned Задачи подготовки и действия основаны на оценке имеющихся компетентности и способностей, а также на эксплуатационных требованиях Training objectives and activities are based on assessment of current competence and capabilities and operational requirements Демонстрация операций проводит­ся согласно применимым прави­лам Operations are demonstrated to be in accordance with applicablerules Операции планируются и ресурсы распределяются, как это требуется в правильной последовательности для выполнения необходимых задач Operations are planned and resources are allocated as needed in correct priority to perform necessary tasks Информация четко и однозначно передается и принимается Com­munication is clearly and unambigu­ously given and received Демонстрируется эффективное поведение руководителя Effective leadership behaviours are demon­strated Нужный(ые) член(ы) команды разделяет(ют) правильное понима­ние текущих и прогнозируемых состояний судна и оперативной обстановки, а также внешних ус­ловий Necessary team member(s) share accurate understanding of cur­rent and predicted vessel and opera­tional status and external environment Решения наиболее эффективны в данной ситуации Decisions are most effective for the situation            
7.7.2.Знание соответствующих международных морских конвенций и рекомендаций, а также национального законодательства A knowledge of related interna­tional maritime conventions and recommendations, and national legislation то же as well            
7.7.3.Умение применять методы управления задачами и рабочей нагрузкой, включая Ability to apply task and workload management, including: .1 планирование и координацию planning and co­ordination .2 назначение персонала/ personnel assignment .3 недостаток времени и ресурсов time and resource constraints. 4 установление очередности prioritization то же as well            
7.7.4.Знание методов эффективного управления ресурса­ми и умение их применять Knowledge and ability to apply effective resource management: .1 распределение личного состава, возложение обя­занностей и установление очередности использова­ния ресурсов allocation, assignment, and prioritization of resources .2 эффективная связь на судне и на берегу effective communication onboard and ashore .3 принятие решений с учетом опыта работы в команде decisions reflect consideration of team experiences .4 уверенность и руководство, включая мотивацию assertiveness and leadership, including motivation .5 достижение и поддержание информированности о ситуации obtaining and maintaining situational awareness то же as well            
7.7.5.Знание методов принятия решений и умение их применять Knowledge and ability to apply decision-making techniques: .1 оценка ситуации и риска Situation and risk as­sessment .2 выявление и рассмотрение выработанных вари­антов Identify and consider generated options .3 выбор курса действий Selecting course of action .4 оценка эффективности результатов Evaluation of outcome effectiveness то же as well            
7.8.Вклад в безопасность персонала и судна Con­tribute to the safety of personnel and ship
7.8.1.Знание способов личного выживания Knowledge of personal survival techniques Надлежащее оборудование, обеспечи­вающее безопасность, и защитное обо­рудование правильно используются Appropriate safety and protective equip­ment is correctly used Процедуры и безопасная рабочая прак­тика, рассчитанные на защиту персонала и судна, всегда соблюдаются Procedures and safe working practices designed to safeguard personnel and the ship are observed at all times Процедуры, рассчитанные на защиту окружающей среды, всегда соблюда­ются Procedures designed to safeguard the environment are observed at all times Первоначальные и последующие дей­ствия с целью получить сведения о чрезвычайной ситуации соответствуют установленному порядку действий Ini­tial and follow-up action on becoming aware of an emergency conforms with established emergency            
7.8.2.Знание способов предотвращения пожара и умение бороться с огнём и тушить пожары Knowledge of fire prevention and ability to fight and extinguish fires то же as well            
7.8.3.Знание приёмов элементарной первой помощи Knowledge of elementary first aid то же as well            
7.8.4.Знание личной безопасности и общественных обязанностей Knowledge of personal safety and social responsibilities то же as well            

 


 

РАЗДЕЛ 6. СУММАРНЫЙ УЧЁТ ПРАКТИЧЕСКОЙ ПОДГОТОВКИ

Section 6.Training summary chart

 

Ячейки таблицы суммарного учёта практической подготовки помечаются практикантом специальными маркерами после выполнения каждой задачи, относящейся к соответствующей компетенции, и дают возможность оценить прогресс в подготовке и остающиеся несоответствия предъявляемым требованиям.

The cadet must insert marker in those tasks in the training summary chart which are completed and related to appropriate competence. The chart can be used for evaluation of progress in training and for planning the achievements of training tasks or duties which still have to be completed.

Пример заполнения

Completed example

1.1. ……..            
1.2. Несение надлежащего визуального и слухового наблюдения Keep a proper look-out by sight and hearing 1.2.1. B 1.2.2. B 1.2.3. S 1.2.4. BS 1.2.5. BS  
1.3. ……..            

Примечания:

B – маркер выполнения и подтверждения задачи на судне;

S – маркер выполнения и подтверждения задачи на тренажёре;

задания 1.2.1 и 1.2.2 выполнены и подтверждены только на судне;

задание 1.2.3 выполнено только на берегу (тренажёре);

задания 1.2.4 и 1.2.5 выполнены и под­тверждены как преподавателем на берегу, так и помощником капитана на судне.

Appendix:

B – on B oard marker execute and acknowledge task;

S – S imulator marker execute and acknowledge task.

the tasks 1.2.1 and 1.2.2 are executed and acknowledged only onboard;

the task 1.2.3 is executed only ashore (simulator);

the tasks 1.2.4 and 1.2.5 are executed and acknowledged both the instructor ashore, and the supervising officer on the ship.

 

1.Функция: Судовождение на вспомогательном уровне

(в соответствии с требованиями таблиц А-II/4, А-II/5 и рекомендаций разделов В-II/4 и В-II/5 Кодекса ПДНВ)

Function: Navigation at the support level

(in accordance with A-II/4, A-II/5 and B-II/4, B-II/5 of STCW Code)

После выполнения заданий по данной функции сдаётся экзамен в Государственной квалификационной комиссии на диплом вахтенного матроса.

After the completing the function tasks the cadet passes an examination to State qualification commission for certificate of rating forming part of a navigational watch.

 

Компетенция competence Задачи tasks
1.1. Управление рулём (включая команды на английском языке) Steer the ship and comply with helm orders (including also in the English language) 1.1.1 1.1.2 1.1.3 1.1.4    
1.2. Несение надлежащего визуального и слухового наблюдения Keep a proper look-out by sight and hearing 1.2.1 1.2.2 1.2.3 1.2.4 1.2.5  
1.3. Содействие наблюдению и управлению безопасной вахтой Contribute to monitoring and controlling a safe watch 1.3.1 1.3.2 1.3.3 1.3.4 1.3.5 1.3.6
1.4. Использование аварийного оборудования и действия в аварийной ситуации Operate emergency equipment and apply emergency procedures 1.4.1 1.4.2 1.4.3 1.4.4 1.4.5  
1.5. Содействие при швартовке, постановке на якорь и других швартовных операциях Contribute to berthing, anchoring and other mooring operations 1.5.1 1.5.2 1.5.3 1.5.4 1.5.5  

 

2.Функция: Обработка и размещение грузов на вспомогательном уровне

(в соответствии с требованиями таблицы А-II/5 и рекомендаций раздела В-II/5 Кодекса ПДНВ)






Не нашли, что искали? Воспользуйтесь поиском:

vikidalka.ru - 2015-2024 год. Все права принадлежат их авторам! Нарушение авторских прав | Нарушение персональных данных