Главная

Популярная публикация

Научная публикация

Случайная публикация

Обратная связь

ТОР 5 статей:

Методические подходы к анализу финансового состояния предприятия

Проблема периодизации русской литературы ХХ века. Краткая характеристика второй половины ХХ века

Ценовые и неценовые факторы

Характеристика шлифовальных кругов и ее маркировка

Служебные части речи. Предлог. Союз. Частицы

КАТЕГОРИИ:






СХЕМА ФОНЕТИЧЕСКОГО АНАЛИЗА




1. Орфографичекая запись слова

2. Фонетическая запись слова (фонетическая транскрипция)

3. Фонологическая запись слова (транскрипция синтеза)

4. Фонемы и их аллофоны; характер различий между ними:

количественный или качественный

5. Слогораздел слова

6. Характеристика слогов:

А) ударный / безударный

Б) прикрытый / неприкрытый

В) открытый / закрытый

7. Артикуляционные характеристики фонем

Для гласных:

А) ряд

Б) подъем

В) огубленность\неогубленность

Для согласных:

А) участие голосовых связок (соотношение голоса и шума)

Б) место образования

В) способ образования

Г) палатализованность/непалатализованность (твердость/мягкость)

8. Фонетические процессы, представленные в структуре слова

 

 

ТРАНСКРИПЦИЯ

Термин «транскрипция» буквально переводится как «переписывание». В ЛЭС он определяется как «способ однозначной фиксации на письме звуковых характеристик отрезков речи» (с. 517). А.В.Суперанская дает следующее определение транскрипции безотносительно к разным ее типам: «Транскрипция - передача текстов или отдельных слов какого-либо языка с помощью специальной системы записи» (Суперанская 1978).

Первый вопрос, который закономерно возникает, это: чем обусловлена необходимость записи звучащей (устной) речи с помощью специальной системы? Ведь у носителей языка имеется в распоряжении запись устной речи - письмо. Однако принципы транскрипции и письма полностью не совпадают. Так, для транскрипции важно, чтобы 1) все графические знаки были однозначными. А в русском письме такой однозначности нет, что обусловлено характером русской графики. Например: буква «я» может обозначать два звука [j`а]: [j`ама] или один звук [м`ал]; 2) для каждого звука (фонемы) должен быть отдельный знак. Но, например, фонема [j] на письме не имеет своего буквенного обозначения. Используемая же графема [й], отражает хоть и близкий, но не тождественный йоту звук [i] (и неслоговой); 3) для каждого звука (фонемы) должен быть только один знак. В русском же письме, например, буква «м» может обозначать [м] и [м`]. Кроме того, русское письмо в неполной мере отражает особенности произношения. Например, употребление буквы «г» в окончаниях слов типа «доброго» [дóбръвъ], «ч» в «что» [што] и т.п.

Таким образом, орфографическое письмо и транскрипция - это различные виды передачи устной речи (текстов), имеющие свои специфические принципы и свое назначение (функции). Можно выделить следующие типы транскрипции в зависимости от цели (назначения) транскрипции.

1. Теоретическая транскрипция / практическая транскрипция. В основе теоретической транскрипции лежит теоретическое изучение звуковой системы языка в ее разных аспектах. Следовательно, теоретическая транскрипция призвана отразить результаты этого изучения и осмыслить их в отношении с другим видом передачи устной речи - письмом, поскольку транскрипция «позволяет с научной точки зрения оценить современное правописание, его целесообразность и его недостатки; она позволяет научно обоснованно рационализировать правописание, унифицировать и упорядочить при наличии колебаний в написаниях, реформировать правописание, если в этом есть надобность» (Аванесов 1956, 236-237).

Практическая же транскрипция предполагает запись иноязычных слов средствами национального алфавита с учетом их произношения. Этот термин впервые был применен А.М.Сухотиным при передаче иностранных географических названий. Одним из основных требований, предъявляемых к практической транскрипции, является возможно более точное сохранение звукового облика передаваемого слова. При этом запись осуществляется на основе алфавита данного языка без использования дополнительных знаков. Следовательно, практическая транскрипция позволяет решать практические задачи, связанные с изучением иностранного языка, и прежде всего с передачей иностранных имен и названий посредством русской графики.

2. Фонетическая транскрипция / фонологическая (фонематическая) транскрипция. Данные типы транскрипций связаны с отражением двух основных аспектов фонетики: собственно фонетики и фонологии. Это разграничение в отечественном языкознании введено Л.В.Щербой. Фонетическая транскрипция «передает... все многообразие живой звучащей речи» (Аванесов Р.И.) и «преследует цели точной графической записи произношения» (Реформатский А.А.). Кроме того, она важна при обучении иностранному языку, особенно тому, который имеет значительные расхождения между орфографией и произношением. Например, в английском языке в словарях обязательно дается транскрипция слова. Фонетическая транскрипция нужна для изучения языков, графическая система которых не предназначена для передачи отдельных звуков. Например, китайского языка, имеющего иероглифическое письмо. Несомненную значимость имеет при изучении бесписьменных языков и диалектов.

Более древней в рассматриваемом противопоставлении является фонетическая транскрипция. Именно она обычно связывается с термином «транскрипция». Ее элементы мы находим, в частности, в трудах М.В.Ломоносова. Но как предмет научного изучения фонетики, как система фонетическая транскрипция была представлена лишь с середины XIX века. Значительный вклад в ее разработку внесли Л.В.Щерба, Р.И.Аванесов, А.А.Реформатский и другие. Особо надо отметить труды Л.В.Щербы, который на основе Международного фонетического алфавита (МФА) для русского языка разработал с использованием латиницы вариант МФА, наиболее употребляемый в отечественных работах по общему языкознанию. Это во многом обусловлено степенью точности фонетической транскрипции произношения. Поэтому различают полные и неполные ее варианты.

Действительно, МФА очень громоздок: он насчитывает 120 признаков. Поэтому используется только в специальных работах. Чаще же применяется Русский фонетический алфавит (РФА), состоящий, в основном, из русских букв и некоторых специальных дополнительных знаков, называемых диакритическими знаками. Например, [ `] содержит диакритические знаки долготы и мягкости. На наш взгляд, в учебных целях достаточна упрощенная фонетическая транскрипция, позволяющая отразить более или менее полно основные особенности русского произношения.

В отличие от фонетической транскрипции, фонематическая транскрипция отражает звучащую речь с позиции фонемного состава языка. Она в большей степени отражает теоретический аспект в описании устной речи (текстов), опираясь на теоретические проблемы фонологии. Пользоваться транскрипцией этого типа можно только тогда, когда установлен состав фонем данного языка. Фонематическая транскрипция передает не все особенности звучащей речи, а только те, которые выполняют различительную функцию. Особенно это важно при изучении иностранного языка, поскольку только знание его фонемного состава позволяет увидеть звуковое многообразие. Как и фонетическая транскрипция, фонематическая транскрипция играет важную роль в описании звукового строя бесписьменных языков, в изучении диалектной речи. Но особенно велика роль фонематической транскрипции в вопросах правописания, потому что в русском языке основной принцип орфографии представлен фонематическим (морфонологическим, морфонематическим) принципом.

Выделенные в русском языке фонологические модели находят отражение в соответствующих видах фонологической транскрипции, каждая из которых имеет определенную цель. Так, транскрипция анализа представляет собой запись восприятия звучащей речи, то есть фиксирует наличие фонем и архифонем. Например, (в дá), (п` сó ), (р кá) и т.д. По мнению В.Г.Руделева, аналитическая транскрипция требует хороших знаний всех фонологических оппозиций языка, и поэтому она может постоянно уточняться (Руделев 1975, 55). Следует заметить, что аналитический подход в транскрипции имеет свою традицию, только в ее артикуляционном виде. Этот способ транскрибирования имел неалфавитный характер и фиксировал в формуле одного звука весь перечень его признаков, все элементы артикуляции. По формуле можно всесторонне охарактеризовать звуки речи. Среди русских языковедов данный тип применялся В.А.Богородицким (см.: Богородицкий 1915, 316-319). Однако попытки создать аналитические транскрипции в целом не увенчались успехом, поскольку они были громоздкими и практически неприменимыми.

Транскрипция синтеза отражает процесс говорения, и поэтому она фиксирует главным образом сходства между фонемами. В ней во всех позициях выступают только фонемы, а понятие архифонемы отсутствует. Сравни: [вадá], [п`ъсóк], [рукá] и т.п. Синтетический тип транскрипции имел более широкое и многообразное применение по сравнению с аналитическим и «ведет свое начало из средневековья, когда возник интерес к изучению языков других народов и появилась необходимость изучения их звукового строя» (Мизин, Горина 1973, 15).

Транскрипция коррекции (или морфонологическая) призвана отразить звучащую речь в плане ее взаимосвязи с грамматикой через систему морфонем и гиперфонем. Интересное в этом плане определение дает им В.Г.Руделев. По его мнению, «морфонема - результат удачных исправлений, возможных в результате наличия достаточного языкового материала. Гиперфонема - свидетельство невозможности коррекции» (Руделев 1975, 49). При этом важно его замечание о том, что «морфонема включает в свой ряд только одну фонему и никогда не включает в него две или несколько фонем» (там же, 49). Например, для словоформы «хожу» возможны две проверочные формы: «ходим» и «хаживать». Но ближе для нее словоформа «ходим». И поэтому в фонологической транскрипции коррекции мы имеем запись {хожý}. В случаях же типа {c бáка} корректирующая модель обусловливает запись {сабáка}, то есть через немаркированный оппозит. К сожалению, правила коррекции, позволяющие представить морфонологическую транскрипцию непротиворечиво, не представлены системно, поскольку, по признанию В.Г.Руделева, «коррекция в языке - дело чрезвычайно трудное и тонкое, подчас многоступенчатое, требующее не только правил, но и памяти, а память в нужную минуту иногда отказывает. Именно поэтому образуется некоторое количество форм, в которых невозможно или трудно провести коррекцию и, следовательно, установить первоначальный фонологический состав не всегда удается» (Руделев 1982, 9).

Итак, противопоставление «фонетическая/фонематическая транскрипция» отражает различные установки носителей языка на запись звучащей речи.

Итак, рассмотренный материал о транскрипции и ее типах позволяет сделать вывод об их научной обоснованности и ценности и о том, что выбор того или иного типа транскрипции обусловлен ее назначением и функциями. Поэтому необходимо знание сущности различных транскрипций и наиболее значимой области ее применения.

Ниже приводятся образцы различных типов транскрипций с небольшим комментарием, касающимся непосредственно особенностей данных видов транскрибирования.

 

Текст

Русалка плыла по реке голубой,

Озаряема полной луной;

И старалась она доплеснуть до луны

Сребристую пену волны.

(М.Лермонтов)

Фонетическая транскрипция

[русáлкъ плылá пъÈр`иэ к` гълубi` /

ÙзÙр`iьмъ плнъi` лунi //

иÈстÙрлъс` Ùнá дъпл`иэ снт` дъÈлун

ср`иэбр`стуiу п`ну вÙлн //]

Данный вид фонетической транскрипции наиболее часто представлен в лингвистических работах и учебных пособиях. Отклонения от него, как правило, следующие:

1) вместо знака циркумфлекс [Ù], принятого в МФА (в разговорной речи его называют «крышечка», «шалашик», «палатка»), употребляются обозначения [a] - «альфа» и [ă] - «а с надстрочной дужкой»);

2) позиция конечного открытого заударного слога иногда обозначается как [Ù] или [а];

3) [э] имеет вариант обозначения [е];

4) [иэ] - вариант [эи]; соответственно [ыэ] - [эы];

5) [ъ] иногда обозначается как ['] - «е» перевернутое, так называемый «шва» индоевропейское - знак МФА;

6)обозначение [j`] чаще всего представлено в позиции перед ударным гласным. Во всех остальных позициях приняты обозначения «и - неслогового» в виде [i] или [ u ].

Фонологические транскрипции

1. Транскрипция синтеза

[руслка плыл пъÈр`ък` гълубi` /

азар`i`ъма плнъi` лунi` //

i`ыÈстарлъс` ан дъпл`ъснт` дъÈлун

ср`ъбр`стуi`у п`ну валн //]

В сравнении с транскрипцией синтеза, представленной в работах В.Г.Руделева, основное отличие касается обозначения позиции для [j`], когда он реализуется в слабых позициях. Ср.: у В.Г.Руделева: [луно ъ `], [ ъ `ы], [азар`а ъ `ъма], то есть [j`] предстает в обозначении [ ъ `]. Правда, в случае рассмотрения признака твердости / мягкости как показателя слога, а не согласной фонемы, «и» предстанет как [`ы], а «озаряема» как [азар`а`ъма]. Именно последний вариант мы и находим в работах В.Г.Руделева.

2. Транскрипция анализа

( п Èр` к` г л б /

з р` м плн л но //

È т рл н д л` н д Èл н /

р` р` т п`н в лн //)

Данный образец учитывает нейтрализации согласных по звонкости/ глухости, твердости/мягкости. Если же признак твердости/мягкости будет исключен из системы фонологических признаков согласных фонем, то транскрипция анализа таких слов, как, например, «плыла» и «сребристую» будет иметь следующий вид: (пл ла), (ср` бр`ы т ).

3. Транскрипция коррекции

{руслка плыл поÈр`эк` голубj` /

озар`j`эма полнj` лунj` //

i`ы старалс` ан допл`эснт` доÈлун /

ср`эбр`стуj`у п`ну волн //}

В данном образце гиперфонемы (непроверяемые фонемы) представлены в виде немаркированного элемента гиперфонемы. Если же гиперфонемы будут представлены в своем основном (а точнее, полном) варианте, то транскрипция слов, содержащих их, будет иметь запись типа { на}, {озар`аj` ма} и т.д.

 

 

 






Не нашли, что искали? Воспользуйтесь поиском:

vikidalka.ru - 2015-2024 год. Все права принадлежат их авторам! Нарушение авторских прав | Нарушение персональных данных