![]() ТОР 5 статей: Методические подходы к анализу финансового состояния предприятия Проблема периодизации русской литературы ХХ века. Краткая характеристика второй половины ХХ века Характеристика шлифовальных кругов и ее маркировка Служебные части речи. Предлог. Союз. Частицы КАТЕГОРИИ:
|
П. Норвига и Дж. Лакоффа
Работа Питера Норвига и Джорджа Лакоффа [Norvig, Lakoff 1987] продолжила исследование лексической полисемии и спо- собов ее описания посредством семантических сетей. Авторы исходили из того, что значения многозначного слова не являются случайным набором смыслов: они взаимосвязаны, и наилучшим способом отражения этих связей является сетевая модель. В узлах модели помещаются значения слова, причем, согласно выдвину- тому авторами «требованию минимальных вариантов», соседние узлы могут отличаться друг от друга только одним параметром. В работе приводится следующий пробный список этих параметров (иначе говоря — типов связей между значениями): 1) Трансформация образной схемы; 2) метафора; 3) метонимия; 4) добавление фрейма; 5) расщепление семантической роли; 6) сдвиг профиля. Для апробации своих идей Норвиг и Лакофф выбрали высо- кочастотный английский глагол take с присущей ему разветвлен- ной полисемией. Анализ употреблений данного глагола и форму- лировка его значений производились в терминах набора семантических ролей, включающего агенс, источник, получатель, пациенс(=объект),инструмент,начальнуюточку,конечнуюточ-ку. При выделении значений и построении сети (рис. 18) учиты- вались не только обозначаемое глаголом событие, но и его условия, ограничения, результат, последствия. Норвиг и Лакофф выделили у глагола take следующие значения: take 1 = grab (‘схватить’): The baby took the toy from his mother. The baby took the toy from the table. take 2 = take Patient to Recipient (‘отнести/отвезти объект получате- лю’): The messenger took the book to Mary. Отличие от take 1 состоит в том, что агенс не совпадает с полу- чателем: произошло расщепление семантической роли. take 3 = take Patient to Destination (‘отнести/отвезти объект в конеч- ную точку’):
profile shift
shift
Рис. 18. Сетевая модель для слова take [Norvig, Lakoff 1987]
I took the book home. Take a cookie with you.
Отличие от take 2 заключается в сдвиге профиля с получателя на конечную точку.
take 4 = take action at Patient (‘совершить физический акт, направ- ленный на пациенса’): I took a punch at him. take 4 является результатом метафорической проекции от take 2. В терминах семантических ролей имеют место следующие ото- бражения: агенс ® агенс; объект ® быстрый насильственный акт; получатель ® пациенс.
take 5 = take action from Agent (‘подвергнуться физическому акту со стороны агенса’): I took a punch from him.
Отличие от take 4 состоит в сдвиге профиля (от агенса к по- лучателю), соответственно, получатель выражен подлежащим.
take 6: take to the movies John took Mary to the restaurant.
Отличие от take3 состоит в том, что на место конечной точки подставляется фрейм (похода в ресторан, в кино и т. д.).
take 7: take a glance at take 7 связан с take 1 концептуальной метафорой PERCEIVING IS RECEIVING (ВОСПРИНИМАТЬ — ЭТО ПОЛУЧАТЬ). В терминах семантических ролей имеют место следующие отображения:
объект ® перцепт (объект восприятия); агенс/получатель ® наблюдатель; инструмент ® орган чувств (глаза).
Не нашли, что искали? Воспользуйтесь поиском:
|