Главная

Популярная публикация

Научная публикация

Случайная публикация

Обратная связь

ТОР 5 статей:

Методические подходы к анализу финансового состояния предприятия

Проблема периодизации русской литературы ХХ века. Краткая характеристика второй половины ХХ века

Ценовые и неценовые факторы

Характеристика шлифовальных кругов и ее маркировка

Служебные части речи. Предлог. Союз. Частицы

КАТЕГОРИИ:






П. Норвига и Дж. Лакоффа




 

Работа Питера Норвига и Джорджа Лакоффа [Norvig, Lakoff 1987] продолжила исследование лексической полисемии и спо- собов ее описания посредством семантических сетей. Авторы исходили из того, что значения многозначного слова не являются случайным набором смыслов: они взаимосвязаны, и наилучшим способом отражения этих связей является сетевая модель. В узлах модели помещаются значения слова, причем, согласно выдвину- тому авторами «требованию минимальных вариантов», соседние узлы могут отличаться друг от друга только одним параметром. В работе приводится следующий пробный список этих параметров (иначе говоря — типов связей между значениями):

1) Трансформация образной схемы;

2) метафора;

3) метонимия;

4) добавление фрейма;

5) расщепление семантической роли;

6) сдвиг профиля.

Для апробации своих идей Норвиг и Лакофф выбрали высо- кочастотный английский глагол take с присущей ему разветвлен- ной полисемией. Анализ употреблений данного глагола и форму- лировка его значений производились в терминах набора семантических ролей, включающего агенс, источник, получатель, пациенс(=объект),инструмент,начальнуюточку,конечнуюточ-ку. При выделении значений и построении сети (рис. 18) учиты- вались не только обозначаемое глаголом событие, но и его условия, ограничения, результат, последствия.

Норвиг и Лакофф выделили у глагола take следующие значения:

take 1 = grab (‘схватить’):

The baby took the toy from his mother. The baby took the toy from the table.

take 2 = take Patient to Recipient (‘отнести/отвезти объект получате- лю’):

The messenger took the book to Mary.

Отличие от take 1 состоит в том, что агенс не совпадает с полу- чателем: произошло расщепление семантической роли.

take 3 = take Patient to Destination (‘отнести/отвезти объект в конеч- ную точку’):

 


 


TAKE 1  
 
  metaphor
     

 

TAKE 2  
 
  metaphor
     

 

semantic role differentiation


 

profile shift


 

 

TAKE 3
  frame a

 

ddition


TAKE 4
  profile

 

TAKE 7 TAKE 6

 

shift

 

TAKE 5

 

 

Рис. 18. Сетевая модель для слова take [Norvig, Lakoff 1987]

 

 

I took the book home. Take a cookie with you.

 

Отличие от take 2 заключается в сдвиге профиля с получателя на конечную точку.

 

take 4 = take action at Patient (‘совершить физический акт, направ- ленный на пациенса’):

I took a punch at him.

take 4 является результатом метафорической проекции от take 2. В терминах семантических ролей имеют место следующие ото- бражения:

агенс ® агенс;

объект ® быстрый насильственный акт; получатель ® пациенс.

 

take 5 = take action from Agent (‘подвергнуться физическому акту со стороны агенса’):

I took a punch from him.

 

Отличие от take 4 состоит в сдвиге профиля (от агенса к по- лучателю), соответственно, получатель выражен подлежащим.

 

take 6: take to the movies

John took Mary to the restaurant.

 


 

Отличие от take3 состоит в том, что на место конечной точки подставляется фрейм (похода в ресторан, в кино и т. д.).

 

take 7: take a glance at

take 7 связан с take 1 концептуальной метафорой PERCEIVING IS RECEIVING (ВОСПРИНИМАТЬ — ЭТО ПОЛУЧАТЬ). В терминах

семантических ролей имеют место следующие отображения:

 

объект ® перцепт (объект восприятия); агенс/получатель ® наблюдатель; инструмент ® орган чувств (глаза).

 

 






Не нашли, что искали? Воспользуйтесь поиском:

vikidalka.ru - 2015-2024 год. Все права принадлежат их авторам! Нарушение авторских прав | Нарушение персональных данных