ТОР 5 статей: Методические подходы к анализу финансового состояния предприятия Проблема периодизации русской литературы ХХ века. Краткая характеристика второй половины ХХ века Характеристика шлифовальных кругов и ее маркировка Служебные части речи. Предлог. Союз. Частицы КАТЕГОРИИ:
|
Предикативная полисемия
Лексемы-предикаты обладают двумя типами переносных значений. Это функциональный перенос и метафора. Если предикат может сочетаться в прямом значении со всеми группами денотатов или с денотатами одной группы, то при смене сочетаемости к конкретными денотатами на сочетаемость с существительными-предикатами предикаты получают переносное значение, которое именуется функциональным переносом. Иначе говоря, функциональный перенос возникает при смене сочетаемости предиката с денотативной группой на сочетаемость с предикативной. Например: стоит человек, стоит дом − стоит вопрос, стоят проблемы; острый нож − острый ум; высокий дом − высокие стремленья; дыхание ребёнка − дыхание свободы; оценить бриллиант – оценить ситуацию. Если предикат, который в прямом значении употребляется только с денотатом определенной группы, начинает сочетаться с денотатами другой группы, то он получает переносное значение, которое называется метафорой. Например: Человек говорит (прямое значение) − отговорила роща золотая (метафора: роща шелестит листьями, как будто говорит); кольцо из золота (прямое значение) − золотые волосы (метафора: рыжие или крашеные); медведь ревёт (прямое значение) − мотор ревёт (метафора); волк воет (прямое значение) − буря воет (метафора), солдат барабанит − играет на барабане (прямое значение) − дождь барабанит (метафора), лошадь жует – уста жуют, корова мычит – он что-то промычал в ответ, строить и укреплять городские стены – строить и укреплять свое здоровье. Метафора характеризуется определённым сравнением свойств прежнего денотата и нового денотата. В основе такого переносного значения (метафоры) лежит сравнение (как, как бы, будто, словно). Во многих лингвистических пособиях к метафорам относятся денотаты, которые исторически возникли на основе подобия другим объектам, например, нос корабля, спинка стула, ушко иголки, носик чайника, ножки дивана, ручка двери, перо ручки, месяц в году (ср. месяц на небе). Подобного рода денотаты не могут быть истолкованы через прямые свои значения, то есть названы иначе, чем теми же словами, которыми они сейчас называются. Следовательно, это не метафоры, а омонимы, хотя они возникли когда-то на основе метафорического или функционального переноса. Таким образом, переносные значения появляются в результате смены лексемами своих семантических или синтаксических позиций.
Образная семантика
Появление образных значений (в отличие от переносных значений) связано с интеллектуальной и культурно-исторической деятельностью человека (можно предложить название раздела семасиологии, изучающего семантическую образность, – имитология, от лат. imitamen – образ). Выделяются следующие типы образности лексем – тропы, экзотизмы, идиомы, символы. Источником происхождения тропов выступает совмещение семантики денотатов. Эти совмещения могут выражаться либо в виде приложений, либо в виде сравнений (с помощью сравнительных союзов, косвенных падежей (чаще всего творительного), либо в виде скрытых совмещений. Например: Как вихрь налетел он на врага. Я волком бы выгрыз бюрократизм (В.В. Маяк.). В вихре танца проносились пары (вихрь – танец, приложение развёрнутое в структуру Р.п.); бацилла гиперинфляции (бацилла – гиперинфляция). В выражении вулкан страстей (вулкан – страсть). В этих примерах один компонент тропа выражает основу для сравнения, а другой служит средством сравнения. При многократном использовании двойного тропа основа для сравнения может опускаться, а средство сравнения начинает употребляться вместо всей конструкции. Например: шапка в зимнем серебре (то есть в снегу); огненные змеи (молнии); вьется улица-змея, дома – вдоль змеи (В.В. Маяк.) – троп змея замещает слово улица. Синтаксические конструкции, в которых выражаются тропы, называются фигурами (сравнение с помощью союзов, Р.п. и Т.п., приложения, подразумевания). Экзотизмы – слова, обозначающие реалии, свойственные определённой местности. Старик Мелехов покинул баз (баз – казачий двор). Показались местные крестьянки в кокошниках и панёвах (кокошник – головной убор, панёва – верхняя юбка, фартук). Бригадир бойко объяснял приезжему ревизору, что одно поле у него засеяно морковью, а другое – барканом (баркан – местное название моркови). Старик пил квас из ендовы (ендова – чашка). Охотники собрались на сибирское сафари (сафари – охота на африканских зверей). Украинские сады зацветали местной сакурой (сакура – японская вишня). Семантика идиом связана с определенной культурной традицией конкретного народа. Например: Ну и свинья же ты, братец! Идиома свинья здесь не обозначает сравнения со свиньей (толстый, грязный человек), эта идиома употребляется здесь вместо бранных слов сволочь, мерзавец. В древнейшее время у русских людей, проживавших в деревнях (весях) главным видом скота были свиньи. Кража свиней жестоко каралась, имущество вора и все члены его семьи отдавались «на поток» и разграбление, то есть становились рабами. Иногда (и, по-видимому, довольно часто), чтобы досадить нелюбимому соседу, устраивались подложные кражи и убийства чужих свиней. Невиновный подвергался ложному обвинению и наказанию. Эта ситуация отразилась в идиоматическом выражении «подложить свинью», а слово свинья в идиоматическом смысле стало бранным словом. Другой пример: электроприбор для включения света у русских называется выключатель (главным считается процесс отключения), а у англичан этот прибор называется switch («включатель»). В этих словах выражается различие культурно-лингвистических традиций двух народов. Эти два слова могут рассматриваться в качестве идиом. К образным средствам относятся также слова-символы. В качестве общекультурных лингвистических символов выступают фольклорные именования, названия цветов, растений, животных. Всем носителям русской культуры понятно, какими свойствами обладают лица, которых можно назвать Бабой Ягой (старая злая ведьма), Змеем Горынычем (злое враждебное существо), кикиморой (существо, издевающееся над людьми), лешим (озорник), Ильёй Муромцем (богатырь), курочкой Рябой (существо, приносящее ежедневную пользу), Иваном Царевичем (красивый, молодой, богатый жених), Василисой Премудрой (умная женщина) и др. В русской культуре обладают символическими значениями многие растения: дуб ― символ мощи и глупости, липа ― символ воспоминаний и подделки, ива ― символ грусти, печали, берёза ― символ России, русской женщины, рябина и дуб ― символы несостоявшейся любви, красная роза ― символ страстной любви, ромашка ― символ светлого, простого, наивного чувства, кувшинка, лилия в русской культуре ― символ чистоты, невинности, а во французской ― символ падшей женщины, чёрная роза, тюльпан ― символы траура, жёлтые цветы ― символы разлуки, гвоздика ― символ революционной приверженности, роза – символ страстной любви. Названия многих взрослых животных в русской языковой культуре имеют символические значения: корова, лошадь ― символы женской неуклюжести, нескладности, медведь, слон ― символы неуклюжего/громадного мужчины, коза ― символ вздорности, козёл ― символ вздорности и неопрятности. Собака в русской культуре ― символ злости, хотя это слово может иметь несколько символических значений: мастерства (съесть собаку), преданности (собачья верность), беспричинной неуступчивости (собака на сене), плохих условий жизни (собачья жизнь, собачий холод/погода). Свинья ― символ подлости, кот, кошка ― символы блудливости, лиса ― символ хитрости, заяц ― символ трусости, волк ― символ жадности, злобы, глупости, выдра ― символ тощей и злой женщины, курица, индюшка ― символы женской глупости, кукушка ― символ матери, бросающей детей, ворона ― символ забывчивости, петух ― символ драчливого мужчины, утка ― символ домовитой и ограниченной женщины, гусь, индюк ― символ надменного мужчины, змея ― символ коварной женщины, крокодил ― символ бессмысленной жестокости, акула ― символ крайней жестокости и опасности, спрут ― символ мафиозности. Положительными символами служат названия таких взрослых животных, как орёл ― символ мужества, сокол ― символ личной храбрости и отваги, лебедь ― символ изящества и красоты, ласточка ― символ молодости, изящества и быстроты. Названия маленьких животных в русской символической культуре имеют, как правило, положительный смысл. Телёнок ― ласковый, хоть и немножко глуповатый ребёнок, петушок ― слегка задиристый ребёнок, медвежонок ― ребёнок-увалень, поросёнок ― пухленький ребёнок, зайчонок ― востроглазый, ушастенький, быстрый ребёнок, козлёнок, козочка ― шустрые дети, жеребёнок ― быстрый, выносливый ребёнок. Негативными символами являются такие названия, как волчонок, щенок, змеёныш, гадёныш. У представителей других народов символика может быть иной. Например, для китаянок символом красоты является змея, для индианок ― корова, для француженок символом шарма, оригинальности является собака, для тюркских женщин символ красоты ― выдра (кундуз) и верблюд. Так, большеглазую казахскую девочку могут назвать Ботагоз ― «глаз верблюда». Символами могут служить и другие названия. Например, для русского человека словосочетания «каша в голове» означает неразумность, бестолковое восприятие действительности, а для немца аналогичное выражение Haben Grütze im Kopf (в дословном переводе «иметь кашу в голове»), означает быть неглупым, со смекалкой.
Не нашли, что искали? Воспользуйтесь поиском:
|