ТОР 5 статей: Методические подходы к анализу финансового состояния предприятия Проблема периодизации русской литературы ХХ века. Краткая характеристика второй половины ХХ века Характеристика шлифовальных кругов и ее маркировка Служебные части речи. Предлог. Союз. Частицы КАТЕГОРИИ:
|
Языковая картина мира. Все образные средства в своей совокупности образуют специфическую языковую картину мира, свойственную конкретному языку
Все образные средства в своей совокупности образуют специфическую языковую картину мира, свойственную конкретному языку. Каждый из компонентов языковой картины мира может быть представлен в виде семантических моделей – концептов. Лингвокультуроведческий концепт – это семантическая структура (или фрейм), состоящая из трех частей. В первой части указывается прямое, или номинативное значение образного слова, во второй части представлено содержание текстовой, или интерпретационной семантики, объясняющей причину возникновения образного значения, а в третьей части называется само это образное значение, которое интерпретируется в виде микротекста. Например, прямое, или номинативное значение фразеологизма съесть собаку в этом деле обозначает поедание собачьего мяса. Второе, или интерпретационное значение говорит о том, что данный фразеологизм был заимствован русскими людьми из языка древних германцев – готов, у которых колдуньи гадали на внутренностях собак. Если древний гот хотел узнать свою судьбу, он нес колдунье собаку, которую она вспарывала и предсказывала судьбу дарителя по расположению внутренностей собаки. Колдунья после гадания готовила собаку и ела ее. Та колдунья, которой чаще всего приносили собак, считалась мастерицей в своем деле. Отсюда произошло выражение съесть собаку в этом деле. Третий компонент концепта – это описание образного значения фразеологизма в виде микротекста: съесть собаку в этом де ле – значит, быть мастером этого дела. Языковая картина мира образуется концептуальным объяснением значений слов: прямых, номинативных значений, переносных значений и системы образных значений. Рассмотрим это на примерах цветообозначений русского и английского языков. Конкретные свойства, касающиеся человека, общества и природы, могут символизироваться определенными цветами в русском языке. Солнце у русского человека красное, луна желтая, ночное небо черное, дневное небо и море синие, пасмурное небо серое, луг и лес зеленые, земля чёрная, бурая или серая, пески золотые, лето красное. Медведи у русских бурые, зайцы серые или белые, волки серые, лисы рыжие, мыши серые, кони вороные, гнедые, пегие, буланые, каурые. Глаза голубые, серые, зеленые, желтые и карие, волосы русые, каштановые, чёрные, рыжие, седые. Личные качества и их цветовые соответствия: ум яркий, доброта светлая, злоба черная, от злости человек может побагроветь, позеленеть, от холода посинеть, от годов и горя почернеть, от злости, болезни или испуга побелеть. Человеческие свойства также могут быть выражены в цвете: тоска зеленая, мечта человека может быть голубой, а разочарование в мечте – зеленым, речь (слово) может быть красной, слово может быть чёрным, воспоминания – яркими или тусклыми, мысли светлыми и тёмными, надежда может быть розовой. Общественные праздники называют светлыми и красными, события – яркими, серыми и чёрными, пресса может быть жёлтой, экран телевизора – голубым, площадь – Красной, церковь – белой, звон – малиновым. Физиологические и психологические изменения состояния человека могут быть выражены цветами: белым (побелевший от злости), чёрным (почерневший от горя), серым (лицо посерело), зёленым (позеленел от зависти), синим (посинел от холода), жёлтым (желтое от болезни лицо), коричневым (стал коричневым от загара), розовым (порозовел от удовольствия). Цвета голубой, оранжевый и фиолетовый изменения состояния человека не обозначают. Яркие цвета разной степени в русском языке обозначаются словами красный, оранжевый, белый, желтый, голубой, синий. Тусклые цвета разной степени: черный, коричневый, синий, зеленый. Слово фиолетовый лежит вне оппозиции «яркий – тусклый». Слово синий может выражать как яркость (синее море, синее небо), так и тусклость (синие круги под глазами, синяя глубина). Цвета красный, желтый, зеленый выражают запрещение, предупреждение, разрешение (идти на красный цвет, желтая карточка, зеленая улица). Здоровье может быть обозначено следующими наименованями цветов: розовый (розовощекий ребенок), красный (красные щеки), белый (белое тело). Болезнь может быть обозначена: черным (чёрная оспа), серым (серый цвет лица), жёлтым (желтые глаза, желтуха), синим (синие круги под глазами), белым (белая горячка). Фиолетовый и коричневый могут быть показателями болезненного состояния (фиолетовые пятна, коричневые пятна). Цвета голубой и оранжевый лежат вне оппозиции «здоровый – больной». Оппозиция «лучший – худший» может быть представлена словами: белый (белая мука), красный (красная рыба, красный угол), голубой (голубая кровь) – лучшее; серый (серая публика), черный (черный день) – худшее. Цвета фиолетовый, коричневый, синий, оранжевый в данной оппозиции не участвуют. Оппозиция «радостный – грустный» представлена словами: красный (красный день календаря), оранжевый (оранжевое настроение), белый (белый день, белый свет), розовый (розовое детство), синий (синяя птица), голубой (голубая мечта) – радостное; чёрный (черная), зелёный (зеленая тоска), серый (серый день) – грустное. В английском языке природные явления также получают специфическую номинацию, которая может несколько отличаться от русской. Например, sun (солнце) в английском языке может получить определение red (красный, рыжий). Для англичан солнце, скорее всего, рыжее. Moon (луна) в английском языке чаще всего получает определение blue (голубая). Русские могут назвать ночь темной или чёрной. Англичане назовут только темной (dark night). Дневное небо у англичан, как и у русских, голубое (blue sky), море - синее (blue sea), но вода в реках, ручьях и озерах для англичанина является белой (разумеется, если она чистая) и обозначается словом white (white water – прозрачная вода). Точно также обозначаются признаки света и воздуха (white light, white air – прозрачный свет, прозрачный воздух). Леса, луга, поля в Англии, как и в России, зеленые (green forest, green meadow, green field). Земля в английском языке чаще всего определяется как черная (black ground). В русском языке земля как черная, так и бурая. В фольклоре её чаще всего называют сырой (сыра земля). Словом white англичане могут назвать такие качества, как седой и бледный, а также качества человека как малодушие, трусость (white feather), безвредность (white witch). Словом white англичане могут назвать чистоту репутации (white hands), а также тунеядство (white hands), ярость или неукротимость (white fury). Необычного человека англичане, как и русские, называют «белой вороной» (white crow). Среди общественных явлений словом white может быть названо покаяние (white sheet – белые одежды), ненужный подарок (white elephant). Словом white именуются правительственные учреждения (white house, white hall), документы (white paper). Словом black могут обозначаться такие личностные характеристики как сердитость, злость (black looks – злые взгляды), мрачность, безнадежность (black despair – черное отчаяние), неблагодарность (black ingratitude – черная неблагодарность). Словом black в английском языке могут обозначаться следующие значения общественного характера: зловещий (black augury – черное предсказание), колдовской (black art – черное искусство), тюремный (black hole), траурный (black dress), секретный (black out – маскировать), позорный (black book – черный список, предвещающий смерть), (black cap – судья, объявляющий смертный приговор), неблагонадежный (black eye – дурная репутация), неблагополучный (black board jungle – неблагополучная школа), нелегальный (black market – чёрный рынок), шантажистский (black mail – шантаж), пиратский (black jack – пиратский флаг), цензорский (black out – вымарывать), фашистский, редкостный (black swan – редкость, нечто воображаемое), не популярный, не пользующийся успехом (black widow – непопулярная девушка), бандитизм (black hand – «черная рука» - шайка бандитов). В английском языке слово black гораздо чаще, чем русское слово чёрный, употребляется с явлениями, получившими в обществе негативную оценку. Слово red в английском языке сопровождает ряд названий свойств, получивших позитивную оценку: румяный (red cheeks – румяные щёки), золотой, правящий (red Book), медицинский (red Cross – Красный Крест), энтузиастский (red-hot – энтузиаст), высший церковный (red-hat – кардинал), военный (red hat - штабной офицер), спелый (red - ripe), ценный (red salmon – сёмга, лосось), здоровый (red streak - красна девица), британский военный (red coat), памятный, счастливый (red - letter). Вместе с тем, слово red может употребляться для обозначения негативных явлений: гневный (red with anger – покраснеть от гнева), коммунистический, советский, окровавленный (red hands), обезумевший (to see red), революционный (the Reds), одинокий (red-hot), ночной (red-eye – ночной полет), предупредительный (red flag – знак опасности), раздражающий (red flag), публичный (red light district – публичный дом), пивной (red-lattice – кабак), низкого происхождения (red-neck – деревенщина), цензорский (red-pencil), огненный (red steer - «красный бык» – лесной пожар), бюрократический (red tape - волокита), сумасшедший (redwood). Таким образом, английское слово red участвует в формировании таких основных концептов, как здоровый, счастливый, государственный, а также концептов опасный, низкий по происхождению, антиобщественный. Английское слово green участвует в формировании позитивных концептов ирландский, праздничный (Christmas greens), сочный, бодрая старость (green old age), юный (green in years), садоводческий, искусный (green fingers), процветающий (in the green tree), десантный, диверсионный (green berets – «зеленые береты»), валютный, страховой (green currency), возрождение (greening), имеющий отношение к гольфу (green man), защитный (Green Peace), свободный (green time), загон (green-yard). К отрицательным концептам, обозначаемым словом green, относятся: легковерный (green in eye), неготовый (green sugar), низкосортный (green cheese), разбойный (to go to the greenwood), внезаконный (to go to the greenwood). Таким образом, слово green обозначает основные концепты: растительный (сочный), юный, государственный, а также концепты недостаточный и незаконный. Слово yellow участвует в формировании положительных концептов: рекламный (Yellow Pages, yellow cab), золотистый (yellow hair). К отрицательным концептам, обозначаемым словом yellow, относятся: трусливый (yellow streak), завистливый, лживый (the yellow press), карантинный (yellow flag), презренный (yellow dog), предательский (yellow dog contract), бульварный (yellow back), ограниченный (yellow ticket), наказывающий (приказ об увольнении), болезненный (yellows – желтуха). Таким образом, yellow участвует в формировании основных доминант: рекламный, золотистый, презренный, болезненный.
Не нашли, что искали? Воспользуйтесь поиском:
|