Главная

Популярная публикация

Научная публикация

Случайная публикация

Обратная связь

ТОР 5 статей:

Методические подходы к анализу финансового состояния предприятия

Проблема периодизации русской литературы ХХ века. Краткая характеристика второй половины ХХ века

Ценовые и неценовые факторы

Характеристика шлифовальных кругов и ее маркировка

Служебные части речи. Предлог. Союз. Частицы

КАТЕГОРИИ:






Научно-техническая информация




ФЕДЕРАЛЬНОЕ АГЕНТСТВО ПО ОБРАЗОВАНИЮ

ГОСУДАРСТВЕННОЕ ОБРАЗОВАТЕЛЬНОЕ УЧРЕЖДЕНИЕ

ВЫСШЕГО ПРОФЕССИОНАЛЬНОГО ОБРАЗОВАНИЯ

ЧИТИНСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ

 

 

С.Е. Каплина

 

АНГЛИЙСКИЙ ЯЗЫК

УЧЕБНОЕ ПОСОБИЕ

ДЛЯ АСПИРАНТОВ И СОИСКАТЕЛЕЙ

Чита 2010

УДК 378

ББК 74.58

ББК Ч – 48

К 203

ISBN

Рецензенты

 

 

Каплина, С.Е. Английский язык. Учебное пособие для аспирантов и соискателей / С.Е. Каплина. − Чита: ЧитГУ, 2010. – с.

 

Учебное пособие предназначено для подготовки аспирантов и соискателей к сдаче кандидатского экзамена по английскому языку. Представлены задания для развития навыков чтения, перевода, аннотирования, реферирования иноязычного неадаптированного текста для аспирантов и соискателей как технических, так и гуманитарных специальностей, а также профессионально ориентированного общения. Пособие содержит оригинальные тексты, опубликованные в современных англоязычных изданиях.

Учебное пособие соответствует программе-минимуму кандидатского экзамена по английскому языку, утвержденной приказом Министерства образования и науки Российской Федерации № 697 от 17.02.2004 г.

 

Утверждено и рекомендовано к изданию решением совета по направлению.

 

© Каплина С.Е., 2010

© Читинский государственный университет, 2010

ПРЕДИСЛОВИЕ

Настоящее пособие предназначено для аспирантов и соискателей как технических, так и гуманитарных специальностей, которые готовятся к сдаче кандидатского экзамена по английскому языку.

Основной целью представленного пособия является достижение практического владения английским языком, позволяющего использовать его в научной работе. Практическое владение английским языком в рамках данного курса предполагает наличие таких умений в различных видах речевой коммуникации, которые дают возможность:

− свободно читать оригинальную литературу на английском языке в соответствующей отрасли знаний;

− оформлять извлеченную из англоязычных источников информацию в виде перевода или резюме;

− делать сообщения и доклады на английском языке на темы, связанные с научной работой аспиранта (соискателя);

− составлять аннотацию на английском языке к статьям, посвященным проблемам научного исследования аспиранта (соискателя);

− вести беседу по специальности.

Пособие рассчитано на 72 аудиторных занятия и 36 часов самостоятельной работы. Оно написано в соответствии с требованиями Государственного образовательного стандарта РФ и программой-минимумом кандидатского экзамена по английскому языку, выдержки из которой приведены в Приложении 1.

Особенности данного пособия – наличие в нем сведений о теории и практики перевода, аннотирования и реферирования англоязычного текста, а также творческих заданий, направленных на развитие у будущих научных работников коммуникативно-речевых навыков (таких как дискуссия, подготовка и выступления на научной конференции). Кроме того, в пособии представлены устойчивые англо-русские обороты научной речи, обеспечивающие языковое выражение более или менее постоянных элементов общего процесса научного, состоящего из таких стадий как: гипотеза и перспектива, накопление данных, организация и систематизация материала, верификация, заключение, передача знаний.

Пособие состоит из введения, 4 частей, заключения, приложений и библиографического списка. В первой части основное внимание уделяется сведениям по теории и практике перевода, аннотирования и реферирования. Они являются необходимым введением к проработке последующих частей пособия. Во второй части представлены тексты по специальности, взятые из оригинальной литературы как технического, так и гуманитарного профиля. В третьей части содержатся аутентичные тексты и творческие задания к ним, позволяющие аспиранту (соискателю) овладеть подготовленной и неподготовленной монологической речью; диалогической речью в ситуациях научного, профессионального и бытового общения в пределах изученного языкового материала и в соответствии с избранной специальностью. Четвертая часть включает примерные варианты устных тем для подготовки к сдаче экзамена, а также задания к ним, направленные на развитие умений вести беседу по специальности на английском языке. В Приложении 1 приведены выдержки из программы-минимума кандидатского экзамена по английскому языку. Приложение 2 знакомит аспиранта (соискателя) с фразеологическими оборотами, создающими архитектонику научной речи.

Пособие подготовлено доктором педагогических наук, доцентом, заведующей кафедрой иностранных языков ЧитГУ С.Е. Каплиной.

Автор выражает искреннюю благодарность своим коллегам из ЮЗГТУ и СПбГПУ за помощь и ценные советы при подготовке данного пособия, а также рецензентам за сделанные ими ценные замечания, указания и рекомендации.

 

ВВЕДЕНИЕ

Опыт работы неязыковых вузов, наблюдение за педагогическим процессом, беседы с аспирантами и соискателями показали, что значительной проблемой при подготовке к сдаче кандидатского экзамена по английскому языку является отсутствие пособия, в котором были бы адекватно отражены все аспекты экзамена. Автор попытался решить эту проблему, представив настоящее пособие, положив в его основу современный подход к учебному процессу по английскому языку, предполагающий не только чтение и перевод литературы по специальности, но и решение коммуникативных задач и навыков профессионально ориентированного общения. Структура и содержание пособия, а также методика подачи учебного материала предполагают последовательность развития этих умений и навыков.

Представленное пособие отличается:

− обращением внимания на многозначность и многофункциональность слов и терминов;

− наличием целого ряда устойчивых полилексемных образований общенаучной тематики интердисциплинарных по своему характеру, воспринимаемых как «формулы» научной речи и являющихся средствами связанности научного текста;

− обилием оригинальных материалов, опубликованных в современных англоязычных изданиях, работа над которыми способствует накоплению терминологического словаря;

− полезными рекомендациями по подготовке к научным дискуссиям, а также ценными замечаниями по написанию рефератов по специальности и составлению аннотаций к статьям на английском языке.

 

PART 1. TEXT (THEORETICAL PART)

Научно-техническая информация

Современному специалисту приходится сталкиваться с огромным потоком информации на иностранных языках. В мире ежегодно издается более 100 тысяч научно-технических журналов на 60 языках. Пишется около миллиона статей, более 250 тысяч научных отчетов, регистрируется более 400 тысяч патентов. Ежегодно выпускается 200 тысяч наименований книг, 50% научно-технической литературы издается на языках, с которыми не знакома большая часть ученых. Например, статьи по химии печатаются в 6 тысячах периодических изданий на 36 языках.

Научный стиль представляет собой информационное пространство функционирования научных речевых жанров. Основная функция речевых жанров научного стиля – информативная (сообщения). Общее содержание функции научного стиля можно определить как объяснение, которое включает в себя закрепление процесса познания и хранения знания (эпистимическая функция), получение нового знания (когнитивная функция), передача специальной информации (коммуникативная функция).

В рамках научного стиля различают академический и научно-популярный подстили. Первый рассчитан на подготовленного читателя, второй – на непрофессионала или на недостаточно научно подготовленного адресата.

В структуре научного стиля выделяются подстили и по областям научного знания: научно-естественной, научно-гуманитарной и научно-технической литературы. Возможна последующая дифференциация до особенностей подстиля отдельных наук, например, физики, химии, экологии и т.д.

В целом всю научно-техническую информацию, поступающую к нам, можно разделить на три потока:

1. Патентную литературу, являющуюся основной формой обмена, так как все новое в области науки и техники официально оформляется в виде патента и его производных форм.

Патент – это юридический документ, удостоверяющий право его обладателя на монопольное использование того или иного изобретения. В патенте дается лишь наименование изобретения, его же описание, характеристики прилагаются к патенту. Для патентных описаний характерна объективность, логическая последовательность, точность изложения при ёмкости формы. В них широко используется терминологическая и производственная лексика, буквенные сокращения, условные обозначения технических устройств, технологических процессов, марок изделий, аппаратов, приборов, машин, а так же единиц измерения.

2. Периодику, специально предназначенную для обмена научно-технической информацией (например, отраслевые бюллетени, содержащие рефераты, аннотации, отраслевые научно-технические журналы, содержащие дискуссионные, проблематичные и отчетные статьи специального характера, библиографические указатели с названием тем, изобретений и предметов промышленной продукции, также иногда содержащие аннотации и тематические обзоры работ по данной отрасли).

3. Различные периодические и непериодические издания и другие источники информации, не предназначенные специально для научно-технического обмена, но которые могут использоваться для этой цели (например, специальные журналы и книги, рекламные материалы, инструкции и другие подобные источники специальной информации).

Так, промышленная реклама включает тексты рекламных проспектов, рекламных листков или брошюр с описанием и изображением изделия, указания места и условий его приобретения, рекламных каталогов на промышленное оборудование, стендовых листков и т.д. Задача рекламы вообще, включая промышленную, привлечь внимание потребителя, вызвать интерес к рекламному изделию, побудить потребителя к решению приобрести рекламируемое изделие. В промышленной рекламе сочетается строгое изложение технического содержания (описание конструкций машины или технологического процесса) с собственно рекламным изложением, определяемым коммерческим назначением рекламных изделий. Отсюда в языковом оформлении имеет место, с одной стороны, насыщенность терминами, употребление слов в их конкретных предметных значениях, наличный характер высказываний, строгая логичность, точность, последовательность изложения, завершённость, отсутствие модально-оценочных слов, широкое использование иллюстративных и графических свойств, строгое абзацное чтение при перечислении характеристик изделия. С другой стороны, отмечается доходчивость, простота изложения, использование сравнений, "рекламного зачина" или лозунга, "ударной концовки", броское запоминающееся художественно-графическое оформление, короткий рекламный заголовок.

Техническая инструкция содержит нормативы общего порядка, способы и методы осуществления мероприятий в пределах разных ведомств или описание пользования различными приборами, продуктами и т.д. Лексический состав инструкций находится в прямой зависимости от области применения и соответственно предполагаемого адресата. В технической инструкции используется специальная и терминологическая лексика.

В зависимости от практической ценности, поступающие к нам в процессе обмена материалы, обрабатываются по-разному. Вся практически используемая информация обычно обрабатывается в форме полного письменного перевода, являющегося основной формой технического перевода. Информация, накапливаемая по определенной системе в качестве справочного и подсобного материала, а также так называемая сигнальная информация обрабатываются в форме сокращенных видов технического перевода (таких, как реферативный перевод, перевод заголовков и т.д.). Отсюда следует, что человек, занимающийся техническим переводом, должен практически знать все виды обработки первичной информации, а также иметь в своем распоряжении определенную сумму специальных знаний, позволяющих в процессе перевода совершить переход из области старого, уже известного, в область нового, не­известного, составляющего основное содержание оригинала. Это последнее обстоятельство является причиной весьма распространенного мнения о том, что технический переводчик должен знать технику, быть специалистом, инженером.

Научный текст

 

Основные качества научного текста подчеркнутая логичность, смысловая точность (однозначность выражения мысли), информативная насыщенность, объективность изложения, скрытая эмоциональность, обобщенно-отвлеченный характер изложения, использование отвлеченной лексики. Многочисленная терминология представляет именно этот лексический пласт. Отвлечённость и обобщённость лексического уровня ведёт за собой аналогическую черту морфологического уровня.

Основу языкового оформления научных текстов составляет стандартизированность, то есть выбор предписываемого для данных условий коммуникации клишированного языкового варианта.

К синтаксическим особенностям оформления научно-технических текстов следует отнести синтаксическую полноту оформления высказывания, частое употребление клишированных структур, развёрнутую систему связующих элементов (союзов, союзных слов) и т.д.

Научная речь характеризуется усложнённым синтаксисом, что выражается в использовании усложнённых конструкций с сочинением и подчинением, сложности простых предложений, отягощенных различными обособленными оборотами.

Для лексического оформления текстов научно-технического стиля характерна, прежде всего, насыщенность узкоспециальными и общенаучными терминами. Это объясняется спецификой терминов, их принципиальной однозначностью, точностью, экономичностью, номинативной и различительной функцией, стилистической нейтральностью, большой информационной насыщенностью, отсутствием эмоциональной экспрессии.

Научное изложение рассчитано на логическое, а не на эмоциональное чувственное восприятие. Однако наука и техника – это не только логика, но также источник сложных эмоций. Последнее мотивирует использование образной лексики и экспрессивных конструкций. Это определяется в значительной степени областью знания, речевым жанром, темой, формой и ситуацией общения, авторской индивидуальностью, национальной спецификой научного стиля.

Научные тексты многообразны. Однако при всем разнообразии и неравноценности степеней сложности научного текста можно выделить определенные типы или разновидности текста. Так на основании учета определенных исходных параметров для характеристики научного текста ученые выделяют семь наиболее употребительных типов научного текста:

1. Краткий информативно-дескриптивный(например, аннотация, реферат статьи, краткая рецензия, заключение главы).

2. Полный описательно-повествовательный, узкоспециальный (например, специальная статья с описанием экспериментов, методик и т.д.).

3. Сокращенный (с компрессией) описательный, узко- и широко специальный (например, определитель, сводка, справочник).

4. Полный (повествование - описание - рассуждение) широко специальный, так называемый «нейтральный», или академический, научный стиль (например, общая статья, учебник, монография).

5. Полный повествовательно-описательный, узко- и широко специальный (например, обзорная статья по истории исследования, исторические тексты и т. п.).

6. Развернутое свободное рассуждение(например, часть общетеоретической статьи или монографии широко специального или общенаучного плана).

7. Развернутая полемика (например, часть общей статьи или монографии).

Естественно, что каждый тип имеет свою, присущую ему специфику. Так, например, при конкретном содержании научного произведения, описательном способе изложения и узкой специализации тематики степень повторяемости единиц будет неизбежно высокой. Это приводит к определенному стандарту или шаблону текста и дает высокую степень предсказуемости его структуры и употребляемых конструкций. В частности, в полном варианте конкретно-описательно-повествовательной разновидности (тип 2) можно предсказать явное преобладание временных форм страда­тельного залога – Present Indefinite Passive, Present Perfect Passive, Past Indefinite Passive, субъектного инфинитивного оборота, герундия в функции обстоятельства, причастных оборотов, тогда как в другом типе текста (конкретно-повествовательно-описательном – тип 5) мы почти не встретим страдательного залога, а преобладающими временными формами будут Past Indefinite Active и Past Perfect Active.

 






Не нашли, что искали? Воспользуйтесь поиском:

vikidalka.ru - 2015-2024 год. Все права принадлежат их авторам! Нарушение авторских прав | Нарушение персональных данных