Главная

Популярная публикация

Научная публикация

Случайная публикация

Обратная связь

ТОР 5 статей:

Методические подходы к анализу финансового состояния предприятия

Проблема периодизации русской литературы ХХ века. Краткая характеристика второй половины ХХ века

Ценовые и неценовые факторы

Характеристика шлифовальных кругов и ее маркировка

Служебные части речи. Предлог. Союз. Частицы

КАТЕГОРИИ:






Источники возникновения английской научно-технической терминологии




 

Наибольшую группу составляют термины, заимствованные из иностранных языков или искусственно созданные учеными на базе главным образом латинского и греческого языков, по мере развития науки и техники и появления новых понятий.

Так, например, в 1830 г. появилось название нового инертного вещества paraffin от латинского parum affmis, т. е. мало соприкасающийся (с другими веществами).

В 1850 г. Либих создал новое соединение путем окисления спирта. Он назвал его aldehyde, соединив первые части латинских слов:

al cohol dehyd rogenatum

Иногда возникали и гибридные образования вроде haemoglobin от греческого haima кровь и латинского globus шар.

Особенно много терминов появилось в Англии в XVIII и XIX вв. в период бурного развития наук, при этом часть терминов из языка ученых стала проникать в общелитературный язык и сделалась всеобщим достоянием. К таким словам относятся:

dynamo, barograph, ozone, centigrade, cereal, gyroscope, sodium, potassium и др.

В XX веке возникли такие новообразования, как: penicillin, hormone, isotope, photon, positron, radar, biochemistry, cyclotron и т. д.

Эти термины быстро стали общепонятными благодаря тесной связи новейших научных открытий с повседневной жизнью. Все же нужно отметить, что основная масса научно-технической терминологии продолжает оставаться за пределами общелитературного языка и, понятна лишь специалисту данной отрасли знания.

Вторая по величине группа терминов представляет собой общелитературные английские слова, употребляемые в специальном значении. К таким словам относятся, например:

jacket куртка и кожух

jar кувшин и конденсатор

to load нагружать и заряжать

При этом встречается употребление одного слова в разных специальных значениях, в зависимости от отрасли знания. Например, слово pocket – карман – имеет следующие специальные значения:

воздушная яма (в авиации);

окружение (в военном деле);

мертвая зона (в радио);

гнездо месторождения (в геологии);

кабельный канал (в электротехнике).

В свою очередь в структурном отношении все термины можно классифицировать следующим образом:

1. Простые термины типа oxygen, resistance, velocity.

2. Сложные термины, образованные путем словосложения. Составные части такого термина часто соединяются с помощью соединительного гласного:

gas + meter = gasometer

При этом иногда происходит усечение компонентов:

turbine + generator = turbogenerator ampere + meter = ammeter

3. Словосочетания, компоненты-которых находятся в атрибутивной связи, т. е. один из компонентов определяет другой:

direct current постоянный ток

barium perioxide перекись бария

Нередко атрибутивный элемент сам выражен словосочетанием, представляющим собой семантическое единство. Это единство орфографически часто выражается написанием через дефис:

low-noise penthode малошумный пентод

doubling-over test испытание на сгиб

4. Аббревиатура, т.е. буквенные сокращения словосочетаний:

e.m.f. = electromotive force электродвижущая сила

Cокращению может подвергнуться часть словосочетания:

D.C. amplifier = direct current amplifier усилитель постоянного тока

5. Слоговые сокращения, превратившиеся в самостоятельные слова:

loran (long range navigation) система дальней радионавигации «Лоран»

radar (radio detection and ranging) радиолокация

6. Литерные термины, в которых атрибутивная роль поручается определенной букве вследствие ее графической формы:

T-antenna Т-образная антенн

V-belt клиновидный ремень

Иногда эта буква является лишь условным, немотивированным символом:

X-rays рентгеновские лучи

При переводе терминов мы можем встретиться со следующими моментами:

− часть терминов, имеющих международный характер, передается путем транслитерации и не нуждается в переводе:

antenna антенна

feeder фидер

blooming блюминг

− некоторые термины имеют прямые соответствия в русском языке и передаются соответствующими эквивалентами:

hydrogen водород

voltage напряжение

− известная часть терминов при переводе калькируется, т. е. передается с помощью русских слов и выражений, дословно воспроизводящих слова и выражения английского языка:

single-needle instrument однострелочный аппарат

superpower system сверхмощная система

− нередко случается, что словарь не дает прямого соответст­вия английскому термину. В этом случае лучше всего прибегнуть к описательному переводу, точно передающему смысл иноязычного слова в данном контексте:

video-gain регулировка яркости отметок от отраженных сигналов

combustion furnace

wall beam печь для органического анализа балка, уложенная вдоль поперечной стены

При переводе терминов следует по возможности избегать употребления иноязычных слов, отдавая предпочтение словам русского происхождения:

промышленность вместо индустрия;

сельское хозяйство вместо агрикультура и т.д.

 

Поскольку характерной чертой термина является четкость семантических границ, он обладает значительно большей самостоятельностью по отношению к контексту, чем обычные слова.

Зависимость значения термина от контекста возникает лишь при наличии в нем полисемии, т. е. если в данной области знания за термином закреплено более одного значения.






Не нашли, что искали? Воспользуйтесь поиском:

vikidalka.ru - 2015-2024 год. Все права принадлежат их авторам! Нарушение авторских прав | Нарушение персональных данных