ТОР 5 статей: Методические подходы к анализу финансового состояния предприятия Проблема периодизации русской литературы ХХ века. Краткая характеристика второй половины ХХ века Характеристика шлифовальных кругов и ее маркировка Служебные части речи. Предлог. Союз. Частицы КАТЕГОРИИ:
|
ФРАЗЕОЛОГИЯ В АСПЕКТЕ СТИЛИСТИКИФразеологические единицы обладают разной степенью выразительности [см. Чернышева 1980; Fleischer 1982; Duden 1992]. Среди них есть нейтральные, приближающиеся к терминам или номенклатурным наименованиям. В немецком языке они образуют особую группу номинативных устойчивых словосочетаний: 1) так называемые лексические единства – субстантивные или глагольные сочетания, ограниченные в своем употреблении определенной социальной сферой, например, die innere Form (лингвистический термин); 2) аналитические глагольные конструкции типа zum Ausdruck bringen, которые отличаются от своего глагольного эквивалента (ausdrücken) более высокой окраской; 3) словосочетания с абсолютным винительным падежом (der absolute Akkusativ): einen Hut in der Hand и генитивные конструкции с семантикой обстоятельства или предикативного определения (adverbiale, prädikative genitivische Wortverbindungen): gesenkten Hauptes, leichten Kaufs, leichten Schrittes – имеющие несколько приподнятую и слегка экспрессивную окраску [Daniels 1963]. Существует группа экспрессивно-эмоциональных фразеологических единиц, к которым относятся идиомы, пословицы и поговорки, крылатые слова и выражения и т. д. Этот тип фразеологизмов широко употребителен в разговорно-бытовой речи, в языке художественной и публицистической литературы. С точки зрения происхождения и традиции использования выделяются фразеологизмы с книжной (drakonische Gesetze, Umwertung der Werte, salomonisches Urteil, Trojanisches Pferd и др.) или разговорной эмоциональной окраской (Daumen drehen, das kannst du deiner Großmutter erzählen, jmdn. aus dem Häuschen bringen и др.). По сферам использования выделяется функционально окрашенная фразеология: фразеологизмы научного стиля, среди них терминологические (das trennbare Präfix; abstrakter Begriff; Formen der Niederschrift и др.) и нетерминологические словосочетания (allgemeine Betrachtungen; unter dem Gesichtspunkt и др.). Официально-деловая фразеология состоит как из собственно фразеологических единиц, в том числе терминологизированного типа (eine strafrechtliche Verfolgung; entgegenstehende Rechtsvorschriften и др.), так и близких к ним устойчивых шаблонов и штампов-нетерминов (es bedarf keiner Erwähnung, die getroffenen Feststellungen, hiermit wird bestätigt и др.). Необычно богат фразеологизмами стиль публицистики. Среди них выделяются устойчивые словосочетания (die fünfte Kolonne, im Brennpunkt stehen и др.); метафорические устойчивые словосочетания (das Rad der Geschichte zurückdrehen, die Zeiten des Irren und Wirren и др.). По своей эмоционально-экспрессивной окраске фразеологизмы можно разделить на группы высокого и сниженного стилистического тона, внутри этих групп существует большая дифференцированность различных оттенков фразеологизмов (иронических, шутливых, небрежных, торжественных и т. п.). К фразеологизмам высокого стилистического тона могут быть причислены архаизмы (das Zeitliche segnen, in ein besseres Jenseits gehen); поэтизмы (das gelobte Land, Krone der Schöpfung, verbotene Frucht); книжные выражения (Ruhm erwerben, geschworener Feind, den Weg ebnen); варваризмы (Salto mortale, qui pro quo). Фразеологизмы сниженного стилистического тона представлены разговорными словосочетаниями (aus erster Hand, drei Käse hoch); жаргонными выражениями (das Lampenfieber haben); просторечными выражениями и вульгаризмами (jmdn. zu Kleinholz verarbeiten, jmdn. unter dem Pantoffel haben). Эмоционально-экспрессивно окрашенные фразеологические единицы широко используются в устной и письменной речи, во всех функциональных стилях. Однако запрет пользования просторечно-разговорной лексикой и фразеологией в научной и деловой сферах общения выдерживается особенно строго. Раздельнооформленность фразеологических единиц дает возможность их окказионального стилистического использования в художественной литературе и публицистике, которое связано с разного рода преобразованиями, образным «обыгрыванием» фразеологизмов.
Не нашли, что искали? Воспользуйтесь поиском:
|