Главная

Популярная публикация

Научная публикация

Случайная публикация

Обратная связь

ТОР 5 статей:

Методические подходы к анализу финансового состояния предприятия

Проблема периодизации русской литературы ХХ века. Краткая характеристика второй половины ХХ века

Ценовые и неценовые факторы

Характеристика шлифовальных кругов и ее маркировка

Служебные части речи. Предлог. Союз. Частицы

КАТЕГОРИИ:






Стилистико-морфологические приемы




Стилистико-морфологические приемы могут создаваться двумя способами. Первый способ обусловлен нарушением дистрибуции морфем в составе слова или морфологической структуры, он не столь продуктивен и связан преимущественно с индивидуальным словоупотреблением, напр.:

1) использование уменьшительно-ласкательных суффиксов -chen и -lein. В книге Д. Фаульзайта и Г. Кюн «Стилистические средства и возможности немецкого языка» дается интерпретация фрагмента текста из одного романа Г. Гессе „Da ging ein altes krummes Bäuerlein in -die Kredenz, brachte einen großen Steinkrug und legte ihn der Länge nach auf den Tisch. „Ich will dir was sagen“, lachte er..., в котором суффикс -lein не придает существительному оттенка ласкательности или пре небрежения, а исходи из целого высказывания, существительное с этим суффиксом обозначает человека маленького роста [Faulseit, Kühn 1972: 145-146].

2) Суффикс -chen может использоваться в некоторых существительных со значением уменьшительности, в нарушение грамматической и логической традиции. Так, напр.: Гейне в «Путешествии по Гарцу» употребляет слово „Lebensatemchen“ как средство выражения иронии.

3) Известным общеязыковым приемом для выражения фамильярности и пренебрежительности служит использование определенного артикля при собственных именах. Die Müller bleibt stehen. Sie sagt nicht sehr freundlich....

4) В поэтической речи используются краткие формы прилагательных в препозиции к существительному, а также прилагательные в постпозиции по отношению к существительному.

Как средство экспрессии прилагательные в постпозиции широко используются в разговорной речи: „Idiot dämlicher”.

5) Более распространенным способом создания стилистико-морфологических приемов является так называемая транспозиция формы, т. е. перенос словоформы в сферу действия другого грамматического значения, и, следовательно, употребление этой словоформы в несвойственном ей значении.

Особенно широкими транспозиционными возможностями обладает глагол. Это касается, прежде всего, сочетания временных значений глагольных форм в результате столкновения двух планов времени, из которых один выражается непосредственно формой с ее основным общеязыковым значением, а другой – речевым или ситуативным контекстом, ср., напр.: переносное использование форм настоящего времени:

1) Форма настоящего времени используется в художественной литературе и устной разговорной речи для обозначения действия в прошлом:

Franz steht oft vor der Pfandkammer Alte Schönhauser Straße, drin in der Päpelstube verhandelt er mit dem und jenem, man kennt sich, Franz studiert die Zeitungsrubrik: Einkäufe, Verkäufe, mittags trifft er sich mit Mieze. (A. Döblin. Berlin Alexanderplatz).

События здесь как бы переносятся из прошлого в настоящее, читатель как бы «втягивается» в эти события. Транспозиция времени обладает r таких случаях образной экспрессией.

Форма настоящего времени может употребляться в значении актуального будущего, т. е. действия, готового совершиться в момент речи:

„Wir waren für Montag verabredet. Leider geht es nicht, ich bin dienstlich verhindert. Wollen Sie bitte so nett sein und ihm hinterlassen, ich erwarte bis zehn Uhr seinen Anruf."

В последнем предложении акцентирована субъективно-модальная экспрессия формы настоящего времени в императивном значении, т. е. форма настоящего времени транспонирована в императивное значение.

В устно-разговорной речи форма настоящего времени может использоваться для экспрессивного волеизъявления, напр.:

„Wollen wir schon reingehen. Ich glaube, es wird Zeit”.

Экспрессии данного употребления состоит в том, что действие, предлагаемое или диктуемое, представляется говорящим как уже совершающими в момент речи.

2) Многочисленны и многообразны метафорические переосмысления формы будущего» простого в разговорной речи: это и обозначение действия, синхронного с моментом речи, и обозначение прошлого действия, субъективно актуализируемого в настоящем, и для выражения различных модальных значении, и т. д.

3) Большим потенциалом переносного употребления обладает форма императива: императив реального и нереального условия, условно-уступительный императив, императив следствия, императив пожелания и др. Всё это формы актуализации естественности речи. Они подробно описаны в учебниках по грамматике и стилистике (см., напр., Riesel, Schendels, 179).

4) Различными стилистическими возможностями обладают грамматические категории и формы существительного. Так, в использовании категории рода для стилистики представляет интерес употребление существительного в форме мужского рода вместо женского, напр.: Du warst die Königin, sie der Verbrecher (Schiller, Maria Stuart); в форме среднего рода вместо мужского, напр.: das Mensch (пренебрежение, экспрессивно подчеркнутое). Некоторые существительные обладают двойным родом der – das Meter, в зависимости от стилистического контекста автор может использовать либо одну, либо другую форму.

Категория числа существительных также обладает определенными возможностями переноса значения. В качестве иллюстрации можно привести пример из Гете: „Ihn interessierte nur der Mensch, die Menschen ließ er gewähren.“ (цит. по Фаульзайт, Кюн, 145, 119). Единственное число употреблено здесь в собирательном и обобщенном значении, оно несет оттенок значительности и возвышенности, множественное число в данном случае в ряду с единственным, будучи в парадигме нейтральным, приобретает сниженное, грубоватое значение. Возможности транспозиции падежных форм существительных в немецком языке довольно ограничены, напр., именительный падеж может придавать высказыванию большую экспрессию при отсутствии в предложении эксплицитно выраженного предиката, когда смысловой акцент делается на существительном в именительном падеже, напр.:

Die vielen Baskenmützen, überhaupt viele Männer, die einkaufen, das ist seltsam. (F. Fühmann. Zweiundzwanzig Tage).

Субъективно-модальные оттенки таких морфологических структур могут быть самыми разнообразными: от выражения динамизма до создания статических картин.

Дательный падеж личного местоимения в сочетании с существительным придает морфологической структуре разговорную окраску: „Das ist dir ein Kerl! Ein prächtiger Bursche!“

5) Функциональная транспозиция имеет место также в классе местоимений, прилагательных, наречий, междометий, частиц. Она, как правило, сопровождается особой экспрессивностью и эмоциональностью, что является следствием расхождения между контекстом и грамматическим значением формы. При переносном употреблении морфологических форм их основное грамматическое значение сохраняется, контекстное же значение носит чисто функциональный характер, вследствие этого субъективно-модальные наслоения можно определить, исходя из конкретной ситуации или конкретного текста. В этом разделе описаны только самые общие, стилистически отмеченные дублеты морфологических форм и некоторые типичные способы метафорического переноса грамматических словоформ.






Не нашли, что искали? Воспользуйтесь поиском:

vikidalka.ru - 2015-2024 год. Все права принадлежат их авторам! Нарушение авторских прав | Нарушение персональных данных