ТОР 5 статей: Методические подходы к анализу финансового состояния предприятия Проблема периодизации русской литературы ХХ века. Краткая характеристика второй половины ХХ века Характеристика шлифовальных кругов и ее маркировка Служебные части речи. Предлог. Союз. Частицы КАТЕГОРИИ:
|
Атрибутивные сочетания как проблема перевода. Роль контекста.Атрибутивные сочетания (AN) Атрибутивное сочетание- присоединение атрибута к определяемому существительному. ПР: false teeth, false impression... В англ яз тип связи в таких сочетаниях-примыкание, в руск-согласование Англ атрибутив сочетание может реализовывать: -причинно-следственные -темпоральные -локальные смыслы существует тенденция к формированию закрепленных типов сочетания, ПР: take-home pay - зарплата после вычетов, give-and-take policy- политика взаимных уступок.... в качестве атрибута может использоваться другое сущ (NN) атрибут сочет тяжело переводить - в них может быть игра слов, компоненты заменяют смысл и ф-ции друг друга Типы атрибут соч: 1. одночленные (AN) 2. многочленные(AAAN) · с внутренней предикацией Перевод: приемы перевода определяются характером семантических отношений внутри атрибутивного компонента и внешним контекстом 1. превращение атрибута в инфинитивную конструкцию: ПР no smoking- просьба не курить 2. в дополнительное придаточное предложение ПР: meat will go up warning - предупреждают, что цены на мясо повысятся 3. в предложное номинативное сочетание 4. в цитату ПР: stop village school closures call- призыв прекратить закрытие сельских школ 5. использование целостного переосмысления ПР: one out, all out call- призыв к солидарности 6. добавление к определенному слову дополнительных слов, как бы вводящих атрибут ПР: he said it with a please-leave-me-alone expression - он сказал это с таким выражением лица, как будто просил оставить его в покое.
22. Проблемы перевода интернациональных слов и «ложных друзей переводчика». Перевод интернационализмов Интернационализмы- слова, обладающие сходной формой, значением, связанные происхождением из одного источника, существующие в различных языках мира. Слова и выражения, заимствованные языками непосредственно из одного языка-источника или из одного языка через посредство других языков. - включают: термины науки, абстрактную лексику, географич названия, слова-реалии разных народов, названия предметов, появляющихся вновь и характериз опред временные периоды. - появляются из-за интеграции в мире, развития коммуникаций. Англ яз-один из самых активных источников интернац. заимствований. Интернационализмы сохраняют большую близость знач в разных языках и являются эквивалентами. В разных языках они приобретают свою сочетаемость (переводческая трудность), расходятся в предметно логическом содержании и стилистических характеристиках, могут различаться по форме и значению. перевод: - очень важен анализ контекста и семантической структуры слова - не всегда следует переводить интернационализм интернационализмом ПР: affair не является эквивалентом к руск "афера"
"ложные друзья переводчика" отсутствие однозначного семантического и стилистического соответствия между интернационализмами в двух языках. Примерно 30% интернационализмов формируют корпус ложных друзей переводчика, остальные 70% могут быть переведены соответствующими русскими параллелями.
Немалую трудность в процессе перевода представляют многочисленные случаи несовпадения значения сходно звучащих русских и иноязычных слов. Слова, сходно звучащие, но не совпадающие по значению, называются псевдоинтернационализмами или «ложными друзьями переводчика». Например, слово complexion в английском языке означает цвет лица, а сходно звучащее русское слово комплекция означает телосложение. Существует словарь «ложных друзей переводчика», и начинающему малоопытному переводчику необходимо как можно чаще прибегать к его помощи. некоторые примеры «ложных друзей переводчика»: accuracy - точность brilliant - блестящий, сверкающий Dutch - голландский list - список, перечень magazine - журнал resin - смола и др. Перевод и словари. Если у переводчика возникают трудности с переводом в связи с раскрытием значения слова или словосочетания, в таких случаях переводчик прежде всего обращается к словарю. Бывает так, что хотя словарь и не дает контекстуального значения слова, отталкиваясь от определенного нормативного значения, указанного в словаре, можно найти искомое значение. Все существующие словари делятся на две большие группы: энциклопедические и лингвистические. Энциклопедические словари раскрывают объем и содержание понятий о предметах, событиях, явлениях. Энциклопедические словари бывают двух типов: общие и специальные. К общим энциклопедическим словарям относятся прежде всего энциклопедия (например, Большая Советская Эпциклопедия, Большая Российская энциклопедия, The Encyclopaedia Britannica). Специальны е энциклопедические словари посвящены определенным областям знаний: экономические, философские, исторические, литературные и другие словари. В лингвистических словарях в отличие от энциклопедических описывается не предмет или понятие, обозначаемые данным словом, а само это слово, то есть дается характеристика слова как единицы языка: приводятся значения слова (если оно многозначно), го грамматическая, орфографическая, орфоэпическая характеристики, указывается его стилевая принадлежность, в некоторых словарях - этимология. Затем идут примеры, иллюстрирующие реализацию значений слова в речи. Значения слова могут раскрываться в лингвистическом словаре двумя способами: средствами того же языка, из которого взято толкуемое слово, или средствами другого/других языков, т.е. переводом. В зависимости от этого различаются одноязычные словари и переводные.Одноязычные лингвистические словари различаются в зависимости от того, какой языковой материал подвергну т обработке и каковы способы этой обработки: толковые словари, этимологические словари, частотные, орфографические, орфоэпические. Помимо словарей общего типа имеются еще специальные лингвистические словари: словари идеографические (условных письменных знаков), синонимические, фразеологические, словари сокращений, диалектизмов, сленга, терминологические, топонимические (географических названий) словари, словари американизмов, цитат и т. д. Не нашли, что искали? Воспользуйтесь поиском:
|