Главная

Популярная публикация

Научная публикация

Случайная публикация

Обратная связь

ТОР 5 статей:

Методические подходы к анализу финансового состояния предприятия

Проблема периодизации русской литературы ХХ века. Краткая характеристика второй половины ХХ века

Ценовые и неценовые факторы

Характеристика шлифовальных кругов и ее маркировка

Служебные части речи. Предлог. Союз. Частицы

КАТЕГОРИИ:






Грамматические проблемы перевода.




 

Грамматические явления, законы, правила являются неотъемлемыми свойствами каждого отдельного языка, обу­словлены его внутренней структурой и в своей совокупности отличны от грамматических явлений, законов и правил дру­гого языка, несмотря на общие глубинные черты. Это верно, потому что в сходстве всегда обнаруживается различие.

В переводческой работе хорошее знание грамматики дела­ет её относительно свободной от возникновения грамматиче­ских проблем, позволяет решать грамматическое не только грамматическими, но и лексическими средствами. Термин «перевод» в применении его к грамматическим формам и конструкциям означает выбор грамматического оформления в языке перевода с учётом смыслового оформления в язы­ке оригинала. Именно здесь и оказывается необходимым знание особенностей соответствия двух грамматических си­стем: например, соответствие системы времён и видов. Не менее важно понимание того, что любое несоответствие вос­полняется разными средствами языка перевода, как грамма­тическими, так и лексическими.

В основании всех переводческих сопоставлений лежит знание о возможности полного или частичного соответствия. Эти соответствия могут быть одноимёнными, т. е. предпола­гать аналогичное определение в двух языках и иметь ана­логичное значение, и перекрестными, т. е. существовать как синонимичные, выполнять идентичную функцию (например, определительные придаточные предложения и причастные обороты). Соответствия могут быть частичными, когда ка­кая-то категория в языке оригинала представлена двумя ка­тегориями в языке перевода: английское причастие соответ­ствует причастию и деепричастию в русском языке. Англий­ский инфинитив отличается от русского большим количе­ством форм с разными функциями и значениями. Отсут­ствие одноимённого соответствия (например, герундия, ар­тикля и др.) не означает, что их нельзя передать другими средствами языка перевода.

Для адекватной передачи значений английских граммати­ческих явлений переводчик может прибегать к разного рода преобразованиям: замена частей речи, изменение порядка слов или структуры в целом. Предположим, для перевода предложения, в составе которого имеется Complex object, дополнительное придаточное — привычный вариант замены, при этом выбор союза будет зависеть от глагольного компо­нента:

I saw him run — Я видела, что он бежал; I saw him running — Я видела, как он бежал.

Причины необходимых замен могут быть продиктованы глубинными грамматическими отличиями, каким, например, является отсутствие в английском языке противопоставле­ния местоимений «ты» и «вы»: детерминированное контек­стом английское «you» означает и то и другое. Столь же зависит от внимательного прочтения контекста выбор рода для названий ряда профессий (singer, writer, cook, driver). В пособиях по переводу часто рассматриваются пассивные конструкции в АЯ с их разнообразием форм; разные средства выражения модальности; функциональная подвижность частей речи в английском языке; примыкание как распространённый тип синтаксической связи, при кото­ром соположение слов требует внимательного рассмотрения их взаимодействия; инверсия и её эмфатические функции; смыслы, привносимые артиклями; разного рода обороты и сложные конструкции.

 






Не нашли, что искали? Воспользуйтесь поиском:

vikidalka.ru - 2015-2024 год. Все права принадлежат их авторам! Нарушение авторских прав | Нарушение персональных данных