ТОР 5 статей: Методические подходы к анализу финансового состояния предприятия Проблема периодизации русской литературы ХХ века. Краткая характеристика второй половины ХХ века Характеристика шлифовальных кругов и ее маркировка Служебные части речи. Предлог. Союз. Частицы КАТЕГОРИИ:
|
Грамматические проблемы перевода.
Грамматические явления, законы, правила являются неотъемлемыми свойствами каждого отдельного языка, обусловлены его внутренней структурой и в своей совокупности отличны от грамматических явлений, законов и правил другого языка, несмотря на общие глубинные черты. Это верно, потому что в сходстве всегда обнаруживается различие. В переводческой работе хорошее знание грамматики делает её относительно свободной от возникновения грамматических проблем, позволяет решать грамматическое не только грамматическими, но и лексическими средствами. Термин «перевод» в применении его к грамматическим формам и конструкциям означает выбор грамматического оформления в языке перевода с учётом смыслового оформления в языке оригинала. Именно здесь и оказывается необходимым знание особенностей соответствия двух грамматических систем: например, соответствие системы времён и видов. Не менее важно понимание того, что любое несоответствие восполняется разными средствами языка перевода, как грамматическими, так и лексическими. В основании всех переводческих сопоставлений лежит знание о возможности полного или частичного соответствия. Эти соответствия могут быть одноимёнными, т. е. предполагать аналогичное определение в двух языках и иметь аналогичное значение, и перекрестными, т. е. существовать как синонимичные, выполнять идентичную функцию (например, определительные придаточные предложения и причастные обороты). Соответствия могут быть частичными, когда какая-то категория в языке оригинала представлена двумя категориями в языке перевода: английское причастие соответствует причастию и деепричастию в русском языке. Английский инфинитив отличается от русского большим количеством форм с разными функциями и значениями. Отсутствие одноимённого соответствия (например, герундия, артикля и др.) не означает, что их нельзя передать другими средствами языка перевода. Для адекватной передачи значений английских грамматических явлений переводчик может прибегать к разного рода преобразованиям: замена частей речи, изменение порядка слов или структуры в целом. Предположим, для перевода предложения, в составе которого имеется Complex object, дополнительное придаточное — привычный вариант замены, при этом выбор союза будет зависеть от глагольного компонента: I saw him run — Я видела, что он бежал; I saw him running — Я видела, как он бежал. Причины необходимых замен могут быть продиктованы глубинными грамматическими отличиями, каким, например, является отсутствие в английском языке противопоставления местоимений «ты» и «вы»: детерминированное контекстом английское «you» означает и то и другое. Столь же зависит от внимательного прочтения контекста выбор рода для названий ряда профессий (singer, writer, cook, driver). В пособиях по переводу часто рассматриваются пассивные конструкции в АЯ с их разнообразием форм; разные средства выражения модальности; функциональная подвижность частей речи в английском языке; примыкание как распространённый тип синтаксической связи, при котором соположение слов требует внимательного рассмотрения их взаимодействия; инверсия и её эмфатические функции; смыслы, привносимые артиклями; разного рода обороты и сложные конструкции.
Не нашли, что искали? Воспользуйтесь поиском:
|