Главная

Популярная публикация

Научная публикация

Случайная публикация

Обратная связь

ТОР 5 статей:

Методические подходы к анализу финансового состояния предприятия

Проблема периодизации русской литературы ХХ века. Краткая характеристика второй половины ХХ века

Ценовые и неценовые факторы

Характеристика шлифовальных кругов и ее маркировка

Служебные части речи. Предлог. Союз. Частицы

КАТЕГОРИИ:






Языковые соответствия и переводческое преобразование текста.




В процессе перевода универсальной задачей переводчика является поиск соответствий. При соотнесении языков друг с другом на разных языковых уровнях обнаруживаются соответствия, и это понятие образует основополагающую категорию теории и практики перевода. В общем виде соответствие понимается как элемент одного языка, регулярно соотносимый в плане содержания с элементом/элементами др языка, в результате чего они функционально идентичны. «постоянные равнозначные соответствия, не зависящие от контекста», называют эквивалентными. В лексике сопоставляемых языков эквиваленты существуют на уровне слова, словосочетания, фразеологических единиц. Они су­ществуют и на грамматическом уровне. При однозначности таких единиц, как, например, термины, или при совпаде­нии всех значений переводчик имеет дело с абсолютными (полными) эквивалентами. Этот тип эквивалентности об­наруживают термины, имена собственные, географические названия, некоторые интернациональные слова, пословицы и поговорки. Например, with a heavy/light heart, in the sev­enth heaven, to have the last word, bite the hand that feeds you. Одновременно существуют так называемые относительные эквиваленты, у которых при идентичном содержании и сов­падении словесного состава возможны незначительные рас­хождения морфологического, стилистического и лексическо­го характера. Роль эквивалентных соответствий в тексте чрезвычайно важна, поскольку они формируют понимание текста, определяют его ситуационную конкретику, являясь его ключевыми элементами.

Другой тип соответствия — вариантные соответствия, которые устанавливаются между единицами двух языков в том случае, если в языке перевода, например, существует несколько слов для передачи значений многозначного слова, часто соотносимых с разными денотатами. Выбор соответ­ствия в этом случае определяется конкретным контекстом (вербальным и невербальным), а также фоновыми знаниями, поскольку этот вид соответствия является контекстуально детерминированным. Например, в следующем предложении слово porch является вариантным соответствием:

Edwin Pratt was shot to death Sunday night when he went to investigate a noise on the front porch of his home.

Словарные значения этого слова подъезд, крыльцо, паперть церкви; в американском варианте английского языка к ним добавляются также веранда, балкон, портик, крытая галерея.

Это объекты разной действительности. Ограничение на выбор накладывается контекстом и знанием того, что текст взят из америк.газеты.

Контекстуальные соответствия- создаются переводчиком на основе всех контекстуальных данных, когда некое слово в составе предложения реализует свое потенциальное значение, не зафиксированное в словаре.

Преобразования, с помощью которых можно осущест­вить переход от единиц оригинала к единицам перевода в указанном смысле, называются переводческими трансформациями. Поскольку переводческие трансформа­ции осуществляются с языковыми единицами, имеющими как план содержания, так и план выражения, они носят формаль­но-семантический характер, преобразуя как форму, так и зна­чение исходных единиц.

В рамках описания процесса перевода переводческие трансформации рассматриваются не в статическом плане, а в плане динамическом как спосо­бы перевода, которые может использовать переводчик при пе­реводе различных оригиналов в тех случаях, когда словарное соответствие отсутствует или не может быть использовано по условиям контекста. В зависимости от характера единиц ИЯ, которые рассматриваются как исходные в операции преобразо­вания, переводческие трансформации подразделяются на лек­сические и грамматические. Кроме того, существуют также комплексные лексико-грамматические трансформации, где пре­образования либо затрагивают одновременно лексические и грамматические единицы оригинала, либо являются межуровневыми, т.е. осуществляют переход от лексических единиц к грамматическим и наоборот.

Основные типы лексических трансформаций включа­ют следующие переводческие приемы: переводческое транскри­бирование и транслитерацию, калькирование и лексико-семантические замены (конкретизацию, генерализацию, модуляцию).

К наиболее распространенным грамматическим трансформациям принадлежат: синтаксическое уподобление (дословный пере­вод), членение предложения, объединение предложений, грам­матические замены.

К комплексным лексико-грамматическим транс­формациям относятся антонимический перевод, экспликация (описательный перевод) и компенсация.

Транскрипция и транслитерация - это способы перево­да лексической единицы оригинала путем воссоздания ее фор­мы с помощью букв ПЯ. При транскрипции воспроизводится звуковая форма иноязычного слова, а при транслитерации его графическая форма (буквенный состав). absur­dist- абсурдист (автор произведения абсурда), skateboarding - скейтбординг (катание на роликовой доске). Для каждой пары языков разра­батываются правила передачи звукового состава слова ИЯ, ука­зываются случаи сохранения элементов транслитерации и тра­диционные исключения из правил, принятых в настоящее время.

Калькирование - это способ перевода лексической еди­ницы оригинала путем замены ее составных частей - морфем или слов (в случае устойчивых словосочетаний) их лексиче­скими соответствиями в ПЯ. Именно так поступает переводчик, переводя superpower как «сверхдержава», mass culture как «массовая культура», green revolution как «зеленая революция». Нередко в процессе перевода транскрипция и калькирование используются одновременно: petrodollar - нефтедоллар, miniskirt - мини-юбка.

Лексико-семантические замены - это способ перевода лексических единиц оригинала путем использования в перево­де единиц ПЯ, значение которых не совпадает со значениями исходных единиц, но может быть выведено из них с по­мощью определенного типа логических преобразований. Основ­ными видами подобных замен являются конкретизация, гене­рализация и модуляция значения исход­ной единицы.

Конкретизацией называется замена слова или словосо­четания ИЯ с более широким предметно-логическим значени­ем словом и словосочетанием ПЯ с более узким значением. единица ИЯ выражает родовое понятие, а единица ПЯ - входящее в нее видовое понятие:

Dinny waited in a corridor which smelled of disinfectant. Динни ждала в коридоре, пропахшем карболкой. Mother-in-low, meal

Генерализацией называется замена единицы ИЯ, имею­щей более узкое значение, единицей ПЯ с более широким значением, т.е. преобразование, обратное конкретизации. Созда­ваемое соответствие выражает родовое понятие, включающее исходное видовое:

Не visits me practically every week-end. Он ездит ко мне почти каждую неделю.

"Who won the game?" I said. "It's only the half." - А кто вы­играл? - спрашиваю. - Еще не кончилось.

I saw a man of 6 feet 2 inches tall – высокого мужчину

Прием семантического развития называется за­мена слова или словосочетания ИЯ единицей ПЯ, значение которой логически выводится из значения исходной единицы. Наиболее часто значения соотнесенных слов в оригинале и пе­реводе оказываются при этом связанными причинно-следствен­ными отношениями: I don't blame them. - Я их понимаю. (Причина заменена следствием: я их не виню потому, что я их понимаю). Не always made you say everything twice. - Он всегда переспрашивал. (Вы были вынуждены повторять сказан­ное, потому что он вас переспрашивал.) a little water stood in her eyes- на ее глазах показались слезы

Членение предложения - это способ перевода, при кото­ром синтаксическая структура предложения в оригинале преоб­разуется в две или более предикативные структуры ПЯ. Трансформация членения приводит либо к преобразованию простого предложения ИЯ в сложное предложение ПЯ, либо к преобразованию простого или сложного предложения ИЯ в два или более самостоятельных предложения в ПЯ:

The annual surveys of the Labour Government were not discussed with the workers at any stage, but only with the employers.

Ежегодные обзоры лейбористского правительства не обсуж­дались среди рабочих ни на каком этапе. Они обсуждались только с предпринимателями.

Перестановки 200 + декомпрессия

 

Объединение предложений - это способ перевода, при котором синтаксическая структура в оригинале преобразуется путем соединения двух простых предложений в одно сложное. Эта трансформация - обратная по сравнению с предыдущей:

That was a long time ago. It seemed like fifty years ago.

Это было давно - казалось, что прошло лет пятьдесят.

Грамматические замены - это способ перевода, при ко­тором грамматическая единица в оригинале преобразуется в единицу ПЯ с иным грамматическим значением. Замене мо­жет подвергаться грамматическая единица ИЯ любого уровня: словоформа, часть речи, член предложения, предложение определенного типа. Грамматическая замена как особый способ перевода подразумевает не просто употребление в переводе форм ПЯ, а отказ от использования форм ПЯ, ана­логичных исходным, замену таких форм на иные, отличаю­щиеся от них по выражаемому содержанию (грамматическому значению). Так, в английском и русском языке существуют формы единственного и множественного числа, и, как прави­ло, соотнесенные существительные в оригинале и в переводе употреблены в том же самом числе, за исключением случаев, когда форме единственного числа в английском соответствует форма множественного числа в русском (money - деньги, ink - чернила и т.п.) или наоборот английскому множественно­му соответствует русское единственное (struggles - борьба, outskirts - окраина и т.п

Экспликация или описательный перевод - это лексико-грамматическая трансформация, при которой лексическая еди­ница ИЯ заменяется словосочетанием, эксплицирующим ее значение, т.е. дающим более или менее полное объяснение или определение этого значения на ПЯ. С помощью экспли­кации можно передать значение любого безэквивалентного сло­ва в оригинале: conservationist - сторонник охраны окружающей среды, whistle-stop speech - выступления кандидата в ходе пред­выборной агитационной поездки. Недостатком описательного перевода является его громоздкость и многословность.

Компенсация - это способ перевода, при котором эле­менты смысла, утраченные при переводе единицы ИЯ в ори­гинале, передаются в тексте перевода каким-либо другим сред­ством, причем необязательно в том же самом месте текста, что и в оригинале. Таким образом, восполняется («компенси­руется») утраченный смысл, и, в целом, содержание оригинала воспроизводится с большей полнотой.

Прием антонимического перевода – перевод от обратного, лексико-грамматическая транформация, при которой происходит замена утвердительной формы высказывания отрицательной и наоборот.

Did you remember to send the letters? Ты не забыла отправить письма?

To keep one’s head - Не терять головы.

Конверсная трансформация- одно и то же высказывание можно представить с противоположных сторон: купить-продать, оставить-не отнять.

The real me is a lot less exciting than the imaginary one – я воображаемая куда более интересна, чем я на самом деле.

Прием целостного переосмысления – прием смыслового развития с заменой плана выражения, но с сохранением содержания высказывания. Используется для передачи типичных разговорных формул, пословиц, поговорок и др ситуативных устойчивый выражений. (to lose face - терять репутацию,уважение,лицо)

Перестановки - изменение порядка слов, обусловленное логикой мысли и нормами языка перевода.(из-за разной тема-рематической структуры высказывания в 2 языках)

I took walks before supper

Декомпрессия=развертывание

 

Информационная сохранность текста оригинала при переводе. Ключевые слова как отправная точка переводческих трансформаций. Понятие смыслового портрета текста. Процедура проверки информационного соответствия текстов оригинала и перевода.

 

Информационное единство текста как замкнутой семантико-смысловой структуры достигается посредством раскрытия некой темы, объединяющей части текста в рамках уровня тематизации, единицей которого является диктема [Блох, 2000]. М.Я. Блох выделяет четыре главных аспекта речи, присущих диктеме -называние объектов и ситуаций (номинация), установление связи объектов и ситуаций с действительностью (предикация), смысловое упорядочивание отражения объектов и ситуаций, отвечающее информационной цели сообщения (тематизация), выбор языковых форм, соответствующих условиям и требованиям коммуникации (стилизация), - благодаря единству которых текст актуализируется как продукт мыслительно-речевой деятельности.

Текст можно рассматривать как предельную, конечную, стабильную единицу коммуникации, представленную в устной или письменной форме, характеризующуюся наличием логической основы в виде совокупности объектов и ситуаций, упорядоченных в соответствии с целевой установкой автора, задающей стратегию восприятия текста и обеспечивающей воспроизводимость его смысла.

Типология видов информации (ключевая, дополни­тельная, повторно-уточняющая) может быть положена в ос­нову практического анализа информационного соотношения оригинала и перевода.

Процедуры сравнения текстов оригинала и перевода для проверки их информационного соответствия:

1) выделение и сопоставление ключевых слов оригинала и перевода;

2) оценка эмоционального фона (позитивного/негативно­го) текста оригинала и перевода;

3) установление инвариантного содержания по компонен­там инвариантного соответствия;

4) анализ качества произведённых трансформаций при пе­реводе для достижения передачи содержания;

5) анализ ключевой информации, переданной, не передан­ной, добавленной для установления несоответствия;

6) анализ роли раскрытой имплицитной информации в со­держании сообщения;

7) анализ совпадения/несовпадения повторно-уточняющей информации;

8) проверка сохранности специфических стилистических характеристик текста, его жанровых и регистровых осо­бенностей и тональности.

Переводчику всегда приходится решать проблему инварианта перевода о приблизительности информационного соответствия. Так как стоит вопрос об информации для обязательной передачи и информации которой можно пожертвовать






Не нашли, что искали? Воспользуйтесь поиском:

vikidalka.ru - 2015-2024 год. Все права принадлежат их авторам! Нарушение авторских прав | Нарушение персональных данных