ТОР 5 статей: Методические подходы к анализу финансового состояния предприятия Проблема периодизации русской литературы ХХ века. Краткая характеристика второй половины ХХ века Характеристика шлифовальных кругов и ее маркировка Служебные части речи. Предлог. Союз. Частицы КАТЕГОРИИ:
|
Языковые соответствия и переводческое преобразование текста.В процессе перевода универсальной задачей переводчика является поиск соответствий. При соотнесении языков друг с другом на разных языковых уровнях обнаруживаются соответствия, и это понятие образует основополагающую категорию теории и практики перевода. В общем виде соответствие понимается как элемент одного языка, регулярно соотносимый в плане содержания с элементом/элементами др языка, в результате чего они функционально идентичны. «постоянные равнозначные соответствия, не зависящие от контекста», называют эквивалентными. В лексике сопоставляемых языков эквиваленты существуют на уровне слова, словосочетания, фразеологических единиц. Они существуют и на грамматическом уровне. При однозначности таких единиц, как, например, термины, или при совпадении всех значений переводчик имеет дело с абсолютными (полными) эквивалентами. Этот тип эквивалентности обнаруживают термины, имена собственные, географические названия, некоторые интернациональные слова, пословицы и поговорки. Например, with a heavy/light heart, in the seventh heaven, to have the last word, bite the hand that feeds you. Одновременно существуют так называемые относительные эквиваленты, у которых при идентичном содержании и совпадении словесного состава возможны незначительные расхождения морфологического, стилистического и лексического характера. Роль эквивалентных соответствий в тексте чрезвычайно важна, поскольку они формируют понимание текста, определяют его ситуационную конкретику, являясь его ключевыми элементами. Другой тип соответствия — вариантные соответствия, которые устанавливаются между единицами двух языков в том случае, если в языке перевода, например, существует несколько слов для передачи значений многозначного слова, часто соотносимых с разными денотатами. Выбор соответствия в этом случае определяется конкретным контекстом (вербальным и невербальным), а также фоновыми знаниями, поскольку этот вид соответствия является контекстуально детерминированным. Например, в следующем предложении слово porch является вариантным соответствием: Edwin Pratt was shot to death Sunday night when he went to investigate a noise on the front porch of his home. Словарные значения этого слова подъезд, крыльцо, паперть церкви; в американском варианте английского языка к ним добавляются также веранда, балкон, портик, крытая галерея. Это объекты разной действительности. Ограничение на выбор накладывается контекстом и знанием того, что текст взят из америк.газеты. Контекстуальные соответствия- создаются переводчиком на основе всех контекстуальных данных, когда некое слово в составе предложения реализует свое потенциальное значение, не зафиксированное в словаре. Преобразования, с помощью которых можно осуществить переход от единиц оригинала к единицам перевода в указанном смысле, называются переводческими трансформациями. Поскольку переводческие трансформации осуществляются с языковыми единицами, имеющими как план содержания, так и план выражения, они носят формально-семантический характер, преобразуя как форму, так и значение исходных единиц. В рамках описания процесса перевода переводческие трансформации рассматриваются не в статическом плане, а в плане динамическом как способы перевода, которые может использовать переводчик при переводе различных оригиналов в тех случаях, когда словарное соответствие отсутствует или не может быть использовано по условиям контекста. В зависимости от характера единиц ИЯ, которые рассматриваются как исходные в операции преобразования, переводческие трансформации подразделяются на лексические и грамматические. Кроме того, существуют также комплексные лексико-грамматические трансформации, где преобразования либо затрагивают одновременно лексические и грамматические единицы оригинала, либо являются межуровневыми, т.е. осуществляют переход от лексических единиц к грамматическим и наоборот. Основные типы лексических трансформаций включают следующие переводческие приемы: переводческое транскрибирование и транслитерацию, калькирование и лексико-семантические замены (конкретизацию, генерализацию, модуляцию). К наиболее распространенным грамматическим трансформациям принадлежат: синтаксическое уподобление (дословный перевод), членение предложения, объединение предложений, грамматические замены. К комплексным лексико-грамматическим трансформациям относятся антонимический перевод, экспликация (описательный перевод) и компенсация. Транскрипция и транслитерация - это способы перевода лексической единицы оригинала путем воссоздания ее формы с помощью букв ПЯ. При транскрипции воспроизводится звуковая форма иноязычного слова, а при транслитерации его графическая форма (буквенный состав). absurdist- абсурдист (автор произведения абсурда), skateboarding - скейтбординг (катание на роликовой доске). Для каждой пары языков разрабатываются правила передачи звукового состава слова ИЯ, указываются случаи сохранения элементов транслитерации и традиционные исключения из правил, принятых в настоящее время. Калькирование - это способ перевода лексической единицы оригинала путем замены ее составных частей - морфем или слов (в случае устойчивых словосочетаний) их лексическими соответствиями в ПЯ. Именно так поступает переводчик, переводя superpower как «сверхдержава», mass culture как «массовая культура», green revolution как «зеленая революция». Нередко в процессе перевода транскрипция и калькирование используются одновременно: petrodollar - нефтедоллар, miniskirt - мини-юбка. Лексико-семантические замены - это способ перевода лексических единиц оригинала путем использования в переводе единиц ПЯ, значение которых не совпадает со значениями исходных единиц, но может быть выведено из них с помощью определенного типа логических преобразований. Основными видами подобных замен являются конкретизация, генерализация и модуляция значения исходной единицы. Конкретизацией называется замена слова или словосочетания ИЯ с более широким предметно-логическим значением словом и словосочетанием ПЯ с более узким значением. единица ИЯ выражает родовое понятие, а единица ПЯ - входящее в нее видовое понятие: Dinny waited in a corridor which smelled of disinfectant. Динни ждала в коридоре, пропахшем карболкой. Mother-in-low, meal Генерализацией называется замена единицы ИЯ, имеющей более узкое значение, единицей ПЯ с более широким значением, т.е. преобразование, обратное конкретизации. Создаваемое соответствие выражает родовое понятие, включающее исходное видовое: Не visits me practically every week-end. Он ездит ко мне почти каждую неделю. "Who won the game?" I said. "It's only the half." - А кто выиграл? - спрашиваю. - Еще не кончилось. I saw a man of 6 feet 2 inches tall – высокого мужчину Прием семантического развития называется замена слова или словосочетания ИЯ единицей ПЯ, значение которой логически выводится из значения исходной единицы. Наиболее часто значения соотнесенных слов в оригинале и переводе оказываются при этом связанными причинно-следственными отношениями: I don't blame them. - Я их понимаю. (Причина заменена следствием: я их не виню потому, что я их понимаю). Не always made you say everything twice. - Он всегда переспрашивал. (Вы были вынуждены повторять сказанное, потому что он вас переспрашивал.) a little water stood in her eyes- на ее глазах показались слезы Членение предложения - это способ перевода, при котором синтаксическая структура предложения в оригинале преобразуется в две или более предикативные структуры ПЯ. Трансформация членения приводит либо к преобразованию простого предложения ИЯ в сложное предложение ПЯ, либо к преобразованию простого или сложного предложения ИЯ в два или более самостоятельных предложения в ПЯ: The annual surveys of the Labour Government were not discussed with the workers at any stage, but only with the employers. Ежегодные обзоры лейбористского правительства не обсуждались среди рабочих ни на каком этапе. Они обсуждались только с предпринимателями. Перестановки 200 + декомпрессия
Объединение предложений - это способ перевода, при котором синтаксическая структура в оригинале преобразуется путем соединения двух простых предложений в одно сложное. Эта трансформация - обратная по сравнению с предыдущей: That was a long time ago. It seemed like fifty years ago. Это было давно - казалось, что прошло лет пятьдесят. Грамматические замены - это способ перевода, при котором грамматическая единица в оригинале преобразуется в единицу ПЯ с иным грамматическим значением. Замене может подвергаться грамматическая единица ИЯ любого уровня: словоформа, часть речи, член предложения, предложение определенного типа. Грамматическая замена как особый способ перевода подразумевает не просто употребление в переводе форм ПЯ, а отказ от использования форм ПЯ, аналогичных исходным, замену таких форм на иные, отличающиеся от них по выражаемому содержанию (грамматическому значению). Так, в английском и русском языке существуют формы единственного и множественного числа, и, как правило, соотнесенные существительные в оригинале и в переводе употреблены в том же самом числе, за исключением случаев, когда форме единственного числа в английском соответствует форма множественного числа в русском (money - деньги, ink - чернила и т.п.) или наоборот английскому множественному соответствует русское единственное (struggles - борьба, outskirts - окраина и т.п Экспликация или описательный перевод - это лексико-грамматическая трансформация, при которой лексическая единица ИЯ заменяется словосочетанием, эксплицирующим ее значение, т.е. дающим более или менее полное объяснение или определение этого значения на ПЯ. С помощью экспликации можно передать значение любого безэквивалентного слова в оригинале: conservationist - сторонник охраны окружающей среды, whistle-stop speech - выступления кандидата в ходе предвыборной агитационной поездки. Недостатком описательного перевода является его громоздкость и многословность. Компенсация - это способ перевода, при котором элементы смысла, утраченные при переводе единицы ИЯ в оригинале, передаются в тексте перевода каким-либо другим средством, причем необязательно в том же самом месте текста, что и в оригинале. Таким образом, восполняется («компенсируется») утраченный смысл, и, в целом, содержание оригинала воспроизводится с большей полнотой. Прием антонимического перевода – перевод от обратного, лексико-грамматическая транформация, при которой происходит замена утвердительной формы высказывания отрицательной и наоборот. Did you remember to send the letters? Ты не забыла отправить письма? To keep one’s head - Не терять головы. Конверсная трансформация- одно и то же высказывание можно представить с противоположных сторон: купить-продать, оставить-не отнять. The real me is a lot less exciting than the imaginary one – я воображаемая куда более интересна, чем я на самом деле. Прием целостного переосмысления – прием смыслового развития с заменой плана выражения, но с сохранением содержания высказывания. Используется для передачи типичных разговорных формул, пословиц, поговорок и др ситуативных устойчивый выражений. (to lose face - терять репутацию,уважение,лицо) Перестановки - изменение порядка слов, обусловленное логикой мысли и нормами языка перевода.(из-за разной тема-рематической структуры высказывания в 2 языках) I took walks before supper Декомпрессия=развертывание
Информационная сохранность текста оригинала при переводе. Ключевые слова как отправная точка переводческих трансформаций. Понятие смыслового портрета текста. Процедура проверки информационного соответствия текстов оригинала и перевода.
Информационное единство текста как замкнутой семантико-смысловой структуры достигается посредством раскрытия некой темы, объединяющей части текста в рамках уровня тематизации, единицей которого является диктема [Блох, 2000]. М.Я. Блох выделяет четыре главных аспекта речи, присущих диктеме -называние объектов и ситуаций (номинация), установление связи объектов и ситуаций с действительностью (предикация), смысловое упорядочивание отражения объектов и ситуаций, отвечающее информационной цели сообщения (тематизация), выбор языковых форм, соответствующих условиям и требованиям коммуникации (стилизация), - благодаря единству которых текст актуализируется как продукт мыслительно-речевой деятельности. Текст можно рассматривать как предельную, конечную, стабильную единицу коммуникации, представленную в устной или письменной форме, характеризующуюся наличием логической основы в виде совокупности объектов и ситуаций, упорядоченных в соответствии с целевой установкой автора, задающей стратегию восприятия текста и обеспечивающей воспроизводимость его смысла. Типология видов информации (ключевая, дополнительная, повторно-уточняющая) может быть положена в основу практического анализа информационного соотношения оригинала и перевода. Процедуры сравнения текстов оригинала и перевода для проверки их информационного соответствия: 1) выделение и сопоставление ключевых слов оригинала и перевода; 2) оценка эмоционального фона (позитивного/негативного) текста оригинала и перевода; 3) установление инвариантного содержания по компонентам инвариантного соответствия; 4) анализ качества произведённых трансформаций при переводе для достижения передачи содержания; 5) анализ ключевой информации, переданной, не переданной, добавленной для установления несоответствия; 6) анализ роли раскрытой имплицитной информации в содержании сообщения; 7) анализ совпадения/несовпадения повторно-уточняющей информации; 8) проверка сохранности специфических стилистических характеристик текста, его жанровых и регистровых особенностей и тональности. Переводчику всегда приходится решать проблему инварианта перевода о приблизительности информационного соответствия. Так как стоит вопрос об информации для обязательной передачи и информации которой можно пожертвовать Не нашли, что искали? Воспользуйтесь поиском:
|