Главная

Популярная публикация

Научная публикация

Случайная публикация

Обратная связь

ТОР 5 статей:

Методические подходы к анализу финансового состояния предприятия

Проблема периодизации русской литературы ХХ века. Краткая характеристика второй половины ХХ века

Ценовые и неценовые факторы

Характеристика шлифовальных кругов и ее маркировка

Служебные части речи. Предлог. Союз. Частицы

КАТЕГОРИИ:






Единица перевода, проблема оценки качества. Правила сегментации текста.




Единица перевода (переводема, транслема) (Роганова).

Подходы к решению проблемы единицы перевода: Смысловой (Ревзин, Розенцвейг: «Единицей перевода называется минимальный отрезок текста исходного языка, соответствующий такому набору элементарных смыслов, который может быть поставлен в соответствие с некоторым отрезком текста в переводящем языке».)

Функциональный ("Под единицей перевода мы имеем в виду такую единицу в исходном тексте, которой может быть подыскано соответствие в тексте перевода, но составные части которой по отдельности не имеют соответствий в тексте перевода". В.Н. Комиссаров. Уровни: фонемно-графемный (транскрипция + транслитерация:

Newton-Ньютон), морфемный(back bench er — заднескамеечник), лексемный(Не came home — Он пришел домой),синтаксический (словосочетание, предложение)(англ.first night — русск. премьера;),сверхфразовое единство(Many happy returns of the day! — Поздравляю с днем рождения!),текст)

Функционально-коммуникативный (в речи)

Правила сегментации текста: Чем больше слово сохраняет контекстуальную независимость, тем вернее оно является минимальным сегментом, предназначенным для перевода. Если слово зависит главным образом от ближайшего контекста, то единицей перевода является словосочетание или простое предложение, в которое входит данное слово.

Если слово зависит от нескольких текстовых компонентов, в том числе и выходящих за пределы предложения, то единица перевода основывается на сложном предложении или эпизоде.

Если слово зависит от множества текстовых компонентов, то в основе единицы перевода должен лежать весь исходный текст.

Если слово зависит от условий, выходящих за пределы текста, то переводчик должен предусмотреть возможность культурологического комментария или создания новой языковой единицы путем транслитерации или калькирования.

 






Не нашли, что искали? Воспользуйтесь поиском:

vikidalka.ru - 2015-2024 год. Все права принадлежат их авторам! Нарушение авторских прав | Нарушение персональных данных