ТОР 5 статей: Методические подходы к анализу финансового состояния предприятия Проблема периодизации русской литературы ХХ века. Краткая характеристика второй половины ХХ века Характеристика шлифовальных кругов и ее маркировка Служебные части речи. Предлог. Союз. Частицы КАТЕГОРИИ:
|
Переводческие ошибки
Недостатки в передаче исходного содержания при переводе сводятся обычно к искажениям, неточностям, неясностям, ляпам, пропускам. Определим искажение как «субъективно обусловленное отклонение, б результате которого Бездейственный потенциал переводного текста (ПТ) не соответствует воздейственному потенциалу исходного текста (ИТ)»: переводной текст сообщает ложную информацию и вводит получателя в заблуждение относительно содержания сообщения, вызывая неадекватные представления и эмоции1. Например: I'm not saying his heart isn't in the right place, said Professor Mcgonagall grudgingly, but you can't pretend he's not careless. — Я не ставлю под сомнение его преданность вам, неохотно выдавила из себя профессор Макгонагалл. — Но вы ведь не станете отрицать, что он небрежен и легкомыслен. В английском тексте утверждается, что у Хагрида доброе сердце, но это не обязательно знак личной преданности. Ситуация подсказывает, что «grudgingly» передаёт производное значение глагола «grudge — have a feeling of anger towards someone because they have done something to you that does not seem right or fair». Следовательно, профессор Макгонагалл ворчливо/сердито/недовольно утверждала, что Хагрид добр и заботлив, но неосторожен и действует необдуманно, тем самым текст оригинала в переводе искажён эмоционально и содержательно. Искажение может провоцироваться неверным прочтением оригинала, плохим знанием языка, небрежностью переводчика, субъективным пониманием персонажей и ситуации, вследствие чего возникает «отсебятина». Большинство теоретиков перевода считают, что «неточность отличается от искажения меньшей степенью дезинформирующего воздействия, меньшей степенью неадекватности потенциального коммуникативного эффекта». В этом случае наблюдается неполнота передачи содержания, некая приблизительность: The men exchanged dubious giggles and off-colour jokes. — В рядах молодых людей послышались смешки и не слишком удачные шутки. На самом деле, генерализация off-colour jokes не привела к адекватному переводу: смех был непристойный, а шутки двусмысленными, сальными, грубыми. Неясность определяется как такой функционально-содержательный изъян переводного текста, в результате которого затемняется смысл переводного высказывания, достаточно четко выраженный в исходном тексте, т. е. в переводе не вполне ясно, что хотел сказать автор. Неясность — результат какого-то информационного дефекта: Она села, размяла пальцы и начала играть «Итальянский концерт» Баха, который начинался с фа-мажор. Из приведённого перевода трудно понять, что с чего начиналось. Однако не всегда утрата какого-то информационного компонента ведёт к неясности: исчезновение ключевой информации, замена её только частью может пройти незамеченной. Если в распоряжении получателя нет оригинала, ему трудно догадаться, что в следующем примере произошла подмена одного слова другим: Silas was not surprised to find the door unlocked. He opened it and stepped into the minimalist foyer. — Сайлас пересек двор и, подойдя к двери, не слишком удивился, увидев, что она не заперта. Он отворил ее и шагнул в скромно обставленную прихожую. «Скромный» — непритязательный, не объявляющий больших требований, довольствующийся малым, неброский, простой, сдержанный. Часть информации слова «minimalist» не была отражена в переводе: «minimalism is a theory in art, design and theatre which involves using the smallest range of materials, colours etc, possible and only the most simple shapes and designs». В переводе сохранена внешняя сторона смысла, внутренняя же — принципиальное следование неким взглядам, являющаяся функционально ключевой, осталась за пределами передачи. Иногда неясность появляется в результате каких-то синтаксических преобразований, из-за неупорядоченного следования информации. Она может возникнуть в результате неверных ассоциативных ходов, как видно из следующего примера: Другие же наркотики у больных, страдающих атеросклерозом, вызывают явление психической недостаточности. По всей видимости, «психическая недостаточность» появилась вместо «психических расстройств» по аналогии с «сердечной недостаточностью». Такое общее понимание дефектности перевода приводит к несколько размытым границам между искажением, неточностью и неясностью. Степень изъяна определить сложно, причины и тип нарушения не всегда связаны. Очевидно, что для того чтобы избежать ошибочных решений, необходимо знать те факторы, которые создают условия для ошибки. Одним из них является лингвокультурологиче-ское различие языков. Интернациональные слова с их различиями легко приводят к ошибке, если своевременно не подстраховаться и не посмотреть в словаре такое, на первый взгляд, простое и ясное по смыслу слово. Например, из словаря можно узнать, что английское слово asparagus является и названием декоративного растения (аспарагус) и овощного растения (спаржа). Тогда читатель перевода не будет удивляться, что какой-то англичанин по воле переводчика ест аспарагус. Чаще всего среди глубинных причин, провоцирующих появление неправильных решений, оказываются различие в объёме лексического значения, несовпадение семантических структур многозначных слов, ведущее к различиям в сочетаемости и различиям в узусе. Узуальные недочёты порождают ощущение, необычности, «нерусскости», стиля речи, возникающее из-за перенесения чужеродных значении, несоблюдения норм сочетаемости, использования непривычных выражений в каких-то ситуациях. Отсутствие знаний при излишней самоуверенности и небрежности приводит к неадекватному эмоциональному и эстетическому эффекту. Среди конкретных провоцирующих ошибки факторов можно обнаружить, помимо описанных Л. К. Латышевым «ловушек», довольно большое число случаев, в которых можно постараться избежать неверных решений. Это, прежде всего, четыре типа ложных друзей переводчика: • полностью расходящиеся в значениях (compositor); • совпадающие лишь в одном значении (navigation, ammunition); • частично совпадающие и расходящиеся в значениях; • особая группа ложных друзей переводчика, различающихся реальным наполнением типа pound, dollar. Бездумно следуя английскому образцу, например, «transparent elections» переводят как «транспарантные выборы», имея в виду «прозрачные», что вполне согласуется с возможностями английского прилагательного «transparent», но никак не вытекает из того, что русское слово «транспарант-ный» соотносится со словом «транспарант», вызывающим совсем другие ассоциации. Разница в объёме значения провоцирует ошибки не только при передаче интернациональных слов, и это объясняется не только неумением пользоваться словарем по-переводчески, просматривая всю информацию словарной статьи многозначного слова, но и невнимательным прочтением контекста. Правильно выбирает значение слова «stall» переводчик в следующем предложении: It's a book he bought second-hand years ago, off a sixpenny stall. — Эту книгу он купил на книжном развале за 5 пенсов несколько лет тому назад. Хотя с точки зрения точности перевода этот вариант небезупречен, тем не менее из всех возможностей для перевода анализируемого слова выбран был самый подходящий. Ещё одна ловушка — внутрення форма слова, которая может навязывать переводчику иные значения, чем реально имеющиеся в языке. Английское слово «underling» не означает «подонок» или «ничтожество», как можно было вывести, исходя из его формы, а значит «мелкая сошка» с уничижительным оттенком. Ловушки создаются и так называемыми «забытыми» значениями многозначных слов (freak, vague). Обычной ловушкой оказываются устойчивые единицы, которые содержат «лексическое иносказание», фигуральное значение. Например, «mind your eye» означает не «береги глаз», а «осторожно, поберегись». Хотя «easy on the eye» так похоже на «легко увидеть», на самом деле, его значение «приятный на взгляд», что видно из следующего примера: The new seats, long distance drivers tell us, are as easy on the back as they are on the eye. — Новые сиденья, по мнению дальнобойщиков, удобны для спины и красивы. Неверный выбор прямого значения вместо фигурального в семантической структуре многозначного слова «ladder» превращает затяжку, стрелку в чулке в лестницу, что свидетельствует о незнании предмета и небрежности одновременно. К ловушкам отнесены и несозвучные в двух языках географические названия — Munich (Мюнхен), имена собственные — Sean (Шон, а не Син). Английские словари предупреждают: «Sean — the name, usually pronounced Shawn by the English but Shahn by the Irish, is an Irish form of John». Можно продолжить список лингвистических ситуаций, которые могут привести к ошибочному переводческому решению. Так, довольно часто неглубокое знание синонимических различий приводит к ошибочному выбору. Это можно видеть на примере использования таких модальных слов, как «вполне», «довольно», «достаточно», «весьма», смысл которых оказывается индивидуальным и в английском и в русском языках, кроме того, их перевод в значительной мере обусловлен контекстом: Возможно, у миссис Свейн сломалась машина, она вполне допотопная. Не совсем понятен выбор эмоционально-оценочного слова и в следующем тексте: Лес выбрала меню, в которое входили возмутительно вкусные рёбрышки и зажаренные до хруста цыплята. Не столь буквально и привычнее было бы перевести — восхитительно, невероятно. При выборе синонима в переводе важное значение имеет стилистическая окрашенность слов в синонимическом ряду. Переведя «wrong career path» как «неверная карьерная стезя», переводчик не почувствовал, что слова его буквального перевода стилистически не состыковываются. Некоторые характерные грамматические модели, например, «as A as A (as quick as possible)» часто переводятся буквально — «так быстро, как возможно» вместо «как можно быстрее». Такой структурный буквализм также представляет собой ловушку. В следующем примере отсутствие трансформации приводит к неясности и даже привносит некий юмористический элемент: Подняв голову, Нейл разглядел лицо — то самое, которое преследовало его по ночам, когда спал. -> во сне. Несколько двусмысленно звучит и следующий перевод: Стадо от бури не пострадало. Насколько мог судить Джек, они не потеряли ни одной головы. Из контекста известно, что в стаде были коровы, можно было либо конкретизировать (ни одной коровы), либо обобщить (ни одного животного). Непродуманная, не согласованная до конца с контекстом замена при переводческом преобразовании текста также может обернуться ошибкой: представляется, что просторечный глагол «тарахтеть» при конкретизации английского «chatter» стилистически выделяется на фоне абсолютно нейтрального текста: Их официантка весело тарахтела и наливала им одну чашку кофе за другой, пока они неспешно завтракали. В то же время не предпринятая трансформация оставляет впечатление чего-то не доведённого до конца: «more or less painful feeling», переведённое как «более или менее болезненное чувство», звучало бы по-русски, если использовать семантическое развитие -»■ довольно, весьма. Таким образом, неверно выбранная или не доведённая до конца трансформация тоже является ловушкой. Ловушки возникают в случае незнания термина, когда переводчик решается сам «изобретать велосипед»: Да, такой метод хорош с людьми, чей интеллектуальный рейтинг колеблется от 65 до 115. Несложно догадаться, в тексте речь шла о коэффициенте интеллектуальности. Знание общепринятых терминов оказывается немаловажным переводческим фактором, предотвращающим ошибки. Следует заметить, что словообразовательные причины нередко вызывают у переводчиков желание привнести что-то своё родной язык. Вместо обдуманного поиска синонимичного слова или иной структуры с заменой части речи они считают правомерным перевести предложение «It made her snobbish». — Это делало её снобист-кой. Даже замена «снобистки» на «снобку» не улучшит перевод, в то время как небольшая трансформация способна всё поставить на место —» В этом проявлялся её снобизм/высокомерие. Не всегда уместно заимствование, даже если составляющее с ним пару слово имеется в языке. Так, в предложении «Ею восхищались. Матриарх семьи Кинкейдов, она даже в свои шестьдесят девять лет оставалась весьма статной женщиной» переводчик использует слово «матриарх», не зарегистрированное словарями. Слову «патриарх», в котором сема пола хорошо согласуется с мужским родом, возможно, и не помешал бы антоним, но наличие в слове мужского рода семы, указывающей на женский пол, вызывает сомнение и неприятие. Привнесение иностранных реалий в родной язык, особенно там, где они нарушают устоявшийся узус, наносит ущерб языку перевода и заставляет получателя информации делать поправки. Думается, что он вряд ли воспринимает такие случаи как возможность сопоставить два языка: Он на дюжину лет старше Фанни, и он человек опытный. или Мы же были с ним вчера ночью, а я так до двух часов утра. (по-русски — два часа ночи). Ловушки для переводчика создаются системным различием языков во всех их аспектах, что требует проверки и внутреннего слуха в каждом акте перевода по принципу: предупреждён — значит вооружён. Тем не менее чисто объективные причины при переводе могут и не приводить к ошибочным решениям. По-видимому, условия для ошибки накапливаются вследствие наложения на них лингвокуль-турных, социокультурных факторов. И всё же, по нашему мнению, когда мы говорим о переводческих ошибках, самый сильный фактор — субъективный. Привести к ошибке даже там, где она ничем объективно не спровоцирована, могут неосведомлённость, плохое представление о чём-либо, необдуманность действия, неосознание последствий и неумение их предвидеть, легкомыслие и небрежность, лень, безответственность, невнимательность, неспособность к логическому мышлению, бескультурье, неумение учиться, заблуждения и многое другое.
Не нашли, что искали? Воспользуйтесь поиском:
|