ТОР 5 статей: Методические подходы к анализу финансового состояния предприятия Проблема периодизации русской литературы ХХ века. Краткая характеристика второй половины ХХ века Характеристика шлифовальных кругов и ее маркировка Служебные части речи. Предлог. Союз. Частицы КАТЕГОРИИ:
|
Теория перевода как учебная дисциплина. Разделы теории перевода. Предмет, объект, задачи дисциплины. Теория перевода и другие лингвистические дисциплины.Теория перевода - научная дисциплина, основанная на данных лингвистики и изучающая различными методами и приемами структуру и наиболее общие закономерности перевода Предмет:струкруктуры и закономерности перевода Объект:перевод Задачи: 1) раскрыть и описать общелингвистические основы перевода; 2) указать отличие перевода от других видов языкового посредничества; 3) разработать основы классификации видов переводческой деятельности; 4) раскрыть сущность переводческой эквивалентности как основы коммуникативной равноценности текстов оригинала и перевода; 5) разработать общие принципы и особенности построения частных и специальных теорий перевода для различных комбинаций языков; 6) разработать общие принципы научного описания процесса перевода как действий переводчика по преобразованию текста оригинала в текст перевода; 7) раскрыть воздействие на процесс перевода прагматических и социолингвистических факторов; 8) определить понятие «норма перевода» и разработать принципы оценки качества перевода. Разделы:общая, спец и частная Связь с др науками:социолингвистика,психолингвистика,лингвистика текста,стилистика и контрастивная лингвистика.
2.Понятие «перевод». Проблема определения. Перевод и межъязыковое посредничество. Перевод 1интеллектуал деятельность 2 процесс 3 результат 4 речевое произведение, создан переводчиком Сущностные признаки перевода: вид межъязыкового посредничества; речевое произведение в его соотношении с оригиналом; выражение того, что было уже выражено средствами другого языка; процесс межъязыковой и межкультурной коммуникации; контакт языков, явление билингвизма; вид речевой деятельности, в котором удваиваются компоненты коммуникации; двухфазный процесс; межъязыковая трансформация; вид словесного искусства, основанного на науке. Перевод представляет собой процесс (и результат) творческой интеллектуальной деятельности в целях языкового посредничества по преобразованию текста на одном языке в текст на другом языке при сохранении неизменным содержания и функциональных доминант. Виды:художеств, информат, религиоз. Устный, письменный внутриязык, межъязык традиц, машин, смешан Виды языков посредничества: перевод и адативное транскодирование:пересказ, реферирование,сокращен перевод, гибридный вид Не нашли, что искали? Воспользуйтесь поиском:
|