Главная

Популярная публикация

Научная публикация

Случайная публикация

Обратная связь

ТОР 5 статей:

Методические подходы к анализу финансового состояния предприятия

Проблема периодизации русской литературы ХХ века. Краткая характеристика второй половины ХХ века

Ценовые и неценовые факторы

Характеристика шлифовальных кругов и ее маркировка

Служебные части речи. Предлог. Союз. Частицы

КАТЕГОРИИ:






Теория перевода как учебная дисциплина. Разделы теории перевода. Предмет, объект, задачи дисциплины. Теория перевода и другие лингвистические дисциплины.




Теория перевода - научная дисциплина, основанная на данных лингвистики и изучающая различными методами и приемами структуру и наиболее общие закономерности перевода

Предмет:струкруктуры и закономерности перевода Объект:перевод

Задачи:

1) раскрыть и описать общелингвистические основы перевода;

2) указать отличие перевода от других видов языкового посредничества;

3) разработать основы классификации видов переводческой деятельности;

4) раскрыть сущность переводческой эквивалентности как основы коммуникативной равноценности текстов оригинала и перевода;

5) разработать общие принципы и особенности построения частных и специальных теорий перевода для различных комбинаций языков;

6) разработать общие принципы научного описания процесса перевода как действий переводчика по преобразованию текста оригинала в текст перевода;

7) раскрыть воздействие на процесс перевода прагматических и социолингвистических факторов;

8) определить понятие «норма перевода» и разработать принципы оценки качества перевода.

Разделы:общая, спец и частная

Связь с др науками:социолингвистика,психолингвистика,лингвистика текста,стилистика и контрастивная лингвистика.

 

2.Понятие «перевод». Проблема определения. Перевод и межъязыковое посредничество.

Перевод 1интеллектуал деятельность 2 процесс 3 результат 4 речевое произведение, создан переводчиком

Сущностные признаки перевода:

вид межъязыкового посредничества;

речевое произведение в его соотношении с оригиналом;

выражение того, что было уже выражено средствами другого языка;

процесс межъязыковой и межкультурной коммуникации;

контакт языков, явление билингвизма;

вид речевой деятельности, в котором удваиваются компоненты коммуникации;

двухфазный процесс;

межъязыковая трансформация;

вид словесного искусства, основанного на науке.

Перевод представляет собой процесс (и результат) творческой интеллектуальной деятельности в целях языкового посредничества по преобразованию текста на одном языке в текст на другом языке при сохранении неизменным содержания и функциональных доминант.

Виды:художеств, информат, религиоз.

Устный, письменный

внутриязык, межъязык

традиц, машин, смешан

Виды языков посредничества: перевод и адативное транскодирование:пересказ, реферирование,сокращен перевод, гибридный вид






Не нашли, что искали? Воспользуйтесь поиском:

vikidalka.ru - 2015-2024 год. Все права принадлежат их авторам! Нарушение авторских прав | Нарушение персональных данных