ТОР 5 статей: Методические подходы к анализу финансового состояния предприятия Проблема периодизации русской литературы ХХ века. Краткая характеристика второй половины ХХ века Характеристика шлифовальных кругов и ее маркировка Служебные части речи. Предлог. Союз. Частицы КАТЕГОРИИ:
|
Типы значений и их передача при переводе.Слово-осн.единица яз,которая содержит набор информации и служит для формирования мысли и передачи сообщения в составе предл.(Винорградов) Информация: константная (языковая) - смысловая (семантическая), эмоционально-экспрессивная (стилистическая), социолокальная (стилевая), хронологическая,фоновая, дифференциальная.; окказиональная (речевая) - ассоциативно-образная, словотворческая, экспрессивно-эмоциональная, аллюзивная, функциональная, паралингвистическая; лингвистическая (служебная)- грамматическая и фонематическая (формальная). Особенности передачи референциальных значений: Типы соответствий между единицами языка - I - полное соответствие; II - частичное соответствие: включение, пересечение и семантическая недифференцированность значения (разница в понимании времени – утро, день, вечер, ночь и morning, afternoon,evening, 24 hours и сутки) подтип 1 - объем денотативного значения единицы ИЯ покрывается совокупностью значений нескольких единиц ПЯ \ совокупность денотативных значений нескольких единиц ИЯ покрывается значением одной единицы ПЯ; подтип 2 - денотативное значение единицы ИЯ частично совпадает и частично расходится с денотативным значением одной или с денотативными значениями нескольких единиц ПЯ либо наоборот; подтип 3 - денотативные значения единиц двух языков не пересекаются); III - отсутствие соответствия. Семантическая недифференцированность значения – одному слову какого-либо языка, выражающему более широкое ("недифференцированное") понятие, в другом языке могут соответствовать два или несколько слов, каждое из которых выражает более узкое, дифференцированное, сравнительно с первым языком, понятие. Безэквивалентная лексика - лексические единицы (слова и устойчивые словосочетания) одного из языков, которые не имеют ни полных, ни частичных эквивалентов среди лексических единиц др. языка. Слова-реалии, Временно безэквивалентные термины,Случайные безэквиваленты, Структурные экзотизмы. Их передача при переводе: транслитерация и транскрипция: Wall Street - Уолл-стрит, tribalism – трайбализм; калькирование: brain drain - утечка мозгов; описательный перевод: standby - режим ожидания в готовности; приближенный перевод: drugstore – аптека; трансформационный перевод: He died of exposure - Он умер от воспаления легких / Он погиб от солнечного удара. Прагматическое значение слова тоже важно, оно включает в себя стилистич.характеристики слова, его регистр и эмоциональную окраску. Внутрилингвистическое значение слова основывается на контексте. Можно понять из ситуации(диалог).
10. Переводческие трансформации:виды,причины, мера, последствия. Преобразования, с помощью которых можно осуществить переход от единиц оригинала к единицам перевода, называются переводческими(межъязыковыми) трансформациями. Л.С. Бархударов: Переводческие трансформац. - это те многочисленные и качественно разнообразные межъязыковые преобразования, которые осуществляются для достижения переводческой эквивалентности («адекватности перевода») вопреки расхождениям в формальных и семантических системах двух языков. Р. К. Миньяр-Белоручев: Трансформация заключается в изменении формальных (лексические и грамматические трансформации) или семантических (семантические трансформации) компонентов исходного текста при сохранении их формации, предназначенной для передачи. И. Рецкер: Трансформации - приемы логического мышления, с помощью которых переводчик раскрывает значение иноязычного слова в контексте и находит ему русское соответствие, не совпадающее со словарным (лексические трансформации) и преобразования структуры предложения в процессе перевода в соответствии с нормами переводящего языка (грамматические трансформации). Рецкер Я. И. называет два типа трансформаций: Грамматические трансформации в виде замены частей речи или членов предложения. Лексические трансформации заключаются в конкретизации, генерализации, дифференциации значений, антонимическом переводе, компенсации потерь, возникающих в процессе перевода, а также о смысловом развитии и целостном преобразовании. Миньяр-Белоручев Р. К. называл три вида трансформаций – лексические, грамматические, семантические. К первому виду относил приемы генерализации и конкретизации; ко второму – пассивизацию, замену частей речи и членов предложения, объединение предложений или их членение; к третьему – метафорические, синонимические, метафорические замены, логическое развитие понятий, антонимический перевод и прием компенсации. Комиссарова В. Н. виды трансформаций- лексическая и грамматическая, комплексная. Лексические трансформации- транслитерация, переводческое транскрибирование, калькирование, некоторые лексико-семантические замены(модуляция, конкретизация и генерализация). Грамматические трансформации - дословный перевод (или синтаксическое уподобление), грамматические замены (замены членов предложения, форм слова, частей речи) и членение предложения. Комплексные трансформации также можно именовать лексико-грамматическими. Сюда относятся экспликация (по-другому, описательный перевод), антонимический перевод и компенсация. Бархударов Л. С. называл четыре типа преобразований (трансформаций), имеющих место в ходе работы над переводом. Это: • перестановки, • замены, • опущения, • добавления. Приемы, используемые при перестановке, - это изменение порядка расположения компонентов сложного предложения, а также изменение места слов и словосочетаний. К приемам замены Бархударов отнёс компенсацию, синтаксические замены в структуре сложного предложения, замену частей речи, компонентов предложения и словоформ, конкретизацию и генерализацию, членение и объединение предложения, замену причины следствием (и наоборот), антонимический перевод. Опущения и добавления имеют соответствующие типы трансформаций – опущение и добавление. Дарбельне и Вине выдвигают идею о двух группах технических приемов, используемых при переводе: а) приемы прямого перевода; б) приемы косвенного перевода. К первой группе относят: дословный перевод калькирование и заимствование. Ко второй: эквиваленцию (передача смысла предупредительных надписей, пословиц, афоризмов другими словами); транспозицию (замена одной части речи на другую); адаптацию (замена деталей сообщаемой истории прочими); модуляцию (изменение присутствующей точки зрения).
Лексические трансформации применяются при переводе в том случае, если в исходном тексте встречается нестандартная языковая единица на уровне слова. Транскрипция –это формальное пофонемное воссоздание исходной лексической единицы с помощью фонем переводящего языка,фонетическая имитация исходного слова. Транслитерация – формальное побуквенное воссоздание исходной лексической единицы с помощью алфавита переводящего языка, буквенная имитация формы исходного слова. Калькирование –воспроизведение не звукового, а комбинаторного состава слова или словосочетания, когда составные части слова (морфемы) или фразы (лексемы) переводятся соответствующими элементами переводящего языка. Лексико-семантические замены – это способ перевода лексических единиц ин. яз. путем использования единиц языка перевода, которые несовпадают по значению с начальными, но могут быть выведены логически. Конкретизация – это способ перевода, при котором происходит замена слова или словосочетания иностранного языка с более широким предметно-логическим значением на слово в переводе с более узким значением. (генерализация - антоним) Модуляция или смысловое развитие – это замена слова или словосочетания ИЯ, значения которых можно вывести логическим путем из начального значения. Различие грамматического строя английского и русского языков- 2 переводческие проблемы: проблемы перевода в условиях сходства грамматических свойств языковых единиц и проблемы перевода в условиях различия грамматических свойств языковых единиц в исходном и переводящем языках. Синтаксическое уподобление или дословный перевод –такой перевод, при котором синтаксическая структура оригинала преобразуется в абсолютно аналогичную структуру переводного языка. Членение предложения – это способ перевода, при котором синтаксическая структура ИЯ преобразуется в две или более предикативные структуры ПЯ. Объединение предложений –способ перевода, обратный членению. Чисто грамматическая замена применяется когда единица ИЯ преобразуется в единицу ПЯ с иным грамматическим значением, однако имеющим тоже самое логическое. (замена глагола на существительное) Антонимический перевод - замена языкового выражения (слова, словосочетания) его антонимом с одновременной заменой утвердительной конструкции отрицательной и наоборот. При описательном переводе лексическая единица ИЯ заменяется словосочетанием эксплицирующим ее значение (т.е. дающим объяснение или описание этого слова). Компенсацией в переводе следует считать замену непередаваемого элемента подлинника элементом иного порядка в соответствии с общим идейно-художественным характером подлинника там, где это представляется удобным по условиям русского языка.
11. Эквивалентность:понятие,проблемы и теории. Эквивалентность перевода - относительная общность перевода и оригинала при отсутствии их тождества. Эквивалентность бывает потенциально достижимой (максимальная общность содержания двух разноязычных текстов) и переводческой (реальная смысловая близость текстов оригинала и перевода, достигаемая в процессе п-да). Соответствие перевода требованиям и условиям конкретного акта межъязыковой коммуникации называется адекватностью перевода. Модель перевода - некое гипотетическое построение, отображающее основные этапы переводческого процесса и действия, осуществляемые переводчиком на каждом этапе.(Комиссаров) Описание перевод. процесса с помощью моделей п-да включает: 1) общ. хар-ку модели с указанием возможной сферы ее применения (объяснительной силы модели);2) типы переводческих операций (трансформаций), осущ. в рамках модели. Ситуативная модель перевода (Ревзин Розенцвейг) Любая ситуация (совокупность денотатов и отношений между ними) может быть описана средствами люб. яз, т. к. денотаты едины для всего человечества в силу общности окружающей нас действительности независимо от яз. принадлежности. Сит. модель: переводчик воспринял некоторую речевую последовательность; от этой последовательности он переходит к ситуации; рассматривает ситуацию;полностью абстрагируясь от сообщения, которое ему было передано, а только имея в виду данную ситуацию, переводчик сообщает об этой ситуации другому лицу. Не нашли, что искали? Воспользуйтесь поиском:
|