Главная

Популярная публикация

Научная публикация

Случайная публикация

Обратная связь

ТОР 5 статей:

Методические подходы к анализу финансового состояния предприятия

Проблема периодизации русской литературы ХХ века. Краткая характеристика второй половины ХХ века

Ценовые и неценовые факторы

Характеристика шлифовальных кругов и ее маркировка

Служебные части речи. Предлог. Союз. Частицы

КАТЕГОРИИ:






Лексико-стилистические проблемы перевода.




Стилистическая составляющая текста- его неотъемлемая характеристика, которая обязательно должна учитываться при переводе.

Стиль (по Виноградову)- общественно осознанная, функционально обособленная, внутренне объединенная совокупность приемов употребления, отбора и сочетания средств речевого общения, выполняющая определенные цели.

При анализе переводимого текста переводчик определяет стилистические функции слов, отмечает в тексте наличие стилистических приемов и находит соответствующие по стилю и смыслу средства в языке перевода.

Стилистические погрешности при переводе считаются менее значительными чем смысловые. Они снижают качество перевода, но существенно не затрагиваю конкретики переводимого текста. Комиссаров считает их ошибками третьего рода и выделяет:

- отклонение от стилистических норм ПЯ

-использование малоупотребительных для данного текста единиц

- злоупотребление иноязычными заимствованиями

......

Переводческие трудности стилистического характера возникают в силу неоднородности и неожиданности метафор, метонимий, сравнении, игры слов...... особенностей синтаксиса.

Существование своеобразных "языков" печати, науки, рекламы, дипломатии ит.п. также требует обязательного учета и знания при переводе. Также стоит обращать внимание на индивидуальную авторскую манеру.






Не нашли, что искали? Воспользуйтесь поиском:

vikidalka.ru - 2015-2024 год. Все права принадлежат их авторам! Нарушение авторских прав | Нарушение персональных данных