ТОР 5 статей: Методические подходы к анализу финансового состояния предприятия Проблема периодизации русской литературы ХХ века. Краткая характеристика второй половины ХХ века Характеристика шлифовальных кругов и ее маркировка Служебные части речи. Предлог. Союз. Частицы КАТЕГОРИИ:
|
Лексико-стилистические проблемы перевода.Стилистическая составляющая текста- его неотъемлемая характеристика, которая обязательно должна учитываться при переводе. Стиль (по Виноградову)- общественно осознанная, функционально обособленная, внутренне объединенная совокупность приемов употребления, отбора и сочетания средств речевого общения, выполняющая определенные цели. При анализе переводимого текста переводчик определяет стилистические функции слов, отмечает в тексте наличие стилистических приемов и находит соответствующие по стилю и смыслу средства в языке перевода. Стилистические погрешности при переводе считаются менее значительными чем смысловые. Они снижают качество перевода, но существенно не затрагиваю конкретики переводимого текста. Комиссаров считает их ошибками третьего рода и выделяет: - отклонение от стилистических норм ПЯ -использование малоупотребительных для данного текста единиц - злоупотребление иноязычными заимствованиями ...... Переводческие трудности стилистического характера возникают в силу неоднородности и неожиданности метафор, метонимий, сравнении, игры слов...... особенностей синтаксиса. Существование своеобразных "языков" печати, науки, рекламы, дипломатии ит.п. также требует обязательного учета и знания при переводе. Также стоит обращать внимание на индивидуальную авторскую манеру. Не нашли, что искали? Воспользуйтесь поиском:
|