ТОР 5 статей: Методические подходы к анализу финансового состояния предприятия Проблема периодизации русской литературы ХХ века. Краткая характеристика второй половины ХХ века Характеристика шлифовальных кругов и ее маркировка Служебные части речи. Предлог. Союз. Частицы КАТЕГОРИИ:
|
Примечания переводчикаКомментарий (примечание переводчика) – вынесенная за пределы собственно переводимого текста имплицитно содержащаяся в его отдельных единицах информация, рассматриваемая переводчиком как необходимая для полного понимания текста. При отборе фактов для комментирования автор примечаний должен предусмотреть все возможные трудности понимания текста, подтекста, интертекста, ситуационного контекста, оценить информационный запас потенциального читателя и составить его коммуникативный портрет (включает в себя языковую личность типичного читателя, приблизительный круг его знаний, психосоциальные стереотипы сознания, его когнитивное пространство). Иногда автор пренебрегает комментарием, при этом аннотация издания может быть ориентирована на «психологов и всех интересующихся внутренним миром», «студентов неязыковых вузов» и т.д. Виды комментариев: Энциклопедический – в основе лежит культурно-историческая инфа; направлен на сообщение сведений об исторических событиях, выдающихся личностях, научных понятиях, всемирно известных произведениях искусства и культуры. Этот тип комментария является результатом «диктата» явлений, понятий, имен, событий в картине мира. Интертекстуальный – связан с наличием в тексте фрагментов общеизвестных, прецедентных текстов (цитаты из Библии, мифы, классические или национальные литературные и исторические источники, аллюзии на такие источники, фрагменты фильмов, телепередач, рекламных роликов, газетных клише). Этот тип комментария носит лингвокульторологический характер. Переводческий комментарий – анализирует возникающие проблемы перевода (омонимии, синонимии, многозначности). Этот тип комментария носит лингвокульторологический характер. Переводческие и редакторские примечания могут быть направлены на расширение круга читателей научных переводных книг. Даже неспециалисты могут читать книгу, если она, например, снабжена глоссарием, трактующим термины данной науки или ее области. Своеобразным объектом переводческого комментария являются иноязычные вкрапления. 29. Лингво-когнитивные проблемы перевода: экстралингвистическая составляющая перевода Перевод предполагает работу не только с разными языками, но и с разными культурами, разными когнитивными пространствами. Различия в концептах: 1. По характеру «наблюдаемости» концептов Невербализованные (можно обнаружить при сопоставительных исследованиях) Англ.: weekend; pet, afterthought Русск.: сутки, кипяток, форточка Межъязыковые лакуны: мотивированные (предмета или явления нет): coaster, лапти немотивированные (предмет или явление есть): weekend, сутки Свидетельство о нерелевантности концепта для лингвокультуры, а не о его отсутствии По принадлежности определенным группам носителей языка: универсальные (вода, дом, страна) национальные (авось, смекалка; privacy, American dream, double-decker) Различия в категоризации: (например, цвета, типичный и нетипичный образцы категорий) blue – голубой/синий личи и другие экзотические фрукты – нетипичный представитель категории фруктов в России Данные различия влекут за собой различные трансформации при переводе, а также необходимость переводческого комментария. "тайленол" - для американского лингвосообщества все понятно - это очень распространенное средство для снижения температуры. При переводе на русский нам придется либо называть действующее вещество, либо заменять данное слово на то, которое более типично для русской лингвокультуры - парацетамол, жаропонижающее, аспирин или еще что-то. Не нашли, что искали? Воспользуйтесь поиском:
|