Главная

Популярная публикация

Научная публикация

Случайная публикация

Обратная связь

ТОР 5 статей:

Методические подходы к анализу финансового состояния предприятия

Проблема периодизации русской литературы ХХ века. Краткая характеристика второй половины ХХ века

Ценовые и неценовые факторы

Характеристика шлифовальных кругов и ее маркировка

Служебные части речи. Предлог. Союз. Частицы

КАТЕГОРИИ:






PART 1. GRAMMAR AND STRUCTURE




Федеральное государственное бюджетное образовательное

Учреждение высшего профессионального образования

«Кемеровский государственный университет»

Факультет истории и международных отношений

Кафедра иностранных языков

 

Т. А. Логунов

 

АНГЛИЙСКИЙ ЯЗЫК

ДЛЯ МАГИСТРАНТОВ-ИСТОРИКОВ

 

 

Учебное пособие

 

 

КЕМЕРОВО 2013


ББК 81.2Англ

УДК 811.111

А 68

 

Печатается по решению редакционно-издательского совета Кемеровского государственного университета

Рецензенты:

кандидат педагогических наук, доцент кафедры иностранных языков ФГБОУ ВПО «Кузбасский государственный технический университет им. Т. Ф. Горбачева» П. А. Стрельников,

заведующая кафедрой иностранных языков ФГБОУ ВПО «Кемеровский государственный университет культуры и искусств», кандидат культурологии, доцент М. В. Межова

 

Логунов, Т. А.

А 68 Английский язык для магистрантов-историков: учебное пособие / Т. А. Логунов; Кемеровский государственный университет. – Кемерово, 2013. – 158 с.

ISBN 978-5-8353-1534-5

 

Учебное пособие предлагается магистрантам V–VI курсов, обучающимся по направлению «История». Теоретическая часть представляет собой изложение основных принципов работы с научным текстом и некоторые сведения по грамматике английского языка. Практическая часть пособия разбита на разделы, посвященные развитию навыков письменной и устной речи в ситуации профессионального общения, а также включает в себя материалы, способствующие развитию общекультурной компетентности магистрантов. Приложения представляют собой справочный раздел, включающий глоссарий интернациональной лексики и словообразовательные элементы, использованные в заданиях.

 

  ББК 81.2Англ УДК 811.111  
ISBN 978-5-8353-1534-5 © Логунов Т. А., 2013 © Кемеровский государственный университет, 2013  
     

 


ПРЕДИСЛОВИЕ

 

Данное учебное пособие, предлагаемое в рамках Федерального государственного стандарта по дисциплине «Иностранный язык», предназначено для магистрантов V–VI курса, обучающихся по направлению «История».

Основные цели пособия – обучение магистрантов устной и письменной речи на английском языке, в том числе развитие и совершенствование навыков таких видов речевой деятельности, как говорение, чтение и письмо в сфере профессионального делового общения. Задачами пособия являются обогащение общего и специального словарного запаса, ак­тивизация единиц пассивного словарного запаса, развитие специфических умений, укрепление навыков структурного анализа языковых единиц на основе межпредметных связей гуманитарных дисциплин, а также развитие общекультурной компетентности обучающихся.

Учебная дисциплина «Иностранный язык» (модуль 10–11 семестров) относится к разделу «М.1.В.1. Общенаучный цикл. Вариативная часть» ФГОС по направлению подготовки ВПО 030600.68«История» и логически дополняет и развивает курс «Иностранный язык (английский)», изученный в 1–4 семестрах на уровне подготовки бакалавров по направлению «История». Пособие рассчитано в среднем на 90 часов аудиторной работы, однако часть разделов может быть предложена для самостоятельного изучения.

В основу обучения положены принципы коммуникативной направленности, последовательности и профессионально-ориентированного обучения иностранному языку.

Таким образом, место дисциплины в структуре подготовки магистрантов-гуманитариев и особенности преподавания иностранного языка на второй ступени профессионального образования обусловили структуру пособия. Оно состоит из двух частей – обзорной и основной, практической. В первой части содержится изложение основ работы с научным текстом, принципов компрессии содержания и оформления вторичного научного текста, а также дается обзор основных грамматических особенностей современного англоязычного научного текста и переводческих проблем, возникающих при работе с соответствующим материалом. Грамматический обзор сопровождается разнообразными грамматическими упражнениями.

Разделы практической части пособия нацелены на комплексное формирование различных профессиональных и общекультурных компетенций. Раздел «Reading» предусматривает развитие навыков чтения научной литературы с целью извлечения информации и последующее ее обобщение в устной и письменной реферативной форме. Раздел «Speaking» имеет целью развитие и активное закрепление навыков устной речи по темам, связанным с научно-исследовательской работой магистрантов, в ситуации профессионального общения. Цель разделов «Writing» – развитие навыков письменной научной коммуникации, оформления результатов научного исследования в виде статьи или тезисов, а также ведение деловой переписки. Раздел включает справочный материал и многочисленные образцы научной корреспонденции.

В пособие также входит обширный раздел «Appendix», включающий наиболее употребительные сокращения, латинские заимствования, список интернациональной лексики, представляющей трудности в произношении, и другую информацию.

Лексический диапазон учебного пособия охватывает пласт общенаучной и профессиональной лексики, что позволяет магистрантам значительно расширить словарный запас. Предлагаемые задания и упражнения, имеющие коммуникативную направленность и формирующие проблемные профессионально-значимые ситуации в сочетании с актуальным содержанием текстового материала, стимулируют творческую речевую деятельность на английском языке.

Преподавателям, работающим по данному пособию, предоставляется свобода выбора и компоновки материалов различных разделов исходя из конкретных задач, реальных потребностей обучаемых, а также их уровня владения английским языком.

 

 


PART 1. GRAMMAR AND STRUCTURE

OF SCIENTIFIC TEXT

1. ВИДЫ НАУЧНЫХ ТЕКСТОВ: РЕФЕРАТ И АННОТАЦИЯ

Важнейшим источником научной информации и средством передачи ее в пространстве и времени служит научный доку­мент. По форме книги, журналы, статьи и т. д. относятся к письменным научным документам. Они могут быть первич­ными и вторичными.

К первичным документам относятся монографии, сборники материалы научных конгрессов, конференций, симпозиумов и т. п., учебники и руководства, журналы, статьи, газеты и другие издания.

Реферат и аннотация относятся к вторичным документаль­ным источникам научной информации. Это те документы, в которых сообщаются сведения о первичных документах, преоб­разование информации заключается в процессе изучения каж­дого первичного документа или определенной совокупности их (например, сборника статей) и подготовке информации, отра­жающей наиболее существенные элементы этих документов (текстов).

На основе использования вторичных документов комплек­туются информативные издания: реферативные журналы, спра­вочная литература, научные переводы и др. Рефераты и анно­тации составляют основное содержание реферативных журналов.

Реферат (от лат. refero – сообщаю) – краткое изложение в письменном виде или в форме публичного доклада содержа­ния научного труда (трудов) литературы по теме. Среди мно­гочисленных видов рефератов следует выделить специализиро­ванные рефераты, в которых изложение ориентировано на спе­циалистов определенной области или какой-нибудь деятельно­сти (например, на преподавателей истории) и учитывает их за­просы.

Целевое назначение реферата разнообразно. Его функции следующие:

1) реферат отвечает на вопрос, какая основная информация заключена в реферированном документе;

2) дает описание первичного документа;

3) оповещает о выходе в свет и о наличии соответствую­щих первичных документов;

4) является источником для получения справочных данных.

Реферат является также одним из самостоятельных средств научной информации, может быть выполнен в форме устного доклада.

При всем своем многообразии рефераты обладают некото­рыми общими чертами. В реферате не используются доказа­тельства, рассуждения и исторические экскурсы. Материал по­дается в форме консультации или описания фактов. Информа­ция излагается точно, кратко, без искажений и субъективных оценок. Краткость достигается во многом за счет использова­ния преимущественно терминологической лексики, а также применения нетекстовых средств лаконизации языка (таблиц, формул, иллюстраций).

Реферат, как правило, включает следующие части:

а) библиографическое описание первичного документа;

б) собственно реферативная часть (текст реферата);

в) справочный аппарат, т. е. дополнительные сведения и примечания. К справочному аппарату относятся сведения, дополнительно характеризу­ющие первичный документ: число иллюстраций и таблиц, имеющихся в докумен­те, количество источников в списке использованной литературы; примечания ре­ферента, его собственное мнение относительно обозреваемых вопросов (эта часть реферата не является строго обязательной, но если собственное мнение достаточно четко определилось, оно может быть включено в реферат).

Текст реферата рекомендуется строить по следующему плану:

а) цель и методика исследования (изучения) или разработки;

б) конкретные данные о предмете исследования (изучения) или разработки, его изучаемых свойствах;

в) временные и пространственные характеристики исследо­вания;

г) результаты и выводы.

Заглавие реферата не должно повторяться в тексте. Как и в аннотации, следует избегать лишних вводных фраз.

Примерный объем реферата находится в пределах 1/8, или 10–15 % объема реферируемой статьи. При необходимости объем может быть больше указанного.

Аннотация (от лат. аnnotatio – замечание) – краткая характе­ристика содержания произведения печати или рукописи.

Аннотации по содержанию и целевому назначению могут быть справочные, раскрывающие тематику документов и сооб­щающие какие-либо сведения о нем, но не дающие его крити­ческой оценки, и рекомендательные, содержащие оценку доку­мента с точки зрения его пригодности для определенной кате­гории читателей (например, для студентов-историков). По охва­ту содержания аннотированного документа и читательского на­значения различают аннотации общие, характеризующие доку­мент в целом и рассчитанные на широкий круг читателей, и специализированные, раскрывающие документ лишь в опреде­ленных аспектах, интересующих узкого специалиста. Для на­ших целей наибольший интерес представляют рекомендатель­ные и специализированные аннотации. Они могут быть со­всем краткими, состоящими из нескольких слов или неболь­ших фраз, и развернутыми, но и в этом случае, в отличие от реферата, дают в сжатой форме лишь самые основные поло­жения и выводы документов.

В аннотации указываются лишь существенные признаки содержания документа, т. е. те, которые позволяют выявить его научное и практическое значение и новизну, отличить его от других, близких к нему по тематике и целевому назначению.

При составлении аннотации не следует пересказывать со­держание документов (выводы, рекомендации, фактический ма­териал). Следует свести к минимуму использование сложных оборотов, употребление личных и указательных местоимений.

Объем аннотации не должен превышать 600 печатных зна­ков.

Состав аннотации:

а) библиографическое описание;

б) данные об авторе (ученая степень, звание, принадлеж­ность к научной школе и др.). Подробные данные об авторе не являются обязательным элементом аннотации;

в) конкретная форма аннотируемого документа (если она не указана в библиографическом описании): монография, учеб­ник, учебное пособие и т. д.;

г) предмет изложения и его основные характеристики: те­ма, основные понятия, процессы, место и время, в течение которого эти процессы происходят, и т. д.;

д) отличительные черты документа по сравнению с родст­венными по тематике и целевому назначению: то новое в со­держании, что несет в себе документ, а также особенности подачи материала (например, система изложения вопроса, по­становка проблемы, решение частного вопроса, новая методика, обобщение данных по различным источникам, новая оценка фактов, новая концепция или гипотеза, конкретные рекоменда­ции практического характера и др.);

е) конкретный читательский адрес: кому адресуется книга (статья), дополнительный круг читателей, кроме основного.

Информация о содержании и характере документа является задачей не только аннотации, но и реферата. Требования к составлению аннотации и реферата связаны с различным назна­чением этих документов. Аннотация служит только для осве­домления о существовании документа определенного содержа­ния и характера, в реферате же излагается содержание доку­мента с характеристикой методов исследования, с фактически­ми данными и итогами работы. В аннотировании основное за­ключается в умении лаконично обобщить содержание докумен­та, реферирование же предполагает владение мастерством со­кращения текста первичного документа.

Библиографическое описание – совокупность сведений о про­изведении печати (его части или группе документов), дающих возможность получить представление о его содержании, чита­тельском назначении, объеме, справочном аппарате и т.д. Ос­новные элементы библиографического описания: заглавие (ос­новное, параллельное); сведения об авторстве (об индивидуаль­ном авторе или коллективных); выходные данные: место изда­ния, т.е. город, в котором находится издательство или издаю­щая организация, указываются в полной форме, за исключени­ем городов в сокращении, например, N. Y. (New York); наиме­нование издательства или издающей организации; год издания. Другие элементы (факультативные): количество страниц, нали­чие иллюстраций и некоторые другие данные.

Библиографическое описание статей на иностранном языке состоит из: заглавия на русском языке; фамилии и инициалов автора (авторов); заглавия и сведений о журнале или книге на языке первичного документа; в скобках на русском языке ука­зывается язык, на котором опубликован документ.

Заглавие реферата может быть представлено в двух вариан­тах:

а) заглавием реферата служит точный перевод на русский язык заголовка первичного документа, опубликованного на анг­лийском языке;

б) заглавием реферата является смысловой перевод заголов­ка первичного документа, если этот заголовок неточно или не­достаточно полно отражает основное содержание документа.

Такое заглавие реферата рекомендуется составлять после того, как полностью уяснена сущность первичного документа и составлен реферат.

В реферате должна быть использована научная терминология, принятая в литературе по данной отрасли науки и техники. Не следует употреблять иностранные термины, если имеются равнозначные русские.

Единицы измерения переводятся в «Международную систе­му единиц (СИ)». При необходимости в тексте реферата раз­решается приводить (в круглых скобках рядом с измерениями в единицах «СИ») значения величин в системе единиц, ис­пользованной в первичном документе.

Иллюстрации и таблицы. Иллюстрации (чертежи, карты, схемы, диаграммы, фотографии) и таблицы могут быть вклю­чены в реферат полностью или частично, если они отражают основное содержание первичного документа и способствуют со­кращению текста реферата.

Фамилии в тексте реферата, как правило, рекомендуется приводить на английском языке. Фамилии хорошо известных в России иностранных ученых следует писать в русской транс­крипции, например, закон Бойля-Мариотта.

Название страны следует давать с учетом установленных сокращений, например: ЮАР, США и т. д.

Названия фирм, учреждений, организаций даются в ориги­нальном написании. После названия в круглых скобках указы­вается страна. Например: Lockheed (США).

Ссылки в тексте реферата на другие работы даются в сле­дующих случаях:

а) когда в первичном документе обсуждается содержание другого документа;

б) когда первичный документ является продолжением ра­нее опубликованного документа.

В заключение следует отметить, что аннотация, реферат и рецензия относятся к типам библиографического описания. Наиболее распространенным типом является аннотация. Анно­тированная библиография помогает читателям ориентироваться в имеющейся литературе и оказывает существенную помощь в ее выборе.

 






Не нашли, что искали? Воспользуйтесь поиском:

vikidalka.ru - 2015-2024 год. Все права принадлежат их авторам! Нарушение авторских прав | Нарушение персональных данных